gnome-shell/po/cs.po
2018-09-30 08:55:19 +02:00

2244 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-26 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-29 07:16+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobrazit seznam upozornění"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobrazit přehled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otevřít nabídku aplikací"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:142
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Rozšíření pro Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavit rozšíření pro GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
"ovládaného přes Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Zakázat uživatelská rozšíření"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Zakázat všechna rozšíření, která uživatel zapnul, bez vlivu na nastavení "
"„enabled-extension“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Vypíná kontrolu kompatibility verze rozšíření"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell načítá pouze rozšíření, která propagují podporu právě běžící "
"verze. Zapnutím této volby zakážete tuto kontrolu a rozšíření se budou "
"zkoušet načíst bez ohledu na to, jakou verzi podporují."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Stránka ve výběru aplikace"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Číslo aktuálně zvolené stránky ve výběru aplikací."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích "
"s jedním uživatelem a jedním sezením."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se "
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
"volby."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Zda měl adaptér Bluetooth nastavená zařízení pro spolupráci s ním"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell zobrazuje nabídku Bluetooth jen v případě, že je adaptér Bluetooth "
"zapnutý, nebo když existují nějaká zařízení nastavená pro spolupráci s "
"výchozím adaptérem. Nabídka zmizí, když se zjistí, že výchozí adaptér nemá "
"přiřazená žádná zařízení."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová zkratka otevírající nabidku aplikací"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klávesová zkratka sloužící k otevření seznamu aplikací v Přehledu činností."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová zkratka otevírající přehled"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová zkratka zaměřující aktivního upozornění"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k zaměření aktivního upozornění."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Klávesová zkratka k pozastavení a opětovnému spuštění všech běžících animací "
"tweens; pro účely ladění"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Která klávesnice se má používat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Omezit přepínání jen na aktuální plochu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači aplikací jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuty všechny aplikace."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikon aplikací"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-"
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači oken jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuta všechna okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Se změnou zaměření v režimu myši čekat na zastavení pohybu ukazatele"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Přihlášení do sítě"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:112
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Nastala chyba při načítání dialogového okna předvoleb pro rozšíření %s:"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:62
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153
#: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:349
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrat sezení"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno"
#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba ověření"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr ""
"vypnout;vypnutí;restart;restartování;restartovat;reboot;znovu zavést systém;"
"zavedení systému;natažení systému;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:104
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zamknout obrazovku"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:107
msgid "lock screen"
msgstr ""
"zamknout obrazovku;zamknout počítač;uzamknout obrazovku;uzamknout počítač;"
"zamčít obrazovku;zamčít počítač;uzamčít obrazovku;uzamčít počítač;zamknutí "
"obrazovky;zamknutí počítače;uzamknutí obrazovky;uzamknutí počítače;zamčení "
"obrazovky;zamčení počítače;uzamčení obrazovky;uzamčení počítače;"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:111
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:114
msgid "logout;sign off"
msgstr "odhlásit se;odhlášení;odlogovat se;odlogování;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:118
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:121
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uspat do paměti;režim spánku;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:128
msgid "switch user"
msgstr "přepnout uživatele;přepnutí uživatele;"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:132
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Zamknout otočení"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:135
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"zamknout otočení;zamknout orientaci;uzamknout otočení;uzamknout orientaci;"
"zamčít otočení;zamčít orientaci;uzamčít otočení;uzamčít orientaci;zamknutí "
"otočení;zamknutí orientace;uzamknutí otočení;uzamknutí orientace;zamčení "
"otočení;zamčení orientace;uzamčení otočení;uzamčení orientace;"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "právě teď"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "před minutou"
msgstr[1] "před %d minutami"
msgstr[2] "před %d minutami"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "před hodinou"
msgstr[1] "před %d hodinami"
msgstr[2] "před %d hodinami"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "včera"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "před %d dnem"
msgstr[1] "před %d dny"
msgstr[2] "před %d dny"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "před týdnem"
msgstr[1] "před %d týdny"
msgstr[2] "před %d týdny"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "před měsícem"
msgstr[1] "před %d měsíci"
msgstr[2] "před %d měsíci"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "před rokem"
msgstr[1] "před %d roky"
msgstr[2] "před %d lety"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%k%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "včera, %k%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %k%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e. %B %k%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e. %B %Y, %k%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "včera %l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A %l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%e. %B %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l%M%p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Přihlášení k přístupovému bodu"
#: js/portalHelper/main.js:95
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše připojení k tomuto přístupovému bodu není bezpečné. Hesla a další "
"informace, které zadáte na této stránce mohou vidět ostatní lidé v okolí."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376
msgid "Deny Access"
msgstr "Zamítnout přístup"
#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379
msgid "Grant Access"
msgstr "Schválit přístup"
#: js/ui/appDisplay.js:790
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Zde se objeví často používané aplikace"
#: js/ui/appDisplay.js:911
msgid "Frequent"
msgstr "Časté"
#: js/ui/appDisplay.js:918
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: js/ui/appDisplay.js:1901
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Spustit pomocí vyhrazené grafické karty"
#: js/ui/appDisplay.js:1928 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: js/ui/appDisplay.js:1934
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
#: js/ui/appDisplay.js:1944
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Výběr zvukového zařízení"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavení zvuku"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Sluchátka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Sluchátka s mikrofonem"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Změnit pozadí…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavení displeje"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Ne"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Út"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Čt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Následující měsíc"
#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%e"
#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "%V. týden"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Notifications"
msgstr "Nejsou žádná upozornění"
#: js/ui/calendar.js:1106
msgid "No Events"
msgstr "Nejsou žádné události"
#: js/ui/calendar.js:1134
msgid "Clear All"
msgstr "Vymazat vše"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Aplikace „%s“ neodpovídá."
