1160 lines
34 KiB
Plaintext
1160 lines
34 KiB
Plaintext
# Greek translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2010.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-08 14:59+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 00:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
|
||
"παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
|
||
"δοκιμαστές με το Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου "
|
||
"οθόνης"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων "
|
||
"οθόνης."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
|
||
"απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
||
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
||
"at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
|
||
"των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. "
|
||
"Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται "
|
||
"το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος "
|
||
"της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να "
|
||
"επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
|
||
"αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου "
|
||
"παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα "
|
||
"χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο "
|
||
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' και εγγράφει σε Ogg Theora."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Show time with seconds"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
|
||
"περιοχή αγαπημένων."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, "
|
||
"βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα "
|
||
"πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων "
|
||
"οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
|
||
"στιγμιότυπου"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
|
||
"τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα "
|
||
"δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε "
|
||
"αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η "
|
||
"απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα απενεργοποιηθούν"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:86
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No such application"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%a %e %b, %R"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
msgstr "%a %e %b, %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "%a %R:%S"
|
||
msgstr "%a %R%a %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%a %e %b, %R"
|
||
|
||
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||
msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Τερματισμός..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
||
msgid "Shutting down the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Μη ενημερωμένο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Προβολή πηγής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:926
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:88
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:183
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:186
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:202
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||
#: ../js/ui/panel.js:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Έξοδος %s"
|
||
|
||
#. Button on the left side of the panel.
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:893
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Δραστηριότητες"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "Σύνδεση σε..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ $ ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
|
||
msgid "Power Off..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Αναστολή..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Απασχολημένος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:138
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:158
|
||
msgid "Log Out..."
|
||
msgstr "Αποσύνδεση..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Αργά πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Ορατότητα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
||
msgid "Setup a New Device..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση μιας νέας συσκευής..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Απόρριψη"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%s' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Ταιριάζει"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Δεν ταιριάζει"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ΟΚ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Localization Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
|
||
msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "Απομένουν %d %s %d %s "
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ώρα"
|
||
msgstr[1] "ώρες"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "λεπτό"
|
||
msgstr[1] "λεπτά"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
|
||
msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:227
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "Τροφοδοσία AC"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:229
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Μπαταρία φορητού"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:231
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:233
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "PDA"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Κινητό"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Ταμπλέτα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ένταση ήχου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Μικρόφωνο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is online."
|
||
msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offline."
|
||
msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is away."
|
||
msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy."
|
||
msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at %X on %A"
|
||
msgstr "Στάλθηκε στις %A και ώρα %X"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:117
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:137 ../src/shell-util.c:250
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has finished starting"
|
||
msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u έξοδος"
|
||
msgstr[1] "%u έξοδοι"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u είσοδος"
|
||
msgstr[1] "%u είσοδοι"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Ήχοι συστήματος"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:395
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1308
|
||
msgid "Less than a minute ago"
|
||
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
|
||
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d ώρα πριν"
|
||
msgstr[1] "%d ώρες πριν"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
|
||
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
|
||
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/shell-util.c:89
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:104
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-util.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||
#~ "the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
|
||
#~ "σκόπευτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lens mode"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
#~ "sprite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
|
||
#~ "του ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnification factor"
|
||
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen position"
|
||
#~ msgstr "Θέση οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
#~ "crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
||
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Search your computer"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
|
||
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."
|