gnome-shell/po/es.po
2012-11-08 12:40:17 +01:00

2283 lines
65 KiB
Plaintext

# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-06 19:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-08 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Grabar una captura de pantalla"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
"desde Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
"usando el diálogo Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid de las extensiones que activar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere "
"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los "
"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
"presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
"el área de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
"explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
"TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la sesión "
"del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta clave omite la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
"sesión» en situación de un único usuario o una única sesión."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
"(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
"Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese punto "
"se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede "
"tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a "
"un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está "
"establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. "
"Actualmente es «'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el "
"códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de hilos "
"óptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único "
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
"grabar en otro formato contenedor diferente."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "Sesión…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está en la lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
msgid "Power"
msgstr "Energía"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/gdm/util.js:148
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o pase el dedo)"
#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ej., usuario o %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "J"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbles"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de nuevo:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Clave:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identidad:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Contraseña de la clave privada:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Servicio:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Nombre de la red"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requerido"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se necesita autenticación"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo,"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Llamar"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripción"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Dar voz"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confía en el certificado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no está disponible"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del "
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
"criptografía"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: ../js/ui/dash.js:254 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicaciones"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ajustes de hora y fecha"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendario"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Cerrar la sesión %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión "
"del sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Cerrando la sesión."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Apagando el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando el sistema."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "bandeja"
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha generado ningún error."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar errores"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar errores"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclear para buscar…"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nueva"
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "No se encontraron resultados."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar contraseña"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configuración del acceso universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactivado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar archivos…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "Examinar archivos…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "Error al examinar el dispositivo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del teclado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ajustes del ratón…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración del sonido"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitud de autorización de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso siempre"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sólo esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "No coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuración de región e idioma"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volumen, red, batería"
#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "falta el «firmware»"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "Más…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ancha automática"
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automático"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "Inalámbrica automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar red"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ancha móvil"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiones VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "La red está desactivada"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuración de energía"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando…"
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queda %d horas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Quedan %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minuto"
msgstr[1] "Quedan %d minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batería del portátil"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfono móvil"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimedia"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
"chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
"leer sus mensajes."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s el oráculo dice"
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Su mensaje oculto favorito"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
"sesión"
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar los modos posibles"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falló al lanzar «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Cambiar de sesión"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reintentar"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Conectar a…"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTOS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s está conectado/a."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s está desconectado/a."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s está ausente."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s está ocupado/a."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Apagar…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Cuentas en línea"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Cerrar la sesión…"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» "
#~ "sobreescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas "
#~ "listas."
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar contraseña"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Mostrar el teclado en pantalla"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Conectividad perdida"
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "No molestar"
#, fuzzy
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Configuración regional"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Hace menos de un minuto"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d minuto"
#~ msgstr[1] "Hace %d minutos"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d hora"
#~ msgstr[1] "Hace %d horas"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d día"
#~ msgstr[1] "Hace %d días"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d semana"
#~ msgstr[1] "Hace %d semanas"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Apagando el sistema."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "No existe la aplicación"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCIAS"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Apagar…"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color de las cruces"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
#~ "conforman los cursores."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
#~ "desliza en la vista."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
#~ "completamente transparentes."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
#~ "verticales rodean la imagen del ratón."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Activar el modo lente"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
#~ "magnificado del ratón."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
#~ "la vista magnificada."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Longitud de las cruces"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factor de magnificación"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Grosor de las cruces"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
#~ "ratón del sistema y moverse con ella."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agente Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Buscar en su equipo"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
#~ "límite de áreas de trabajo."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato de la hora"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
#~ "segundos en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del reloj"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel de visualización"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato _24 horas"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ENCENDIDO"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "APAGADO"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recientes"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LUGARES"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todo)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
#~ "pantalla: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examine"
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."