gnome-shell/po/sk.po
2018-09-16 06:43:25 +00:00

2494 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 08:42+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobraziť zoznam s oznámeniami"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobraziť prehľad"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:151
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Rozšírenia pre Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell prostredia GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
"okna Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
"dialógového okna Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, "
"ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete "
"upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org."
"gnome.Shell."
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Zakázať rozšírenia používateľa"
# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Zakáže všetky rozšírenia povolené požívateľom bez vplyvu na nastavenie "
"„enabled-extension“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre "
"práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto "
"kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú "
"verziu prostredia deklarujú podporu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
"obľúbenými aplikáciami."
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií"
# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa."
# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách "
"s jedným používateľom alebo jednou reláciou."
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo "
"prenosných súborových systémov"
# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému "
"požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, "
"zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví "
"predvolený stav zaškrtávacieho poľa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Či má predvolený Bluetooth adaptér nastaviť jemu priradené zariadenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell zobrazí položku Bluetooth v ponuke iba vtedy, ak je zapnutý adaptér "
"Bluetooth, alebo ak boli zariadenia nastavené a priradené predvolenému "
"adaptéru. Táto voľba bude vynulovaná, ak predvolený adaptér nemal nikdy "
"priradené zariadenia."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
"aktivít."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), "
"pre ladiace účely"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor."
# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore "
"budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú "
"„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba "
"ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."
# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v "
"prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia "
"GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sieťové prihlásenie"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117
#: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486
#: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343
#: js/ui/status/network.js:922
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prihlásiť sa"
# button
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrať reláciu"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Používateľské meno: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"
#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(alebo prejdite prstom)"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Práve teraz"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minútou"
msgstr[1] "Pred %d minútami"
msgstr[2] "Pred %d minútami"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d dňom"
msgstr[1] "Pred %d dňami"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňom"
msgstr[1] "Pred %d dňami"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d týždňom"
msgstr[1] "Pred %d týždňami"
msgstr[2] "Pred %d týždňami"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d mesiacom"
msgstr[1] "Pred %d mesiacmi"
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d rokom"
msgstr[1] "Pred %d rokmi"
msgstr[2] "Pred %d rokmi"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Včera o %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Včera, %l:%M %p"
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p"
#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie"
#: js/ui/appDisplay.js:915
msgid "Frequent"
msgstr "Často používané"
#: js/ui/appDisplay.js:922
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: js/ui/appDisplay.js:1891
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: js/ui/appDisplay.js:1905
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Spustiť pomocou prídavnej grafickej karty"
#: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#: js/ui/appDisplay.js:1938
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
#: js/ui/appDisplay.js:1948
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Aplikácia %s bola pridaná medzi obľúbené."
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Aplikácia %s bola odstránená z obľúbených."
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmeniť pozadie…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenia displeja"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
# originale dali Su
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Š"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "%V. týždeň"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"
#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Notifications"
msgstr "Žiadne oznámenia"
#: js/ui/calendar.js:1106
msgid "No Events"
msgstr "Žiadne udalosti"
#: js/ui/calendar.js:1134
msgid "Clear All"
msgstr "Vymazať všetko"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Aplikácia „%s“ neodpovedá."
#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo vynútiť úplné "
"ukončenie aplikácie."
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Vynútiť ukončenie"
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Počkať"
#: js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Externá jednotka bola pripojená"
#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou aplikácie %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Zadajte znovu:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:925
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Kľúč: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Identita: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie "
"kľúče."
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Názov siete: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682
msgid "PIN code required"
msgstr "Požaduje sa kód PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo."
#: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1707
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
# tooltip
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazí aplikácie"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "Dok"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pridať svetové časy…"
#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetové časy"
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Počasie"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s celý deň."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, potom bude %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, potom bude %s a následne neskôr bude %s."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Vyberte umiestnenie…"
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Pocitová teplota %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Aby sa mohli zobraziť informácie o počasí, musíte sa pripojiť"
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informácie o počasí nie sú momentálne dostupné"
#: js/ui/endSessionDialog.js:365
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Systém je napájaný z batérie. Pred inštaláciou aktualizácií pripojte "
"napájací zdroj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:382
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu."