#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Můžete si vybrat, jestli chvilku počkat, zda bude normálně pokračovat, nebo "
"ji násilně celou ukončit."
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Vynutit ukončení"
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Počkat"
#: js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Externí svazek připojen"
#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externí svazek odpojen"
#: js/ui/components/autorunManager.js:348
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít pomocí %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Napište znovu:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229
#: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "Klíč: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo soukromého klíče: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Indentita: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
"klíče."
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Ověření připojení po drátu 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Název sítě: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno ověření"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazit aplikace"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Přidat světový čas…"
#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Světové hodiny"
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Počasí"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s celý den."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, později %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, pak %s a později %s."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Vybrat místo…"
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Načítá se…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Pocitově jako %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Připojit se kvůli informacím o počasí"
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informace o počasí nejsou nyní dostupné"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"
#: js/ui/endSessionDialog.js:54
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutí"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Nainstalovat aktualizace a vypnout"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainstalovat čekající aktualizace softwaru"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restartovat a nainstalovat aktualizace"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[1] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[2] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují "
"aktualizace."
#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Restartovat a nainstalovat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Nainstalovat a vypnout"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Po nainstalování aktualizací vypnout"
#: js/ui/endSessionDialog.js:124
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Restartovat a nainstalovat povýšení"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Verze %2s distribuce %1s bude nainstalována po restartu. Instalace povýšení "
"může zabrat hodně času: zkontrolujte, že máte vše zazálohováno a že počítač "
"je připojen do elektriky."
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Počítač běží na baterii: před instalací jej prosím připojte k napájení."
#: js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněny nebo obsahují neuloženou práci."
#: js/ui/endSessionDialog.js:345
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:626
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdálený)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:629
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s chce znemožnit klávesové zkratky"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikace chce znemožnit klávesové zkratky"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Obnovit klávesové zkratky můžete zmáčknutím %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Umožnit"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Pomalé klávesy zapnuty"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Pomalé klávesy vypnuty"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Stačí podržet klávesu Shift po dobu 8 sekund. Jedná se o klávesovou zkratku "
"pro funkci Pomalé klávesy, která ovlivňuje způsob, jakým funguje vaše "
"klávesnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem zapnuty"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem vypnuty"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Stačí zmáčknout Shift pětkrát po sobě. Jedná se o klávesovou zkratku pro "
"funkci Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
"vaše klávesnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Stačí zmáčknout dvě klávesy naráz, nebo Shift pětkrát po sobě. Tím se vypne "
"funkce Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
"vaše klávesnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Ponechat zapnuté"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:1280
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnout"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321
#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395
#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85
#: js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnout"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Ponechat vypnuté"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Nastavení regionu a jazyka"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrývat chyby"
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby"
#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
#: js/ui/mpris.js:185
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámý umělec"
#: js/ui/mpris.js:186
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámý název"
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
#: js/ui/padOsd.js:107
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová klávesová zkratka…"
#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Application defined"
msgstr "Definováno aplikací"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce"
#: js/ui/padOsd.js:160
msgid "Switch monitor"
msgstr "Přepnout monitor"
#: js/ui/padOsd.js:161
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Přířadit klávesu"
#: js/ui/padOsd.js:228
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: js/ui/padOsd.js:744
msgid "Edit…"
msgstr "Upravit…"
#: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "Źádná"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Zmáčkněte tlačítko pro nastavení"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Zmáčknutím Esc ukončíte"
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Zmáčknutím klávesy ukončíte"
#: js/ui/panel.js:359
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:415
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
#: js/ui/panel.js:696
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadejte příkaz:"
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Restart není na Waylandu k dispozici"
#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartuje se…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová zpráva"
msgstr[1] "%d nové zprávy"
msgstr[2] "%d nových zpráv"
#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nové upozornění"
msgstr[1] "%d nová upozornění"
msgstr[2] "%d nových upozornění"
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
#: js/ui/search.js:660
msgid "Searching…"
msgstr "Hledá se…"
#: js/ui/search.js:662
msgid "No results."
msgstr "Žádné výsledky."
