gnome-shell/po/bg.po
2012-07-06 08:29:33 +03:00

1737 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-06 08:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-06 08:29+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
"чрез Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
"премахне вече запазените данни."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
"програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца с огледалото"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
"взема от „TpConnectionPresenceType“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
"„GsmPresenceStatus“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Клавишна комбинация за записването на екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
"екрана."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
"се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc quality=8 "
"speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и "
"използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой "
"нишки за системата."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Разширение</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
"горе."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..."
msgstr "Сесия…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Регистриране"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Регистриране"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:602
#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:715
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:604
#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:714
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:128
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
#: ../js/misc/util.js:136
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "НАСТРОЙКИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне в „Любими“"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
msgid "Removable Devices"
msgstr "Външни устройства"
#: ../js/ui/autorunManager.js:549
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:575
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Няма нищо запланувано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B, %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Тази седмица"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Следващата седмица"
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1287
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настройки на датата и времето"
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отваряне на календара"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Излизане от системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
"системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Изключване на системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
"системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Рестартиране на системата."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:142
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:146
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "област за уведомяване"
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Въведете отново:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:750
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриване на грешките"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:760 ../js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Show Errors"
msgstr "Показване на грешките"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:778
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на изходния код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:129
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Запис от %d %t."
#: ../js/ui/messageTray.js:1280
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../js/ui/messageTray.js:1297
msgid "Unmute"
msgstr "Пускане на звука"
#: ../js/ui/messageTray.js:1297
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
#: ../js/ui/messageTray.js:2576
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Парола: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Потребител: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Самоличност: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Парола за частният ключ: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
"ключове."
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Име на мрежата: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "Удостоверяване за DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "Необходим е PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: ../js/ui/overview.js:128
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../js/ui/overview.js:198
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:226
msgid "Dash"
msgstr "Най-ползвани"
#: ../js/ui/panel.js:564
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:596
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
#: ../js/ui/panel.js:962
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Нов опит"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Свързване към…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Въведете команда:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
msgid "No matching results."
msgstr "Няма съвпадения."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текста"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Скриване на текста"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "Запомняне на паролата"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Reader"
msgstr "Екранен четец"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройки на универсалния достъп"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Настройка на ново устройство…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445
msgid "disconnecting..."
msgstr "прекъсване на връзката…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451
#: ../js/ui/status/network.js:911
msgid "connecting..."
msgstr "свързване…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Send Files..."
msgstr "Изпращане на файлове..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разглеждане на файлове..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Error browsing device"
msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройка на клавиатурата"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
msgid "Always grant access"
msgstr "Винаги позволяване на достъп"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
msgid "Grant this time only"
msgstr "Позволяване само този път"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1097
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
msgid "Matches"
msgstr "Съвпадения"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Does not match"
msgstr "Няма съвпадения"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Въведете кода на устройството %s."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:69
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Настройки на региона и езика"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:233
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:443
msgid "unmanaged"
msgstr "без управление"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914
msgid "authentication required"
msgstr "изисква се удостоверяване"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:464
msgid "firmware missing"
msgstr "липсва фърмуер"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:471
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабелът е изваден"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "unavailable"
msgstr "недостъпно"
#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916
msgid "connection failed"
msgstr "връзката е неуспешна"
#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "More..."
msgstr "Повече…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "Connected (private)"
msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
#: ../js/ui/status/network.js:650
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:708
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:711
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматична мрежа през модем"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:832
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1486
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматична безжична мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "Включване на мрежата"
#: ../js/ui/status/network.js:1617
msgid "Wired"
msgstr "Жична"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "Wireless"
msgstr "Безжична"
#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широколентова"
#: ../js/ui/status/network.js:1648
msgid "VPN Connections"
msgstr "Връзки към ВЧМ"
#: ../js/ui/status/network.js:1655
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: ../js/ui/status/network.js:1703
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"
#: ../js/ui/status/network.js:1796
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"
#: ../js/ui/status/network.js:1797
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
#: ../js/ui/status/network.js:2060
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мрежата е изключена"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройка на захранването"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Приблизително времето…"
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остава %d час"
msgstr[1] "Остават %d часа"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Остават %d %s и %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "остават %d минути"
msgstr[1] "остават %d минути"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батерия на преносим компютър"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "Цифров помощник"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Музикално устройство"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call"
msgstr "Разговор"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer"
msgstr "Обмен на файлове"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
msgid "Subscription request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при свързване"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s в момента е познат като %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Покана за присъединяване към %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Decline"
msgstr "Отклоняване"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео разговор от %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Повикване от %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ви праща „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно идентифициране"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка в шифрирането"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Не е предоставен сертификат"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификатът е самоподписан"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Не е налично шифриране"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификатът е неправилен"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Връзката е отказана"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не може да се установи връзка"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Връзката прекъсна"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификатът е анулиран"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Reconnect"
msgstr "Ново свързване"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Edit account"
msgstr "Редактиране на регистрацията"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"
#: ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Away"
msgstr "Отсъстващ"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно"
#: ../js/ui/userMenu.js:563 ../js/ui/userMenu.js:696
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"
#: ../js/ui/userMenu.js:564
msgid "Switch Session"
msgstr "Смяна на сесия"
#: ../js/ui/userMenu.js:679
msgid "Notifications"
msgstr "Известяване"
#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "System Settings"
msgstr "Настройки на системата"
#: ../js/ui/userMenu.js:701
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: ../js/ui/userMenu.js:706
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
#: ../js/ui/userMenu.js:734
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
#: ../js/ui/userMenu.js:735
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
"техните съобщения."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Търсене на написаното…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Мъдрост днес не ще да има:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "А пророчицата рече «%s»"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Любимото ви великденско яйце"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар на Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"
#: ../src/main.c:327
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"
#: ../src/main.c:333
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
#: ../src/main.c:339
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
#: ../src/main.c:345
msgid "List possible modes"
msgstr "Отпечатване на възможните режими"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Не може да не попълнете паролата"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:107
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:303
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"