#: js/ui/endSessionDialog.js:389
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdialená relácia)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Prevziať a nainštalovať rozšírenie „%s“ z extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikácia %s chce potlačiť skratky"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikácia chce potlačiť skratky"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Skratky môžete obnoviť stlačením %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Odmietnuť"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Pomalé klávesy zapnuté"
# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Pomalé klávesy vypnuté"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste podržali stlačenú klávesu Shift po dobu 8 sekúnd. Je to skratka "
"funkcie Pomalé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."
# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepkavé klávesy zapnuté"
# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepkavé klávesy vypnuté"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste stlačili klávesu Shift 5krát za sebou. je to skratka funkcie "
"Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo ste stlačili klávesu Shift 5krát "
"za sebou. Tým sa vypne funkcia Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania "
"vašej klávesnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Ponechať zapnuté"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1297
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnúť"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1297
#: js/ui/status/network.js:1412 js/ui/status/nightLight.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnúť"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Ponechať vypnuté"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Nastavenia oblasti a jazyka"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu."
#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skryť chyby"
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobraziť chyby"
#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
# PK: ide tu o zdrojovy kod?
#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
#: js/ui/mpris.js:214
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámy interpret"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámy názov"
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
# hint_text
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…"
#: js/ui/padOsd.js:105
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová skratka…"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Application defined"
msgstr "Definované aplikáciou"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke"
#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prepnúť monitor"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Priradiť klávesu"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Dokončiť"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Upraviť…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: js/ui/padOsd.js:843
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Stlačte kláves na spustenie konfigurácie"
#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Stlačte kláves Esc na skončenie"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Stlačte akýkoľvek kláves na skončenie"
#: js/ui/panel.js:359
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:415
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: js/ui/panel.js:696
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadajte príkaz"
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reštart nie je dostupný s protokolom Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Reštartuje sa…"
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová správa"
msgstr[1] "%d nové správy"
msgstr[2] "%d nových správ"
#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nové oznámenie"
msgstr[1] "%d nové oznámenia"
msgstr[2] "%d nových oznámení"
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
#: js/ui/search.js:660
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
#: js/ui/search.js:662
msgid "No results."
msgstr "Žiadne výsledky."
#: js/ui/search.js:786
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ďalší"
msgstr[1] "%d ďalšie"
msgstr[2] "%d ďalších"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:335
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Zjednodušenie ovládania"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovky"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne varovania"
# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"
# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Poskakujúce klávesy"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"
#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"
#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
# menu item
#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
#: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Enabled"
msgstr "Poloha povolená"
#: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: js/ui/status/location.js:93
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavenia súkromia"
#: js/ui/status/location.js:198
msgid "Location In Use"
msgstr "Poloha sa používa"
#: js/ui/status/location.js:202
msgid "Location Disabled"
msgstr "Poloha zakázaná"
#: js/ui/status/location.js:203
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Udeliť aplikácii %s prístup k vášmu umiestneniu?"
#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Prístup k umiestneniu sa dá zmeniť kedykoľvek v nastaveniach súkromia."
#: js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmietnuť prístup"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Udeliť prístup"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:581 js/ui/status/network.js:1323
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardvér %s zakázaný"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:585
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s zakázané"
#: js/ui/status/network.js:617
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:625
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Pripojiť k internetu"
#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim v lietadle je zapnutý"
#: js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle."
#: js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnúť režim v lietadle"
#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá"
#: js/ui/status/network.js:831
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť sieť Wi-Fi."