#: js/ui/search.js:786
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d další"
msgstr[1] "%d další"
msgstr[2] "%d dalších"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"
#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamatovat si heslo"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtečka obrazovky"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
#: js/ui/status/bluetooth.js:43
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavení Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d připojené"
msgstr[1] "%d připojená"
msgstr[2] "%d připojených"
#: js/ui/status/bluetooth.js:134
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: js/ui/status/brightness.js:41
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180
msgid "Location Enabled"
msgstr "Zjišťování polohy je povoleno"
#: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181
msgid "Disable"
msgstr "Zakázát"
#: js/ui/status/location.js:74
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavení ochrany osobních údajů"
#: js/ui/status/location.js:179
msgid "Location In Use"
msgstr "Zjišťování polohy se používá"
#: js/ui/status/location.js:183
msgid "Location Disabled"
msgstr "Zjišťování polohy je zakázáno"
#: js/ui/status/location.js:184
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:369
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Schválit pro %s přístup k vaší poloze?"
#: js/ui/status/location.js:370
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Přístup ke službám pro určování polohy lze kdykoliv změnit v nastavení "
"soukromí."
#: js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s je vypnuto"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:430
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s je připojeno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:435
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s není spravováno"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s se odpojuje"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s se připojuje"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:448
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s požaduje ověření"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Schází firmware pro %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s je nedostupné"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s selhalo připojení"
#: js/ui/status/network.js:479
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavení připojení po drátu"
#: js/ui/status/network.js:521
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavení mobilní širokopásmové sítě"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s je hardwarově zakázáno"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:568
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s je zakázáno"
#: js/ui/status/network.js:608
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Připojit k Internetu"
#: js/ui/status/network.js:802
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý"
#: js/ui/status/network.js:803
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je WiFi zakázána."
#: js/ui/status/network.js:804
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnout režim „letadlo“"
#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "WiFi je vypnutá"
#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Abyste se připojili k síti, je zapotřebí zapnout WiFi."
#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Zapnout WiFi"
#: js/ui/status/network.js:840
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sítě WiFi"
#: js/ui/status/network.js:842
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte síť"
#: js/ui/status/network.js:872
msgid "No Networks"
msgstr "Žádné sítě"
#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "K vypnutí použijte fyzický vypínač"
#: js/ui/status/network.js:1172
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrat síť"
#: js/ui/status/network.js:1178
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavení WiFi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1297
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s je aktivní přístupový bod"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s není připojeno"
#: js/ui/status/network.js:1412
msgid "connecting…"
msgstr "připojuje se…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1415
msgid "authentication required"
msgstr "je požadováno ověření"
#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connection failed"
msgstr "připojení selhalo"
#: js/ui/status/network.js:1471
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavení VPN"
#: js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN je vypnuta"
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
#: js/ui/status/network.js:1587
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s drátové připojení"
msgstr[1] "%s drátová připojení"
msgstr[2] "%s drátových připojení"
#: js/ui/status/network.js:1591
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s bezdrátové připojení"
msgstr[1] "%s bezdrátová připojení"
msgstr[2] "%s bezdrátových připojení"
#: js/ui/status/network.js:1595
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemové připojení"
msgstr[1] "%s modemová připojení"
msgstr[2] "%s modemových připojení"
#: js/ui/status/network.js:1727
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#: js/ui/status/network.js:1728
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Noční osvětlení vypnuto"
#: js/ui/status/nightLight.js:65
msgid "Night Light On"
msgstr "Noční osvětlení zapnuto"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovat"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Vypnout do zítřka"
#: js/ui/status/power.js:52
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavení napájení"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plně nabito"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81
msgid "Estimating…"
msgstr "Odhaduje se…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Zbývá %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:94
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d do nabití (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Obrazovka je sdílena"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
msgid "Turn off"
msgstr "Vypnout"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavení účtu"
#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zámek otočení"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:268
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznámé zařízení Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Zatímco jste byli pryč, bylo nalezeno nové zařízení. Odpojte jej prosím a "
"znovu připojte, abyste jej mohli používat."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Chyba ověření Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nezdařilo se provést ověření zařízení Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitost změněna"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Duplikovat"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Sloučit displeje"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Jen externí"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Jen vestavěné"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odemykací okno"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Připraveno „%s“"
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Chcete zachovat nastavení displeje?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Obnovit původní"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachovat"
#: js/ui/windowManager.js:96
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu"
msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy"
msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:681
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zrušit maximalizaci"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Posunout záhlaví na obrazovku"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy nahoře"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Přesunout o plochu doleva"
#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Přesunout o plochu doprava"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Přesunout o plochu výš"
#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Přesunout o plochu níž"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Přesunout o monitor výš"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Přesunout o monitor níž"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Přesunout o monitor doleva"
#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Přesunout o monitor doprava"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendář Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“."
#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Vypsat možné režimy"
#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nelze spustit „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla si neodpovídají."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"