gnome-shell/po/hu.po
2013-10-13 13:36:15 +02:00

1748 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gnome-shell
# Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-07 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállításai"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések uuid-jei"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
"megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
"titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
"gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "kikapcsolt OpenSearch szolgáltatók"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "A távcső ablak előzményei"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Belső használatra; a felhasználó által saját kezűleg beállított utolsó "
"azonnaliüzenő-állapot. Az itteni érték a TpConnectionPresenceType "
"felsorolásból származik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Belső használatra; a felhasználóhoz beállított utolsó munkamenetjelenlét-"
"állapot. Az itteni érték a GsmPresenceStatus felsorolásból származik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "A használandó billentyűzet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Használandó billentyűzet típusa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Másodpercek megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "A másodpercek is jelenjenek meg."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock"
msgstr "Dátum megjelenítése az órában"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Az idő mellett a dátum is jelenjen meg."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
"képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-"
"launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem "
"csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. "
"Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, "
"amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az "
"adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét ennek segítségével a kimenet "
"elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. "
"Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett "
"adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „vp8enc quality=8 speed=6 "
"threads=%T ! queue ! webmmux” és WEBM formátumba rögzít a VP8 kodek "
"használatával. A %T egy helykitöltő, a rendszeren optimális szálmennyiség "
"megtippelésére."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi "
"névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba "
"való rögzítéskor módosítani kell."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Válasszon egy beállítandó kiterjesztést a fenti legördülő menüből."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..."
msgstr "Munkamenet…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Bejelentkezés"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "Nincs a listán?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Bejelentkezés"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window"
msgstr "Bejelentkezési ablak"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
#. Translators: Filter to display all applications */
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ALKALMAZÁSOK"
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Cserélhető eszközök"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l.%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sze"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Cs"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Szo"
#: ../js/ui/calendar.js:369
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Semmi sincs ütemezve"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y. %B %d."
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Ezen a héten"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Jövő héten"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away"
msgstr "Távol"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "Kilépett"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "KAPCSOLATOK"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Dátum- és időbeállítások"
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
msgid "Open Calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b. %d., %k.%M.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b. %d., %k.%M"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %R"
msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b. %d., %p %l.%M.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %b. %d., %p %l.%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %p %l.%M.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %p %l.%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y. %B %d."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "tálca"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Írja be újra:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nem adott hibát."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hibák elrejtése"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors"
msgstr "Hibák megjelenítése"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording */
#: ../js/ui/main.js:118
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Képernyővideó ekkor: %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Unmute"
msgstr "Visszahangosítás"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Kulcs: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Felhasználónév: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Személyazonosság: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Személyes kulcs jelszava: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Szolgáltatás: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
"hálózat eléréséhez."
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Hálózat neve: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL hitelesítés"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kód szükséges"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
# FIXME - valami jobbat
#: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
#: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar"
msgstr "Felső sáv"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, javascript-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "„%s” leválasztása meghiúsult"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Kapcsolódás…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "HELYEK ÉS ESZKÖZÖK"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra."
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Adjon meg egy parancsot:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results."