#: js/ui/status/network.js:832
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Zapnúť Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Siete Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:859
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte sieť"
#: js/ui/status/network.js:889
msgid "No Networks"
msgstr "Žiadne siete"
#: js/ui/status/network.js:910
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač"
# item menu
#: js/ui/status/network.js:1189
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrať sieť"
#: js/ui/status/network.js:1195
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Aktívny bod %s je aktivovaný"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1318
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Pripája sa %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1326
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s vypnuté"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1329
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nepripojené"
#: js/ui/status/network.js:1429
msgid "connecting…"
msgstr "pripája sa…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1432
msgid "authentication required"
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
#: js/ui/status/network.js:1434
msgid "connection failed"
msgstr "pripojenie zlyhalo"
#: js/ui/status/network.js:1488
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavenia VPN"
#: js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1511
msgid "VPN Off"
msgstr "Pripojenie VPN vypnuté"
#: js/ui/status/network.js:1575
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenia siete"
#: js/ui/status/network.js:1604
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s drôtové pripojenie"
msgstr[1] "%s drôtové pripojenia"
msgstr[2] "%s drôtových pripojení"
#: js/ui/status/network.js:1608
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s pripojenie k sieti Wi-Fi"
msgstr[1] "%s pripojenia k sieti Wi-Fi"
msgstr[2] "%s pripojení k sieti Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1612
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s pripojenie modemom"
msgstr[1] "%s pripojenia modemom"
msgstr[2] "%s pripojení modemom"
#: js/ui/status/network.js:1744
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: js/ui/status/network.js:1745
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nočné svetlo zakázané"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Night Light On"
msgstr "Nočné svetlo zapnuté"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
#: js/ui/status/nightLight.js:72
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Zakázať do zajtra"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:91
msgid "Estimating…"
msgstr "Odhaduje sa…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:99
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Zostáva (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:104
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Do plného nabitia (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Prebieha zdieľanie obrazovky"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
msgid "Turn off"
msgstr "Vypnúť"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavenia účtu"
# action button
#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Uzamknutie orientácie"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:300
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznáme zariadenie Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Počas vašej neprítomnosti bolo zistené nové zariadenie. Prosím, odpojte a "
"znovu pripojte zariadenie, aby ste ho mohli začať používať."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:362
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti zariadenia Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:363
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť zariadenia Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"
#: js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Zlúčiť displeje"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Iba externý"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Iba vstavaný"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odomykacie okno"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
# %s je totiž titulok okna
# informacna bublina
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy vo viditeľnom pracovnom priestore"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Presunúť do ľavého pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Presunúť do pravého pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Presunúť do vyššieho pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Presunúť do nižšieho pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Presunúť na monitor vyššie"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Presunúť na monitor nižšie"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Presunúť na monitor vľavo"
#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Presunúť na monitor vpravo"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendár Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"
#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku"
#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov"
#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupov"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupov"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Vypnúť"
#~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
#~ msgstr "vypnúť;vypnutie;reštart;reštartovanie"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Uzamknúť obrazovku"
#~ msgid "lock screen"
#~ msgstr "uzamknúť;zámok;obrazovku;obrazovky"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odhlásiť sa"
#~ msgid "logout;sign off"
#~ msgstr "odhlásiť;odhlásenie"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uspať"
#~ msgid "suspend;sleep"
#~ msgstr "uspať;režim;spánku"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Prepnúť používateľa"
#~ msgid "switch user"
#~ msgstr "prepnúť;prepnutie;používateľa"
# action button
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Uzamknúť orientáciu"
# action button
#~ msgid "lock orientation;screen;rotation"
#~ msgstr "uzamknúť;zámok;orientáciu;orientácie"
#~ msgid "Hotspot Login"
#~ msgstr "Prihlásenie do aktívneho bodu"
#~ msgid ""
#~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
#~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše pripojenie s prihlásením k tomuto aktívnemu bodu nie je bezpečné. "
#~ "Heslá alebo iné informácie, ktoré ste zadali na tejto stránke môžu byť "
#~ "zobrazené ľuďmi vo vašom okolí."
