gnome-shell/po/eu.po
Iñaki Larrañaga Murgoitio f645368c66 Update Basque translation
2018-11-25 12:46:47 +00:00

3099 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersar@yahoo.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-10 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-zerrenda"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfokatu jakinarazpen aktiboa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ireki aplikazioen menua"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:142
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell-eko gehigarriak"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 "
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Gaitzeko hedapenen UUIDak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen "
"gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri "
"guztiak zerrenda honetan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-"
"eko 'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu "
"hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desgaitu erabiltzailearen gehigarriak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"“enabled-extension” ezarpenari eragin gabe erabiltzaileak gaitutako "
"gehigarri guztiak desgaitu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Hedapenaren bertsioaren bateragarritasunaren balidazioa desgaitzen du"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell-ek unean exekutatzen ari den bertsioarekin bat datozen hedapenak "
"soilik kargatzen ditu. Aukera hau gaitzean egiaztapen hau desgaitzen da eta "
"hedapen guztiak kargatzen saiatzen da, onartzen duten bertsioari ez ikusi "
"eginez."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Aplikazio-hautatzailearen ikuspegia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Unean hautatutako ikuspegiaren indizea aplikazio-hautatzailean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko “Amaitu saioa“ menu-elementua."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Gako honek “Amaitu saioa“ menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten "
"du, saio bakarreko egoeran."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko "
"den ala ez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-"
"sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, "
"“Gogoratu pasahitza“ kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-"
"laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Bluetooth lehenetsiaren moldatzaileak berarekin esleitutako gailurik duen "
"ala ez"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell-ak Bluetooth moldagailu bat entxufatuta dagoenean soilik Bluetooth-"
"aren menua erakutsiko duen, edo moldagailu lehenetsiarekin esleitutako "
"gailuak konfiguratuta daudenean. Hau leheneratu egingo da moldagailu "
"lehenetsiak berarekin esleitutako gailurik ez daukanean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“Erakutsi aplikazioak“ bista irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Jarduerak ikuspegi orokorraren “Erakutsi aplikazioak“ ikuspegia irekitzeko "
"laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Laster-teklak exekutatzen ari diren 'tween' guztiak pausarazi eta jarraitzen "
"ditu arazketa lantzeko"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Erabili beharreko teklatua"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Erabili beharreko teklatu mota."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Mugatu aldatzailea uneko laneko areara."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak dituzten aplikazioak soilik "
"erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, aplikazio guztiak egongo dira."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak "
"“thumbnail-only“ (leihoaren miniatura erakustea), “app-icon-only“ (aplikazio-"
"ikonoa erakustea soilik) edo “both“ (biak)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak soilik erakutsiko dira "
"aldatzailean. Bestela, leiho guztiak egongo dira."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fokuaren aldaketaren atzerapena saguaren moduan erakusleak mugitzeari utzi "
"arte"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sareko saio-hasiera"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:112
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Errorea gertatu da '%s'(r)en hobespenen elkarrizketa-koadroa kargatzean:"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:62
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153
#: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:349
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Hasi saioa"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Aukeratu saioa"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Ez zaude zerrendan?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "Erabiltzaile-izena: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "Saio-hasierako leihoa"
#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikazio-errorea"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(edo lerratu hatza)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
#| msgid "Power Off"
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
#| msgid "power off;shutdown"
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "itzali;itxi;berrabiarazi;itzali eta piztu"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:104
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock screen"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:107
msgid "lock screen"
msgstr "blokeatu pantaila"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:111
#| msgid "Log Out"
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:114
msgid "logout;sign off"
msgstr "amaitu saioa;deskonektatu"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:118
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:121
msgid "suspend;sleep"
msgstr "eseki;lo"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:125
#| msgid "Switch User"
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailez"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:128
msgid "switch user"
msgstr "aldatu erabiltzailea"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:132
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock orientation"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Orientazioaren blokeoa"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:135
#| msgid "lock orientation"
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "orientazioaren blokeoa;pantaila;biraketa"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Orain"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "duela minutu %d"
