gnome-shell/po/ru.po
2013-02-21 18:22:27 +04:00

2034 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 18:21+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Записать скринкаст"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Показать панель сообщений"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать все приложения"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложений"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid включенных расширений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять "
"через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее "
"используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы "
"захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не "
"приведёт к удалению уже сохранённых данных."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Используется для хранения статуса о присутствии, установленного "
"пользователем. Данное значение берётся из перечисления "
"TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. "
"Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
"использовании одиночного сеанса."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых "
"файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, "
"для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения записи экрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Комбинация клавиш для запуска/остановки встроенного средства записи экрана."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/"
"сек)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно "
"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или "
"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T "
"используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков "
"в системе."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на "
"текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если "
"запись выполняется в другой контейнерный формат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "При загрузке диалога параметров для %s произошла ошибка:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Вход в систему"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
#: ../js/ui/userMenu.js:931
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
#, fuzzy
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "Следующая неделя"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Питание"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
#: ../js/ui/userMenu.js:813
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка подтверждения подлинности"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: ../js/ui/appDisplay.js:671
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr ""
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:107
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:109
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:111
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:132
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Вс"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:134
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:136
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:677
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:696
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: ../js/ui/calendar.js:721
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Cъёмные устройства"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Идентичность: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Скринкаст от %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Восстановить громкость"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить звук"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
"криптографически нестоек"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "Показать учётную запись"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Открыть часы"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настроить дату и время"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Выход из системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Powering off the system."
msgstr "Выключение системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить "
"систему."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системы."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:289
msgid "tray"
msgstr "лоток"
#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1151
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../js/ui/messageTray.js:1158
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../js/ui/messageTray.js:1461
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../js/ui/messageTray.js:1484
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметры уведомлений"
#: ../js/ui/messageTray.js:1667
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "Нет сообщений"
#: ../js/ui/messageTray.js:1728
msgid "Message Tray"
msgstr "Панель сообщений"
#: ../js/ui/messageTray.js:2842
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../js/ui/overview.js:92
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../js/ui/overview.js:139
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:218
msgid "Type to search..."
msgstr "Найти…"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"
#: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введите команду"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:115
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B, %A"
#: ../js/ui/screenShield.js:178
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
#: ../js/ui/screenShield.js:180
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новые уведомление"
msgstr[1] "%d новых уведомленя"
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ../js/ui/screenShield.js:615
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:479
msgid "No results."
msgstr "Нет результатов."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настроить универсальный доступ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Доступность"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device..."
msgstr "Настроить новое устройство…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настроить Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройство выключено"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files..."
msgstr "Отправить файлы…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настроить клавиатуру"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настроить мышь"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настроить звук"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%06d» с кодом на устройстве."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Не совпадает"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Региональные и языковые параметры"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Громкость, сеть, батарея"
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "выключено"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "не управляется"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель не подключен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More..."
msgstr "Ещё…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Подключено (частное)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматическое проводное"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматическое широкополосное"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматическое %s"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматическое bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматическое беспроводное"
#: ../js/ui/status/network.js:1677
msgid "Enable networking"
msgstr "Включить сеть"
#: ../js/ui/status/network.js:1719
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1738
msgid "Network Settings"
msgstr "Настроить сеть"
#: ../js/ui/status/network.js:1797
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
#: ../js/ui/status/network.js:1887
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: ../js/ui/status/network.js:1888
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
#: ../js/ui/status/network.js:2266
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеть отключена"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating..."
msgstr "Выполняется подсчёт…"
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
msgstr "Адаптер переменного тока"
#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батарея ноутбука"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "КПК"
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Мобильный телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
msgstr "Медиаплеер"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"
#: ../js/ui/userMenu.js:191
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../js/ui/userMenu.js:194
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../js/ui/userMenu.js:197
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../js/ui/userMenu.js:200
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
#: ../js/ui/userMenu.js:203
msgid "Idle"
msgstr "Бездействует"
#: ../js/ui/userMenu.js:206
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../js/ui/userMenu.js:786
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: ../js/ui/userMenu.js:794
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
#: ../js/ui/userMenu.js:799
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
#: ../js/ui/userMenu.js:819
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Установить обновления и выполнить перезагрузку"
#: ../js/ui/userMenu.js:837
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
#: ../js/ui/userMenu.js:838
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности "
"изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения."
#: ../js/ui/userMenu.js:884
msgid "Other users are logged in."
msgstr "В системе имеются сеансы других пользователей."
#: ../js/ui/userMenu.js:889
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Завершение работы может привести к потере несохранённых изменений."
#: ../js/ui/userMenu.js:915
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"
#: ../js/ui/userMenu.js:917
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Оракул говорит: «%s»"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Открыто новое окно «%s»"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Запрос подписки"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Ошибка соединения"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Сбой подключения к %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Переподключиться"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Обзор файлов…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Ошибка просмотра устройства"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Беспроводное"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Соединения VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Недоступен"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Системные параметры"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Великобритания"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Переключить сеанс"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторить"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Подключиться к…"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Парольная фраза"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашняя папка"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"