#~ msgid "Select Audio Device"
#~ msgstr "Výber audio zariadenia"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Nastavenia zvuku"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Slúchadlá"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Náhlavná súprava"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out %s"
#~ msgstr "Odhlásenie používateľa %s"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odhlásenie"
#~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
#~ msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
#~ msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
#~ msgid "You will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
#~ msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
#~ msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odhlásiť sa"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Vypnutie"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Install Updates & Power Off"
#~ msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie"
#~ msgid "The system will power off automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
#~ msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
#~ msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Install pending software updates"
#~ msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reštartovať"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Vypnúť"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reštart"
#~ msgid "The system will restart automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
#~ msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
#~ msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Updates"
#~ msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií"
#~ msgid ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart &amp; Install"
#~ msgstr "Reštartovať a inštalovať"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Install &amp; Power Off"
#~ msgstr "Nainštalovať a vypnúť"
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Power off after updates are installed"
#~ msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Upgrade"
#~ msgstr "Reštart a inštalácia inovácie"
#~ msgid ""
#~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a "
#~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is "
#~ "plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Operačný systém %s %s bude nainštalovaný po reštarte. Inštalácia inovácie "
#~ "môže trvať dlhšiu dobu: uistite sa, že máte vytvorenú zálohu, a že "
#~ "počítač je pripojený k zdroju napájania."
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d pripojené"
#~ msgstr[1] "%d pripojené"
#~ msgstr[2] "%d pripojených"
# DK: pripojenie, zariadenie
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuté"
# režim v lietadle
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Zapnutý"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Jas"
# zariadenie
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<neznáme>"
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s pripojené"
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s nespravované"
#~ msgid "%s Disconnecting"
#~ msgstr "Odpája sa %s"
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s vyžaduje overenie totožnosti"
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Chýba firmvér pre %s"
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nedostupné"
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Pripojenie %s zlyhalo"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Nastavenia drôtovej siete"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Nastavenia napájania"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Plne nabité"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Režim v lietadle zapnutý"
#~ msgid "Do you want to keep these display settings?"
#~ msgstr "Chcete ponechať tieto nastavenia displeja?"
#~ msgid "Revert Settings"
#~ msgstr "Vrátiť nastavenia"
#~ msgid "Keep Changes"
#~ msgstr "Uchovať zmeny"
#~ msgid "Settings changes will revert in %d second"
#~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundu"
#~ msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundy"
#~ msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekúnd"
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Vypnúť"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odhlásiť sa"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Prepnúť používateľa"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Skryť lištu"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Stavová ikona"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Udalosti"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Oznámenia"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Vymazať úsek"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Médiá"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
# PM: Nie som si istý
# TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
# window, until we know the title of the actual login page
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Nepoužíva sa"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Použiť na pripojenie k internetu"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "Aplikácia %s požaduje prístup k vášmu umiestneniu."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d pripojené zariadenie"
#~ msgstr[1] "%d pripojené zariadenia"
#~ msgstr[2] "%d pripojených zariadení"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Záložný zdroj UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batéria"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Režim v lietadle"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozvánka"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Hovor"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos súborov"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozhovor"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Pozvánka do %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prijať"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videohovor od kontaktu %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Hovor od kontaktu %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Prijať hovor"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Chyba šifrovania"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Neposkytnutý certifikát"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Neaktivovaný certifikát"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikát je neplatný"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Spojenie sa stratilo"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Účet na serveri už existuje"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikát bol zrušený"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
#~ "kryptograficky slabý"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera "
#~ "presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou."
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vnútorná chyba"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Zobraziť účet"
# nazov klavesovej skratky
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam správ"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ut"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "St"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Št"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pi"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Zajtra"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tento týždeň"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ďalší týždeň"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Vysunúť"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Obnoviť zvuk"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Stlmiť"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Otvoriť kalendár"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vymazať správy"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavenia oznámení"
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Ponuka v lište"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Žiadne správy"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Lišta správ"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Prihlasovací portál"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie "
#~ "môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), "
#~ "'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), "
#~ "'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je štandardne požadované "
#~ "použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje "
#~ "povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím "
#~ "sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení "
#~ "Shellu prostredia GNOME."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozšírenie"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"