msgstr[1] "duela %d minutu"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "duela ordu %d"
msgstr[1] "duela %d ordu"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "duela egun %d"
msgstr[1] "duela %d egun"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "duela aste %d"
msgstr[1] "duela %d aste"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "duela hilabete %d"
msgstr[1] "duela %d hilabete"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "duela urte %d"
msgstr[1] "duela %d urte"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Atzo, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%Y %B %d, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Atzo, %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y %B %d, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Wifigunearen saio-hasiera"
#: js/portalHelper/main.js:95
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Wifigune honetarako saio-hasierako zure konexioa ez da segurua. Orri honetan "
"sartzen dituzun pasahitzak edo bestelako informazioak inguruko beste jendeek "
"ikus ditzakete."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376
msgid "Deny Access"
msgstr "Ukatu sarbidetza"
#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379
msgid "Grant Access"
msgstr "Baimendu sarbidetza"
#: js/ui/appDisplay.js:790
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira"
#: js/ui/appDisplay.js:911
msgid "Frequent"
msgstr "Askotan"
#: js/ui/appDisplay.js:918
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"
#: js/ui/appDisplay.js:1901
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Abiarazi eskainitako txartel grafikoa erabiliz"
#: js/ui/appDisplay.js:1928 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Kendu gogokoetatik"
#: js/ui/appDisplay.js:1934
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Gehitu gogokoei"
#: js/ui/appDisplay.js:1944
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Hautatu audioaren gailua"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Aurikularrak"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Aurikular+mikrofonoa"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Aldatu atzeko planoa…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47
msgid "Display Settings"
msgstr "Pantailaren ezarpenak"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "I"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y %OB"
#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hila"
#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hila"
#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "%V. astea"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egun osoa"
#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da"
#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Notifications"
msgstr "Jakinarazpenik ez"
#: js/ui/calendar.js:1106
msgid "No Events"
msgstr "Gertaerarik ez"
#: js/ui/calendar.js:1134
msgid "Clear All"
msgstr "Garbitu dena"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s“(e)k ez du erantzuten."
#: js/ui/closeDialog.js:51
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Pixka bat itxoitearen edo aplikazioa irtetera derrigortzearen artean aukera "
"dezakezu."
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Force Quit"
msgstr "Derrigortu irtetea"
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Wait"
msgstr "Itxoin"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta"
#: js/ui/components/autorunManager.js:348
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Idatzi berriro:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229
#: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "Pasahitza: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "Gakoa: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Identitatea: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Zerbitzua: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera "
"sarbidetzeko."
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Sarearen izena: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikazioa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodea behar da"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kodea behar da bandazabal mugikorreko gailuarentzako"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PINa: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko."
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690
msgid "Network Manager"
msgstr "Sarearen kudeatzailea"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikatu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Erakutsi aplikazioak"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "Atrakagarria"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%Y(e)ko %Bren %e(a)"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Gehitu munduko erlojuak…"
#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Munduko erlojuak"
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Eguraldia"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s egun osoan."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, gero %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, gero %s, eta jarraitzeko %s."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Hautatu kokalekua…"
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "%s dirudi."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Konektatu eguraldiaren informazioa lortzeko"
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Eguraldiaren informazioa unean ez dago eskuragarri"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:54
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalatu eguneraketak eta itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalatu falta diren softwareen eguneraketak"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu eguneraketak"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu "
"segundo %dean."
msgstr[1] ""
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu %d "
"segundotan."
#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalatu eta itzali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Itzali eguneraketa guztiak instalatu ondoren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:124
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu bertsio-berritzea"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instalatuko da berrabiarazi ondoren. Bertsio-berritzearen instalazioak "
"denbora luzea beharko du, ziurtatu zaitez babeskopia eginda daukazula eta "
"ordenagailua entxufatuta dagoela."
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Bateriarrekin ari da lanean: entxufatu eguneraketak instalatu aurretik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte."
