gnome-shell/po/sr@latin.po
Мирослав Николић 4f6cc5fa08 Updated Serbian translation
2012-11-03 09:09:07 +01:00

1819 lines
50 KiB
Plaintext

# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-02 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 09:05+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Snimci ekrana"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Snimite radni tok ekrana"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Prikažite fioku poruka"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnomova školjka"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje "
"korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid-ovi proširenja za uključivanje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
"koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na "
"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-"
"magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Da li će biti prikupljani podaci o pokretanim programima"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Školjka prati pokrenute programe kako bi otkrila one koji se najviše koriste. "
"Iako će podaci biti držani u tajnosti, možda ćete poželeti da isključite ovu "
"opciju zbog zaštite vaše privatnosti. Na taj način nećete obrisati već "
"sačuvane podatke."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti "
"omiljenih programima."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Koristi se unutrašnje za skladištenje poslednjeg prisustva TP-a koji korisnik "
"izričito podešava. Ova vrednost je iz popisa vrste prisustva Tp veze."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Koristi se unutrašnje za skladištenje stanja prisustva poslednje sesije za "
"korisnika. Ova vrednost je iz popisa stanja Gsm prisustva."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u korisničkom izborniku."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ovaj ključ prepisuje samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u "
"slučaju jednog korisnika sa jednom sesijom."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sveza tastera za otvaranje izbornika programa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sveza tastera za otvaranje izbornika programa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Prečica za okidanje čitača ekrana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Prečica za pokretanje/zaustavljanje ugrađenog snimača ekrana."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po "
"sekundi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Postavlja procesni lanac GStrimera korišćenog za prekodiranje snimaka. Prati "
"sintaksu korišćenu za pokretanje gstrimera (gst-launch). Procesni lanac mora "
"da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. "
"Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti "
"zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim "
"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko d"
"„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je "
"postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni "
"lanac. A to je trenutno „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći "
"VP8 kodek. „%T“ se koristi kao nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu "
"niti na sistemu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Ime datoteke za snimljeni video snimak ekrana će biti jedinstveno zasnovano "
"na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom "
"snimanja u drugi format."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Proširenje"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "Sesija..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijavite se"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "Nije na spisku?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijavi me"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor za prijavljivanje"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
msgid "Power"
msgstr "Ugasi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "Ugasi"
#: ../js/gdm/util.js:148
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška potvrđivanja identiteta"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili lupite prst)"
#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije nađena"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "PODEŠAVANJA"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ceo dan"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ned"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pon"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Uto"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sre"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Čet"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pet"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sub"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ništa planirano"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Ove nedelje"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "Sledeće nedelje"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori programom %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Upišite ponovo:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Ključ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Usluga: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristupanje bežičnoj mreži „%s“."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Potreban je PIN kôd"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je prijava"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Potvrdi identitet"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Zapis ekrana sa %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Poziv"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datoteka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahtev za učlanjenje"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Uključi ton"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozivnica za %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s vam je uputio video poziv"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s vas zove"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vam šalje „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Network error"
msgstr "Greška mreže"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Authentication failed"
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Encryption error"
msgstr "Greška šifrovanja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Uverenje nije poverljivo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate expired"
msgstr "Uverenje je isteklo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Uverenje nije aktivirano"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Uverenje je samopotpisano"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Uverenje nije ispravno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Veza je odbijena"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Veza je izgubljena"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Uverenje je opozvano"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice "
"koje je zadala biblioteka šifrovanja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovo se poveži"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi nalog"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nepoznat razlog"
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži programe"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Podešavanja datuma i vremena"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvori kalendar"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi korisnika „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi me"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi."
msgstr[3] "%s će biti odjavljen za jednu sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde."
msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi."
msgstr[3] "Bićete odjavljeni za jednu sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljujem se sa sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi."
msgstr[3] "Računar će se isključiti za jednu sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Isključujem računar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kliknite na „Ponovo pokreni“ da napustite ove programe i da ponovo pokrenete "
"sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za jednu sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponovno pokrećem sistem."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "fioka"
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikažite greške"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Izvan datuma"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimam"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Prikaži kod"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray"
msgstr "Fioka poruka"
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information"
msgstr "Podaci o sistemu"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "Upišite tekst za pretragu..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "Polet"
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Unesite naredbu:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
msgstr[3] "Jedna nova poruka"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d novo obaveštenje"
msgstr[1] "%d nova obaveštenja"
msgstr[2] "%d novih obaveštenja"
msgstr[3] "Jedno novo obaveštenje"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuelna upozorenja"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljivi tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "Veliki kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "Veliki tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Pošalji datoteke na uređaj..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Podesi novi uređaj..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Podešavanja Blututa"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "isključeno"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekidam vezu..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "povezujem se..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Pošalji datoteke..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "Razgledaj datoteke..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "Greška u pretraživanju uređaja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Traženi uređaj ne može biti razgledan, greška „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Podešavanja tastature"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Podešavanja miša"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "Podešavanja zvuka"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "Uvek dozvoli pristup"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri samo ovaj put"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Molim potvrdite da li se PIN „%06d“ podudara sa onim na uređaju."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "Podudara se"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "Ne podudara se"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored tastature"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Podešavanja regiona i jezika"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Uređaj, mreža, baterija"
#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "nije upravljano"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je prijava"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "nedostaje firmver"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabal je isključen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupno"
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "povezivanje nije uspelo"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "Još..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezan (privatno)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samostalna žičana veza"
#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "Samostalna širokopojasna veza"
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samostalna telefonska veza"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samostalna %s veza"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samostalna blutut veza"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "Samostalna bežična veza"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "Uključi umrežavanje"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "Žičana"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "Bežična"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilna širokopojasna"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN veze"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "Podešavanja mreže"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravnik mreže"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezivanje nije uspelo"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo"
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Umrežavanje je onemogućeno"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Podešavanja napajanja"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "Približno..."
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Preostaje %d sat"
msgstr[1] "Preostaju %d sata"
msgstr[2] "Preostaje %d sati"
msgstr[3] "Preostaje jedan sat"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostalo vreme: %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"
msgstr[3] "sat"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Preostaje %d minut"
msgstr[1] "Preostaju %d minuta"
msgstr[2] "Preostaje %d minuta"
msgstr[3] "Preostaje jedan minut"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "Mrežno napajanje"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterija računara"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "Medijski uređaj"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "Tablica"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik"
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "Miruje"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupan"
#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "Podešavanja sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "Promeni korisnika"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi me"
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instaliraj ažuriranja i ponovo pokreni"
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Vaše stanje ćaskanja će biti postavljeno na zauzeto"
#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Obaveštenja su sada isključena, obuhvatajući i poruke ćaskanja. Vaše stanje na "
"mreži je podešeno tako da će ostali znati da vi ne možete videti njihove "
"poruke."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Prorok je rekao %s"
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Vaše omiljeno uskršnje jaje"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ je spreman"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolucija kalendar"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
msgstr[3] "Jedan izlaz"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
msgstr[3] "Jedan ulaz"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja"
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja"
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Ispisuje moguće režime"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Promeni sesiju"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "isključeni „OpenSearch“ dostavljači"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Pokušaj ponovo"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "MESTA I UREĐAJI"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Lična"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"