1843 lines
53 KiB
Plaintext
1843 lines
53 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for gnome-shell package.
|
||
# Copyright (C) 2013 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
|
||
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
|
||
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
|
||
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010, 2011.
|
||
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
|
||
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
||
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
|
||
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
|
||
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
||
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
|
||
# Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan.martins@ifrn.edu.br>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-27 13:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-28 19:25-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Mostra a área de notificação"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Ativar as notificação ativas"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostrar o panorama"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Abre o menu do aplicativo"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de extensões do GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configurar extensões do GNOME Shell"
|
||
|
||
# Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
|
||
"partir do Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
|
||
"diálogo Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuids das extensões para habilitar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
|
||
"extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser "
|
||
"carregada precisa estar nessa lista. Você pode também manipular essa lista "
|
||
"com os métodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em org.gnome."
|
||
"Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
|
||
"área de favoritos."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
msgstr "Lista de categorias que devem ser exibidas como pastas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada nome de categoria nesta lista será representado como uma pasta na visão "
|
||
"do aplicativo, ao invés de ser exibido incorporado à visão principal."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu do usuário."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar "
|
||
"sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma "
|
||
"sessão."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
|
||
"ou remotos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um "
|
||
"sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso "
|
||
"posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave "
|
||
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do "
|
||
"panorama de atividades."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Qual teclado usar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "O tipo do teclado para usar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades "
|
||
"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-"
|
||
"only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
|
||
"GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
|
||
"executar o Shell do GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extensão"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:726
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Escolher sessão"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Não está listado?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Nome de usuário: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:869
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Janela de sessão"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:321
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Erro de autenticação"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:451
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ou deslize o dedo)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Comando não encontrado"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:715
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Frequente"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:722
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1539
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova janela"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1542 ../js/ui/dash.js:284
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Remover dos favoritos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1543
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:334
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Alterar plano de fundo…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Dia todo"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Seg"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ter"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Qua"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Qui"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Sex"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Sab"
|
||
|
||
# Comando javascript
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:391
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:449
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mês anterior"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:459
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Próximo mês"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:755
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Nada agendado"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:773
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:776
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:787
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:791
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Amanhã"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:802
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:810
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Próxima semana"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Unidade externa conectada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Unidade externa desconectada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos removíveis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Abrir com %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejetar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Digite novamente:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:283
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Senha: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Chave: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identidade: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Senha da chave privada: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Serviço: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:317
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Nome da rede: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autenticação DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Código PIN requisitado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\""
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Convite"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Chamada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Transferência de arquivo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Conversar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Ativar áudio"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sem áudio"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
|
||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
|
||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, às <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, às <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Convite para %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Recusar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Chamada de vídeo para %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Chamada de %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Atender"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s está enviando %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Erro de rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falha de autenticação"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Erro de criptografia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Certificado não fornecido"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Certificado não confiável"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Certificado expirado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Certificado não ativado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Máquina do certificado não confere"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Certificado auto-assinado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "O status está definido como desconectado."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Criptografia não disponível"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "O certificado é inválido"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "A conexão foi recusada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Conexão perdida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "A conta já existe no servidor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "O certificado foi revogado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
|
||
"fraco"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
|
||
"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Erro interno"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Visualizar conta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Razão desconhecida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:95
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Mostrar aplicativos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:442
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Abrir agenda"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Abrir relógios"
|
||
|
||
# O "&" foi inserido como "e" para versão 3.8.0 no gnome-control-center
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Configurações de data & hora"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Encerrar sessão de %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Encerrar sessão"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo."
|
||
msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
|
||
msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Encerrar sessão"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
|
||
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo."