#: js/ui/endSessionDialog.js:345
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Beste erabiltzaileek saioa hasi dute."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:626
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (urrunekoa)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:629
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (kontsola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Deskargatu eta instalatu “%s“ extensions.gnome.org gunetik?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "“%s“(e)k laster-teklak galarazi nahi ditu"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikazioak laster-teklak galarazi nahi ditu"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Laster-teklak lehenera ditzakezu “%s\" sakatuz."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Onartu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tekla geldoak piztuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tekla geldoak itzalita"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Maius tekla 8 segundoz sakatuta eduki duzu. Tekla motelen eginbidearen "
"laster-tekla da eta teklatuaren funtzionamenduari eragiten dio."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tekla itsaskorrak piztuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tekla itsaskorrak itzalita"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Maius tekla 5 aldiz segidan sakatu duzu. Tekla itsaskorren eginbidearen "
"laster-tekla da eta teklatuaren funtzionamenduari eragiten dio."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Bi tekla batera sakatu dituzu edo Maius tekla 5 aldiz segidan sakatu duzu. "
"Horrek Tekla itsasgarrien eginbidea desaktibatzen du eta horrek teklatuaren "
"funtzionamenduari eragiten dio."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Utzi piztuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:1280
msgid "Turn On"
msgstr "Piztu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321
#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395
#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85
#: js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Turn Off"
msgstr "Itzali"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Utzi itzalita"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri."
#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ezkutatu erroreak"
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Erakutsi erroreak"
#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Zaharkituta"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi iturburua"
#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"
#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: js/ui/mpris.js:185
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista ezezaguna"
#: js/ui/mpris.js:186
msgid "Unknown title"
msgstr "Titulu ezezaguna"
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Idatzi bilatzeko…"
#: js/ui/padOsd.js:107
msgid "New shortcut…"
msgstr "Lasterbide berria…"
#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikazioan definituta"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Erakutsi pantailako laguntzan"
#: js/ui/padOsd.js:160
msgid "Switch monitor"
msgstr "Aldatu monitorea"
#: js/ui/padOsd.js:161
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Esleitu tekla-sakatzea"
#: js/ui/padOsd.js:228
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: js/ui/padOsd.js:744
msgid "Edit…"
msgstr "Editatu…"
#: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Sakatu botoi bat konfiguratzeko"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Sakatu Ihes irteteko"
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Sakatu edozer tekla irteteko"
#: js/ui/panel.js:359
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:415
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"
#: js/ui/panel.js:696
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Goiko barra"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Idatzi komandoa"
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Berrabiaraztea ez dago erabilgarri Wayland-en"
#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Berrabiarazten…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "Mezu berri %d"
msgstr[1] "%d mezu berri"
#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d"
msgstr[1] "%d jakinarazpen berri"
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ezin da blokeatu"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du"
#: js/ui/search.js:660
msgid "Searching…"
msgstr "Bilatzen…"
#: js/ui/search.js:662
msgid "No results."
msgstr "Emaitzarik ez."
#: js/ui/search.js:786
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d gehiago"
msgstr[1] "%d gehiago"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Ezkutatu testua"
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Remember Password"
msgstr "Gogoratu pasahitza"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pantaila-irakurlea"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Ikusizko abisuak"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tekla geldoak"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"
#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste handia"
#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Testu handia"
#: js/ui/status/bluetooth.js:43
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d konektatuta"
msgstr[1] "%d konektatuta"
#: js/ui/status/bluetooth.js:134
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatuta"
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "On"
msgstr "Aktibatuta"
#: js/ui/status/brightness.js:41
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"
#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"
#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180
msgid "Location Enabled"
msgstr "Kokalekua gaituta"
#: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: js/ui/status/location.js:74
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Pribatutasunaren ezarpenak"
#: js/ui/status/location.js:179
msgid "Location In Use"
msgstr "Kokalekua erabilita"
#: js/ui/status/location.js:183
msgid "Location Disabled"
msgstr "Kokalekua desgaituta"
#: js/ui/status/location.js:184
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:369
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Eman '%s'(r)i zure kokalekurako sarbidetza?"
#: js/ui/status/location.js:370
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Kokalekuaren sarbidetza edozer unetan alda daiteke pribatutasunen "
"ezarpenetatik."
