gnome-shell/po/nb.po
2011-06-07 10:54:59 +02:00

1208 lines
32 KiB
Plaintext

# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2011.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-07 10:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-07 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
"Alt-F2-dialogen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en uuid-egenskap. Denne nøkkelen lister "
"utvidelser som ikke bør lastes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en uuid-egenskap. Denne nøkkelen lister "
"utvidelser som ikke bør lastes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Viser dato i tillegg til tid i klokken hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Viser sekunder i klokken hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som "
"brukes for gst-launch."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokken"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
"favorittområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Filnavnet for skjermvideoopptak vil være unikt og bestå av gjeldende dato, "
"og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt "
"oppbevaringsformat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells "
"skjermvideoopptaker i bilder per sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"GNOME Shell vil normalt holde øye med åpne programmer for å kunne vise de "
"mest bruke (for eksempel i oppstartsmenyer). Denne informasjonen vil bli "
"holdt privat, men du kan deaktivere denne lagringen av personvernårsaker. "
"Hvis du slår det av, vil det ikke fjerne allerede lagret informasjon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås av"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås på"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch tilbydere slått av"
#: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
#: ../js/misc/util.js:103
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:357
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMMER"
#: ../js/ui/appDisplay.js:383
msgid "SETTINGS"
msgstr "INNSTILLINGER"
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lø"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:506
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:509
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:730
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Denne uken"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "Neste uke"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1034
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SISTE OPPFØRINGER"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Logger ut av systemet"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klikk «Slå av» for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
msgstr "Slår av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på "
"nytt."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
msgstr "Starter systemet på nytt."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:594
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:633 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:635
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:637
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:668
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: ../js/ui/messageTray.js:1027
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../js/ui/messageTray.js:2197
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../js/ui/overview.js:184
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../js/ui/overview.js:187
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:913
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:1015
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Klarte ikke å avmontere «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Koble til …"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "STEDER & ENHETER"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Oppgi en kommando:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen treff."
#: ../js/ui/statusMenu.js:159 ../js/ui/statusMenu.js:161
#: ../js/ui/statusMenu.js:226
msgid "Power Off..."
msgstr "Slå av …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:225
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: ../js/ui/statusMenu.js:182
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../js/ui/statusMenu.js:187
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../js/ui/statusMenu.js:195
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"
#: ../js/ui/statusMenu.js:199
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
#: ../js/ui/statusMenu.js:206
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: ../js/ui/statusMenu.js:211
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#: ../js/ui/statusMenu.js:216
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:90
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:180
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Send filer til enhet …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Sett opp en ny enhet …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Send filer …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bla gjennom filer …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Feil under lesing av enhet"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Innstillinger for tastatur"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Innstillinger for mus"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:283 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398
msgid "Always grant access"
msgstr "Alltid gi tilgang"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
msgid "Grant this time only"
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%s» er lik den som brukes på enheten."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
msgid "Matches"
msgstr "Stemmer overens"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Does not match"
msgstr "Stemmer ikke overens"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:487
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:70
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Vis tastaturutforming …"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Localization Settings"
msgstr "Innstillinger for lokalisering"
#: ../js/ui/status/network.js:123
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:340
msgid "disabled"
msgstr "slått av"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:535
msgid "unmanaged"
msgstr "ikke håndtert"
#: ../js/ui/status/network.js:537
msgid "disconnecting..."
msgstr "kobler fra …"
#: ../js/ui/status/network.js:543
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:546
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:556
msgid "firmware missing"
msgstr "fastvare mangler"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:563
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel koblet fra"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:568
msgid "unavailable"
msgstr "ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/status/network.js:570
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling feilet"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:651 ../js/ui/status/network.js:1460
msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkoblet (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:736
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:804
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatisk bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:807
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringt"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:931 ../js/ui/status/network.js:1472
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s"
#: ../js/ui/status/network.js:933
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trådløst"
#: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "More..."
msgstr "Mer …"
#: ../js/ui/status/network.js:1564
msgid "Enable networking"
msgstr "Slå på nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1576
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"
#: ../js/ui/status/network.js:1587
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløst"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-tilkoblinger"
#: ../js/ui/status/network.js:1619
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1910
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Du er nå koblet til mobil bredbåndstilkobling «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1914
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Du er nå koblet til trådløst nettverk «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1918
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Du er nå koblet til kablet nettverk «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1922
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Du er nå koblet til virtuelt privat nettverk «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1927
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Du er nå koblet til «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1935
msgid "Connection established"
msgstr "Tilkobling etablert"
#: ../js/ui/status/network.js:2061
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av"
#: ../js/ui/status/network.js:2186
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:108
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimerer …"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d time gjenstår"
msgstr[1] "%d timer gjenstår"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s gjenstår"
#: ../js/ui/status/power.js:120
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: ../js/ui/status/power.js:120
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
#: ../js/ui/status/power.js:123
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minutt gjenstår"
msgstr[1] "%d minutter gjenstår"
#: ../js/ui/status/power.js:225
msgid "AC adapter"
msgstr "Strømadapter"
#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteri på bærbar"
#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Media player"
msgstr "Medieavspiller"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Tablet"
msgstr "Nettbrett"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: ../js/ui/status/power.js:247 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s er tilkoblet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:344
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s er frakoblet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:347
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "«%s» er borte."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s er opptatt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:498
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Sendt %X på %A"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:548
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv for å søke …"
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:254
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s er ferdig startet"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» er klar"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: ../src/shell-app.c:464
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
#: ../src/shell-util.c:93
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:108
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:304
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"