gnome-shell/po/fi.po
2013-11-05 08:02:42 +02:00

2074 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-shell Finnish translation
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# IMPORTANT NOTICE!
#
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
#
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
#
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Jiri Grönroos
# Helsingforce
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012, 2013.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-25 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Kuvakaappaukset"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Nauhoita kuvakaappausvideo"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Näytä viestialue"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Kohdista aktiiviseen ilmoitukseen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Näytä kaikki sovellukset"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Avaa sovellusvalikko"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Gnome Shell -laajennusten asetukset"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
"kautta."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
"avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka "
"halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata "
"myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
"käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät "
"yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
"yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
"tallennettuja tietoja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Luettelo luokista, jotka tulee esittää kansioina"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Näytä aina \"Kirjaudu ulos\"-valikkokohta käyttäjävalikossa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tämä avain ohittaa \"Kirjaudu ulos\"-valikkokohdan automaattisen piilotuksen "
"\"yksi käyttäjä, yksi istunto\"-tilanteissa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Muistetaanko salattujen tai etätiedostojärjestelmien liittämiseen tarvittava "
"salasana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Näytä sovellukset -näkymän aktivoiva pikanäppäin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Yleisnäkymän Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Viestialueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Viestialueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kuvakaappausvideoiden kuvataajuus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Nauhoituksesta tuloksena saatavan kuvakaappausvideon kuvataajuus kun "
"käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla kuvakaappausvideot pakataan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. "
"Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla "
"yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. Normaalisti "
"sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan tulostetiedostoon. "
"Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - tätä voidaan käyttää "
"vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle shout2send- tai "
"vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona on tyhjää, "
"käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä hetkellä ”videorate ! "
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” ja nauhoittaa WEBM-"
"muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvyn "
"antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Tiedostopääte kuvakaappausvideoiden tallentamiseen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Nauhoitetuille kuvakaappausvideoille valitaan yksikäsitteinen tiedostonimi "
"nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. Tiedostopääte "
"tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Sovelluskuvakkeen tila."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Määrittää kuinka ikkunat näytetään ikkunavaihtimessa. Mahdolliset arvot ovat "
"'thumbnail-only' (näyttää ikkunan pienoiskuvan), 'app-icon-only' (näyttää "
"vain sovelluksen kuvakkeen) tai 'both'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kiinnitä modaali-ikkuna isäntäikkunaan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.mutter Gnome Shelliä käyttäessä."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Painikkeiden järjestys otsikkopalkissa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.desktop.wm.preferences Gnome Shelliä "
"käyttäessä."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Käytä reunakiinnitystä tiputtaessa ikkunoita näytön reunoille"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Työtilojen hallinta on dynaamista"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Työtilat ainoastaan ensisijaisella näytöllä"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Valitse muokattava laajennus alta."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
msgid "Session…"
msgstr "Istunto…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Not listed?"
msgstr "Ei luettelossa?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(esim. käyttäjä tai %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Käyttäjänimi: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
msgid "Login Window"
msgstr "Kirjautumisikkuna"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen */
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Virta"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/gdm/util.js:248
msgid "Authentication error"
msgstr "Tunnistautumisvirhe"
#: ../js/gdm/util.js:365
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Komentoa ei löydy"
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
#: ../js/misc/util.js:138
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "”%s” suorittaminen epäonnistui:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:392
msgid "Frequent"
msgstr "Käytetyimmät"
#: ../js/ui/appDisplay.js:399
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../js/ui/appDisplay.js:977
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: ../js/ui/appDisplay.js:980 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"
#: ../js/ui/appDisplay.js:981
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s on poistettu suosikeista."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Muuta työpöydän taustaa…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ke"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "to"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "la"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr ""
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ei merkintöjä"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %Bta"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "Tällä viikolla"
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "Ensi viikolla"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Erillinen asema yhdistetty"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Erillinen asema irrotettu"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Irrotettavat laitteet"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Poista asemasta"
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Uudelleen:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Avain: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Henkilöllisyys: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Salaisen avaimen salasana: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Palvelu: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "Langaton verkko %s vaatii salasanan tai salausavaimia."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Verkon nimi: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-tunnistautuminen"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen %s yhdistämiseksi."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording */
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Kuvakaappausvideo - %d %t"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Kutsu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Soita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Keskustelu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Palauta ääni"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Eilen</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d.</b> <b>%Bta</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d.</b> <b>%Bta</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "Vastaa"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "Verkkovirhe"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr "Salausvirhe"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Varmennetta ei annettu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Salaus ei ole käytettävissä"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Varmenne ei kelpaa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Yhteys on evätty"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Yhteys on katkennut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Varmenne on kumottu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Käyttäjään %s yhdistäminen epäonnistui"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "View account"
msgstr "Näytä tili"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tuntematon syy"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Näytä sovellukset"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Pikavalikko"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Avaa kalenteri"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Avaa kellot"
#: ../js/ui/dateMenu.js:104
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Ajan & päiväyksen asetukset"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:216
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Kirjaa %s ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja kirjautuaksesi "
"ulos järjestelmästä."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi "
"järjestelmän."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sammutetaan järjestelmää"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
"käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Piilota virheet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Näytä virheet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Noudetaan"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Näytä lähde"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Verkkosivusto"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tyhjennä viestit"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ilmoitusasetukset"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "Ei viestejä"
#: ../js/ui/messageTray.js:1783
msgid "Message Tray"
msgstr "Viestialue"
#: ../js/ui/messageTray.js:2822
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmän tiedot"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:392
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uusi viesti"
msgstr[1] "%d uutta viestiä"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Yleisnäkymä"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
msgstr "Kirjoita hakeaksesi…"
#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:687
msgid "Activities"
msgstr "Toiminnot"
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "Yläpalkki"
#: ../js/ui/popupMenu.js:740
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Syötä komento"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %Bta"
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d uusi ilmoitus"
msgstr[1] "%d uutta ilmoitusta"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: ../js/ui/screenShield.js:642
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnomen täytyy lukita näyttö"
#: ../js/ui/screenShield.js:765 ../js/ui/screenShield.js:1201
msgid "Unable to lock"
msgstr "Lukitus epäonnistui"
#: ../js/ui/screenShield.js:766 ../js/ui/screenShield.js:1202
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lukitus estettiin sovelluksen toimesta"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "Etsitään…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "Ei tuloksia."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Piilota teksti"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Muista salasana"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Näytönlukija"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Näyttönäppäimistö"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hitaat näppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Kimmonäppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiirinäppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Esteettömyysasetukset"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Korkea kontrasti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Suuri tekstin koko"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Asenna uusi laite…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "laite ei käytössä"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "katkaistaan yhteyttä…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "yhdistetään…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "Lähetä tiedostoja…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Näppäimistön asetukset"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Hiiren asetukset"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ääniasetukset"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Salli pääsy aina"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Salli vain tällä kerralla"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Hylkää"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, javascript-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Vahvista, täsmääkö PIN-koodi \"%06d\" laitteen koodin kanssa."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Täsmää"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Ei täsmää"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Äänenvoimakkuus, verkko, akku"
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "ei hallinnassa"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "laiteohjelmisto puuttuu"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "kaapeli ei kytketty"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "yhteys katkesi"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "Lisää…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) */
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Yhdistetty (yksityinen)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Kiinteä"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automaattinen, kiinteä"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiililaajakaista"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, javascript-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automaattinen: %s"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automaattinen: langaton"
#: ../js/ui/status/network.js:1667
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "Ota verkko käyttöön"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Verkon hallinta"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
#: ../js/ui/status/network.js:2282
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Verkko ei ole käytössä"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Virranhallinta"
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "Arvioidaan…"
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, javascript-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d tunti jäljellä"
msgstr[1] "%d tuntia jäljellä"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, javascript-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s jäljellä"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, javascript-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuutti jäljellä"
msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä"
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, javascript-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "Virtalähde"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Kannettavan akku"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Näyttö"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "Kämmentietokone"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "Matkapuhelin"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "Mediasoitin"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Taulutietokone"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Äänenvoimakkuutta muutettu"
#. Translators: This is the label for audio volume */
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
msgid "Log in as another user"
msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lukituksen avausikkuna"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Kiireinen"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Näkymätön"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Poissa"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Ei linjoilla"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Asenna päivitykset ja käynnistä uudelleen"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. "
"Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe heidän "
"viestejään."
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Muita käyttäjiä on kirjautuneena."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr ""
"Sammuttaminen saattaa aiheuttaa muiden käyttäjien menettävän "
"tallentamattomia tietoja."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (etä)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoli)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei viisauksia tälle päivälle:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s on valmis"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalenteri"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"
#: ../src/main.c:328
msgid "Print version"
msgstr "Tulosta versio"
#: ../src/main.c:334
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
#: ../src/main.c:340
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
#: ../src/main.c:346
msgid "List possible modes"
msgstr "Listaa mahdolliset tilat"
#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Laajennus"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
#~| msgid "Region and Language Settings"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Kielen & alueen asetukset"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "SOVELLUKSET"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ASETUKSET"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l.%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Tilauspyyntö"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Yhteysvirhe"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Yhdistä uudelleen"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ilmoitusalue"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Selaa tiedostoja…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Langaton"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-yhteydet"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Ei tavoitettavissa"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Vaihda istuntoa"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Suosikkiyllätyksesi"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kotikansio"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "YHTEYSTIEDOT"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %H.%M.%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %H.%M"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %I.%M %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Yhdistä…"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s on linjoilla."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s on poissa linjoilta."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s on poissa."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s on kiireinen."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Sammuta…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Verkkotilit"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lukitse näyttö"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Kirjaudu ulos…"