#: js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "'%s' itzalita"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:430
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "'%s' konektatuta"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:435
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "'%s' kudeatu gabea"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "'%s' deskonektatzen"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "'%s' konektatzen"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:448
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "'%s'(e)k autentifikazioa eskatzen du"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "'%s'(r)en firmwarea falta da"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "'%s' ez dago erabilgarri"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "'%s'(r)en konexioak huts egin du"
#: js/ui/status/network.js:479
msgid "Wired Settings"
msgstr "Haridunaren ezarpenak"
#: js/ui/status/network.js:521
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Bandazabal mugikorraren ezarpenak"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "'%s' hardwarea desgaituta"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:568
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "'%s' desgaituta"
#: js/ui/status/network.js:608
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Konektatu Internetera"
#: js/ui/status/network.js:802
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"
#: js/ui/status/network.js:803
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Haririk gabekoa desgaitu egiten da hegazkin modua piztean."
#: js/ui/status/network.js:804
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Itzali hegazkin modua"
#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Haririk gabekoa itzalita"
#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Haririk gabekoa piztu egin behar da sare batera konektatzeko."
#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Piztu haririk gabekoa"
#: js/ui/status/network.js:840
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi sareak"
#: js/ui/status/network.js:842
msgid "Select a network"
msgstr "Hautatu sare bat"
#: js/ui/status/network.js:872
msgid "No Networks"
msgstr "Sarerik ez"
#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Erabili hardwarearen aldatzailea itzaltzeko"
#: js/ui/status/network.js:1172
msgid "Select Network"
msgstr "Hautatu sarea"
#: js/ui/status/network.js:1178
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Haririk gabekoaren ezarpenak"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1297
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "'%s' wifigunea aktibo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "'%s' konektatu gabe"
#: js/ui/status/network.js:1412
msgid "connecting…"
msgstr "konektatzen…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1415
msgid "authentication required"
msgstr "autentifikazioa behar da"
#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connection failed"
msgstr "konexioak huts egin du"
#: js/ui/status/network.js:1471
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPNaren ezarpenak"
#: js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Off"
msgstr "VPNa itzalita"
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Sarearen ezarpenak"
#: js/ui/status/network.js:1587
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s haridun konexioa"
msgstr[1] "%s haridun konexioak"
#: js/ui/status/network.js:1591
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s haririk gabeko konexioa"
msgstr[1] "%s haririk gabeko konexioak"
#: js/ui/status/network.js:1595
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modem konexioa"
msgstr[1] "%s modem konexioak"
#: js/ui/status/network.js:1727
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"
#: js/ui/status/network.js:1728
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "“Gaueko argia“ desgaituta"
#: js/ui/status/nightLight.js:65
msgid "Night Light On"
msgstr "“Gaueko argia“ aktibatuta"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Jarraitu"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Desgaitu bihar arte"
#: js/ui/status/power.js:52
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiaren ezarpenak"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Erabat kargatuta"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81
msgid "Estimating…"
msgstr "Kalkulatzen…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d falta da (%% %d)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:94
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d bete arte (%% %d)"
#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%% %d"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Pantaila partekatzen ari da"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
#| msgid "Turn Off"
msgid "Turn off"
msgstr "Itzali"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontuaren ezarpenak"
#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientazioaren blokeoa"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
# Konektorearen iane da
#: js/ui/status/thunderbolt.js:268
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Thunderbolt gailu ezezaguna"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Gailu berria detektatu da kanpoan zeudenean. Deskonektatu gailua eta "
"konektatu berriro erabili ahal izateko."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Errorea Thunderbolt-en autorizazioan"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Ezin izan da Thunderbolt gailua autorizatu: %s"
#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Bolumena aldatuta"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Ispilua"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Elkartu pantailak"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Kanpokoa soilik"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Barnekoa soilik"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desblokeatu leihoa"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' prest dago"
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Pantailaren ezarpen hauek mantentzea nahi duzu?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Alderantzikatu ezarpenak"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantendu aldaketak"
#: js/ui/windowManager.js:96
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira"
msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:681