|
||
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Reiniciar & Instalar atualizações"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
|
||
"segundo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
|
||
"segundos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Reiniciar & Instalar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (remoto)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (console)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:621 ../js/ui/status/keyboard.js:335
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s não emitiu erros."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Ocultar erros"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:704 ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Exibir erros"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:713
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/network.js:472
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:718
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Expirado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:722
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Baixando"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ver fonte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Página web"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1618
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1625
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Sem mensagens"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1644
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Configurações de notificação"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1697
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Menu de notificação"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1913
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Sem mensagens"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1951
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Área de notificação"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2936
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informações do sistema"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:539 ../src/shell-app.c:397
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:486 ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
||
msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:122
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Panorama"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:256
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Digite para pesquisar…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:516
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Atividades"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:900
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Barra superior"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Digite um comando"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:89
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d nova notificação"
|
||
msgstr[1] "%d novas notificações"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:712
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Não foi possível bloquear"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:589
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Pesquisando…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:632
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nenhum resultado."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Ocultar texto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Lembrar senha"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Acessibilidade"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliador"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Leitor de tela"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado de tela"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas visuais"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Teclas de aderência"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Teclas lentas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Teclas de repercussão"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas do mouse"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Alto contraste"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Texto grande"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:46
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 ../js/ui/status/network.js:132
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
|
||
msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brilho"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Exibir disposição de teclado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:71
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconhecido>"
|
||
|
||
# Referente ao estado "desligado" da rede.
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1104
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:385
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "não gerenciado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "desconectando..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "conectando..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "autenticação necessária"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:404
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "firmware faltando"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:408
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "indisponível"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "conexão falhou"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Configurações de banda larga móvel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Hardware desabilitado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:694
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Redes Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Selecione uma rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:720
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Nenhuma rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:989
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Selecione a rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:995
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1083
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1106
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Não conectado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1226
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1366
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1405
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Falha de conexão"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1406
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Configurações de energia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Completamente carregada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Estimando…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d restante(s) (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d até completamente carregada (%d%%)"
|
||
|
||
# UPS significa uninterruptible power supply, mas no Brasil vejo usando mais "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Ferreira
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "No-break"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Modo avião"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Configurações de rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Alternar usuário"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:319
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Encerrar sessão"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Bloqueio da orientação"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:346
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume alterado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfone"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Desbloquear janela"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:99
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "\"%s\" está pronto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Você deseja manter essas configurações de exibição?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Reverter configurações"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Manter alterações"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo"
|
||
msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Agenda do Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u saída"
|
||
msgstr[1] "%u saídas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons do sistema"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:347
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versão de impressão"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:353
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:359
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Listar modos possíveis"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "As senhas não coincidem."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "A senha não pode estar em branco"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Autorização requisitada de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Negar"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "Sempre permitir acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Permitir apenas desta vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rejeitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Confirmação de pareamento para %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por gentileza, confirme se a chave de acesso \"%06d\" coincide com a do "
|
||
#~ "dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Corresponde"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Não corresponde"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Requisição de pareamento para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desculpe, sem frases para hoje:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s o oráculo diz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu de configurações"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Sessão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usado internamente para armazenar a última presença de MI explicitamente "
|
||
#~ "definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração "
|
||
#~ "TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usado internamente para armazenar o último status de presença de sessão "
|
||
#~ "definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do "
|
||
#~ "sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Encerrando sessão do sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Desligando o sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Reiniciando o sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O desligamento pode fazer com que eles percam seus trabalhos não salvos."
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Capturas de tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Realizar uma gravação da tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr "Atalho de teclado para iniciar/parar o gravador de tela embutido."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do "
|
||
#~ "Shell do GNOME em quadros por segundo."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar "
|
||
#~ "gravações. Ela segue a sintaxe usada para gst-launch. A fila de "
|
||
#~ "processamento deve ter um sink pad não conectado onde o vídeo gravado é "
|
||
#~ "escrito. Ele normalmente terá um source pad desconectado; saídas deste "
|
||
#~ "pad serão gravadas no arquivo de saída. Porém, a fila de processamento "
|
||
#~ "pode também tomar conta de sua própria saída - isto poderia ser usado "
|
||
#~ "para enviar a saída para um servidor icecast via shout2send ou similar. "
|
||
#~ "Quando não definido ou definido para um valor vazio, o fluxo de "
|
||
#~ "processamento padrão será usado. Atualmente é \"vp8enc min_quantizer=13 "
|
||
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux"
|
||
#~ "\" e grava para WEBM usando o codec VP8. %T é usado como espaço reservado "
|
||
#~ "para um convidado na lista para uma ótima contagem de threads no sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único "
|
||
#~ "baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao "
|
||
#~ "gravar para um contêiner de formato diferente."
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Gravação de tela de %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Volume, rede, bateria"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||
#~ msgstr "Enviar arquivos para dispositivo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Configurar um novo dispositivo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection"
|
||
#~ msgstr "Conexão"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Enviar arquivos…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "desabilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Mais…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Cabeada"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "Rede está desabilitada"
|