msgstr "Nincs találat."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Szöveg elrejtése"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:280
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Hibás jelszó, próbálja újra"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Nagy szöveg"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Fájlok eszközre küldése…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Új eszköz beállítása…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-beállítások"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardver kikapcsolva"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "bontás…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "kapcsolódás…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Fájlok küldése…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Fájlok tallózása…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, javascript-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Egérbeállítások"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Hozzáférhet mindig"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Csak most"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasítás"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, javascript-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Erősítse meg, hogy a(z) „%s” PIN megegyezik az eszközön lévővel."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Megegyezik"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Nem egyezik"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "tiltva"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "felügyeletlen"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "hitelesítés szükséges"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "hiányzó firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "vezeték kihúzva"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "nem érhető el"
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Több…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) */
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Kapcsolódva (privát)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Auto széles sáv"
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Auto betárcsázós"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, javascript-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Auto Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Auto vezeték nélküli"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Hálózat engedélyezése"
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Vezetékes"
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Vezeték nélküli"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil széles sáv"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN kapcsolatok"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Hálózat letiltva"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Hálózatkezelő"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Akkumulátor"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiabeállítások"
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Becslés…"
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, javascript-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d óra van hátra"
msgstr[1] "%d óra van hátra"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, javascript-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s van hátra"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, javascript-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d perc van hátra"
msgstr[1] "%d perc van hátra"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, javascript-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Hálózati csatlakozó"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Noteszgép-akkumulátor"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "Szünetmentes táp"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Médialejátszó"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Táblagép"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#. Translators: This is the label for audio volume */
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation"
msgstr "Meghívás"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call"
msgstr "Hívás"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer"
msgstr "Fájlátvitel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:382
msgid "Subscription request"
msgstr "Feliratkozási kérés"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
msgid "Connection error"
msgstr "Kapcsolathiba"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#, javascript-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s elérhető."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:680
#, javascript-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s kilépett."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:684
#, javascript-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s távol van."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:687
#, javascript-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s elfoglalt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:902
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%k.%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%B %d.</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:913
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, %Y. <b>%B %d.</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:955
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Meghívás ide: %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1244
msgid "Decline"
msgstr "Elutasítás"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1245
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohívás tőle: %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hívás tőle: %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s a következőt küldi: %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid "Network error"
msgstr "Hálózati hiba"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "Authentication failed"
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid "Encryption error"
msgstr "Titkosítási hiba"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nincs megadva tanúsítvány"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "A tanúsítvány nem megbízható"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate expired"
msgstr "A tanúsítvány lejárt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate not activated"
msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "A tanúsítvány önaláírt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Az állapot beállítva kilépettre"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Encryption is not available"
msgstr "A titkosítás nem érhető el"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A kapcsolat visszautasítva"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection can't be established"
msgstr "A kapcsolat nem hozható létre"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A kapcsolat elveszett"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1340
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1342
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "A tanúsítvány visszavonva"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy "
"titkosításilag gyenge"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1346
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának "
"mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
msgid "Internal error"
msgstr "Belső hiba"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
#, javascript-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367
msgid "Reconnect"
msgstr "Újracsatlakozás"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1368
msgid "Edit account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ismeretlen ok"
#: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
#: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle"
msgstr "Ráér"
#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
msgstr "Kikapcsolás…"
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online fiókok"
#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "Képernyő zárolása"
#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "Kijelentkezés…"
#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva"
#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Az értesítések, beleértve a csevegési üzeneteket is, le lettek tiltva. A "
"kapcsolati állapota módosítva lett, így partnerei tudni fogják, hogy esetleg "
"nem fogja látni üzeneteiket."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Elnézést, mára nincs bölcsesség:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s az orákulum ezt mondja"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Kedvenc easter egged"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s” kész"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"
#: ../src/main.c:256
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
#: ../src/main.c:262
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
#: ../src/shell-app.c:619
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s beállításablakának betöltésekor:"
#~ msgid "<b>Extension</b>"
#~ msgstr "<b>Kiterjesztés</b>"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out %s"
#~ msgstr "%s kijelentkeztetése"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Kijelentkezés"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a "
#~ "kijelentkezéshez a rendszerből."
#~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
#~ msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
#~ msgid "You will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
#~ msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Kijelentkezés a rendszerből."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Kijelentkezés"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Kikapcsolás"
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
#~ "kikapcsolásához."
#~ msgid "The system will power off automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
#~ msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "A rendszer kikapcsolása."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Újraindítás"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Kikapcsolás"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Újraindítás"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a "
#~ "rendszer újraindításához."
#~ msgid "The system will restart automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
#~ msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "A rendszer újraindítása."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "LEGUTÓBBI ELEMEK"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Saját mappa"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Jelszó megjelenítése"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s indítása befejeződött"