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizatu"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Aldatu lekuz"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mugitu titulu-barra pantailan"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti gainean"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Eraman gaineko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Eraman azpiko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Eraman ezkerreko pantailara"
#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Eraman eskuineko pantailara"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution egutegia"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Bistaratu bertsioa"
#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako"
#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. “gdm“, saioa hasteko pantailarako"
#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Zerrendatu modu posibleak"
#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemako soinuak"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Itzali"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Amaitu saioa"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Ezkutatu erretilua"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Egoeren ikonoak"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gertaerak"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Jakinarazpenak"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Garbitu atala"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Euskarria"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "GNOME Shell-eko gehigarrien hobespenak"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web autentifikazioaren berbideraketa"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Erabili gabe"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Erakutsi aste-data egutegian"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Erabili Interneteko konexio gisa"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland konposatzailea)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "Gailu %d konektatuta"
#~ msgstr[1] "%d gailu konektatuta"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Autentifikazioa behar da"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Hegazkin modua"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Erakutsi mezuen erretilua"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ig"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Al"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ar"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Az"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Og"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Or"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Lr"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ezer ez antolatuta"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Gaur"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Bihar"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Aste honetan"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Hurrengo astea"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Euskarri aldagarriak"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Egotzi"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Gonbidapena"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Deitu"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Fitxategi-transferentzia"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Berriketa"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Ez mututu"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mututu"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s gelarako gonbidapena"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Ukatu"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Onartu"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s(r)en bideo-deia"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s(r)en deia"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Erantzun"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s fitxategia ari zaizu bidaltzen: %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s(e)k baimena nahiko luke linean noiz zauden jakiteko"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Zifratze-errorea"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Ez da ziurtagiririk eman"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Ziurtagiria iraungituta"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Egoera lineaz kanpo da"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Konexioa ukatu egin da"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Konexioa ezin da burutu"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Konexioa galdu egin da"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Kontu hau jadanik zerbitzariarekin konektatuta dago"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Konexioa ordezkatu egin da baliabide bera darabilen konexio berri "
#~ "batengatik"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Kontua badago lehendik zerbitzarian"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Zerbitzaria oso lanpetuta dago konexioa maneiatzeko"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Ziurtagiria errebokatu egin da"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtagiriak zifratze-algoritmo ez-segurua darabil edo kriptografikoki "
#~ "ahula da"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariaren ziurtagiriaren luzerak edo ziurtagiri-katearen sakonerak "
#~ "liburutegi kriptografikoak ezarritako mugak gainditzen ditu"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Barneko errorea"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ezin da %s(e)ra konektatu"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Ikusi kontua"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Ireki egutegia"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Data eta orduaren ezarpenak"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Garbitu mezuak"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Erretiluaren menua"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Mezurik ez"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Mezuen erretilua"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Kokalekuaren mailaren gehienezko zehaztasuna."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Kokalekua zehazteko baimendutako aplikazioen gehienezko maila "
#~ "konfiguratzen du. Balio erabilgarriak: 'off' (desgaitu kokalekua "
#~ "araztea), 'country' (herrialdea), 'city' (herria), "
#~ "'neighborhood' (auzoteria), 'street' (kalea) eta 'exact' (GPS hartzailea "
#~ "behar izan ohi du). Jakin ezazu honek GeoClue-ek aplikazioei zer ikus "
#~ "dezaketen bakarrik kontrolatzen duela, eta aplikazio horiek beraien kasa "
#~ "aurki dezaketela erabiltzailearen kokalekua sarearen baliabideak erabiliz "
#~ "(hala ere, onenean kale-mailaren zaheaztasunarekin)."
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Ataka gatibua"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Botoien antolamendua titulu-barran"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Gako honek org.gnome.desktop.wm.preferences gakoa gainidazten du GNOME "
#~ "Shell exekutatzean."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Hedapena"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu gehigarria gaineko konbinazio-koadroa erabiliz konfiguratzeko."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "egutegia:NEREA"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ez dago erabilgarri"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Kategorien zerrenda (karpeten bezala bistaratzeko)"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Zerrenda honetako kategori-izen bakoitza karpeta gisa adieraziko da "
#~ "aplikazioaren ikuspegian, ikuspegi nagusiaren barnean bistaratu ordez."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Baimendu une honetan bakarrik"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ukatu"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Berretsi '%06d' pasa-gakoa gailukoarekin bat datorren edo ez."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Bat datozenak"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ez dator bat"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ados"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaur zuretzako jakinduriarik ez:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Orakuluak dio: %s"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Ezarpenen menua"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Pantaila-argazkiak"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Grabatu pantaila-bideoa"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien "
#~ "erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu "
#~ "mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-"
#~ "arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden "
#~ "datuak ez direla kenduko."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Barnean erabilita erabiltzaileak ezarritako azken BMren presentzia "
#~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa TpConnectionPresenceType "
#~ "zerrendapenetik dator."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Barnean erabilita erabiltzailearen azken saioaren presentziaren egoera "
#~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa GsmPresenceStatus zerrendapenetik "
#~ "dator."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Pantaila-grabatzailea txandakatzeko laster-tekla"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila-grabatzaile integratua abiarazi eta gelditzeko laster-tekla."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako "
#~ "bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-"
#~ "launch tresnak erabilitako sintaxia jarraitzen du. Hodiak "
#~ "deskonektatutako sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen "
#~ "den tokian. Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore "
#~ "horren irteera irteera-fitxategian idatziko da. da. Hala ere, bere "
#~ "irteeraren kargu egin daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari "
#~ "batera bidaltzeko shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe "
#~ "dagoenean edo balio hutsa duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une "
#~ "honetan hau da: 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' eta WEBM formatuan "
#~ "grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da "
#~ "sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko "
#~ "datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko "
#~ "litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Saioa…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Berrabiarazi"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Pantailaren bideoa %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako "
#~ "saioa amaitzeko."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Sistemako saioa amaitzen."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
#~ "itzaltzeko."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Sistema itzaltzen."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
#~ "berrabiarazteko."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Sistema berrabiarazten."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ikusgaitasuna"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Konfiguratu gailu berria…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Bidali fitxategiak…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Saguaren ezarpenak"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Bolumena, sarea, bateria"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desgaituta"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kablea deskonektatuta"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Gehiago…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Hariduna"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatikoa"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Banda zabalera automatikoa"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Modem automatikoa"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automatikoa"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatikoa"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Haririk gabekoa automatikoa"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wifia"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "ordu %d geratzen da"
#~ msgstr[1] "%d ordu geratzen dira"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s geratzen da"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ordu"
#~ msgstr[1] "ordu"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minutu"
#~ msgstr[1] "minutu"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "minutu %d geratzen da"
#~ msgstr[1] "%d minutu geratzen dira"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC moldagailua"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Eramangarriaren bateria"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitorea"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Sagua"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Telefono mugikorra"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Multimediaren erreproduzitzailea"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Taula"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenagailua"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erabilgarri"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Lanpetuta"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Ikusezina"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Kanpoan"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inaktiboa"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Zure berriketaren egoera lanpetuta gisa ezar daiteke"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpenak desgaituta daude orain, berriketen mezuak barne. Zure "
#~ "lineako egoera doitu egin da besteek beraien mezurik ezin ditzakezula "
#~ "ikusi jakin dezaten."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Itzaltzeak haien gorde gabeko lanak galtzea eragin dezake."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Hasi saioa"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "erretilua"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Gehiago..."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Erresuma Batua"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Erakutsi izen osoa erabiltzaile-menuan"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzailearen izen osoa erabiltzaile-menuan erakutsiko den ala ez."
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du."
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Erakutsi data erlojuan"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Erakutsi ordua segundoekin"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLIKAZIOAK"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "EZARPENAK"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTUAK"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Saiatu berriro"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Konektatu hona..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Arakatu fitxategiak..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Errorea gailua arakatzean"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Haririk gabekoa"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN konexioak"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Harpidetza eskaera"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s linean dago."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s lineaz kanpo dago."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s kanpoan dago."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s lanpetuta dago."
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> <b>%X</b>(e)an bidalita"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, %Y(e)ko <b>%B %d</b>(e)an bidalita"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s(e)rako konexioak huts egin du"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Berriz konektatu"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ezkutatua"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Itzali..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Lineako kontuak"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemaren ezarpenak"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Amaitu saioa..."
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Zure pazko-arrautza gogokoena"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Karpeta nagusia"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "AZKEN ELEMENTUAK"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Erakutsi pasahitza"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Karpeta nagusia"
#~| msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Ezarrita badago, pantailako teklatua bistaratzen du."
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minutu bat baino gutxiago"