gnome-shell/po/ro.po
2015-10-25 10:19:21 +01:00

2379 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
# Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2013.
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-24 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Arată lista de notificare"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Focalizează notificarea activă"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Arată prezentarea generală"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Arată toate aplicațiile"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Arată meniul aplicației"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferințele extensiei Vizualizatorul activităților GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurarea extensiilor pentru Vizualizatorul activităților GNOME"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME (compozitor wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind "
"dialogul Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Extensiile pentru Vizualizatorul activităților GNOME au o proprietate uuid; "
"această cheie listează extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie "
"care trebuie încărcată trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să "
"manipulați această listă cu metodele EnableExtension și DisableExtension pe "
"org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Dezactivează validarea compatibilității versiunii extensiei"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Vizualizatorul activităților GNOME va încărca doar extensiile care pretind "
"să fie compatibile cu versiunea actuală. Activarea acestei opțiuni va duce "
"la dezactivarea verificării și la încercarea de a încărca toate extensiile "
"fără a ține cont de versiunile cu care acestea pretind că sunt compatibile."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
"favoritelor."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Mod de afișare selector de aplicații"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indicele modului de afișare selectat în selectorul de aplicații."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric pentru lupa de căutare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr ""
"Arată întotdeauna elementul „Ieșire din sesiune” în meniul utilizatorului."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Această cheie suprascrie ascunderea automată a elementului „Ieșire din "
"sesiune” în situațiile cu un singur utilizator, o singură sesiune."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Dacă se va reține parola pentru montarea sistemelor de fișiere criptate sau "
"la distanță"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Vizualizatorul activităților va cere o parolă când este montat un dispozitiv "
"criptat sau un sistem de fișiere la distanță. Dacă parola poate fi salvată "
"pentru o utilizare viitoare, o căsuță intitulată „Reține parola” va fi "
"afișată. Această tastă determină starea implicită a căsuței."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afișează data săptămânii în calendar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată aplicațiile”"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată "
"aplicațiile” a prezentării generale a activităților."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale a activităților."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
"depanare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ce tastatură să fie folosită"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tipul de tastatură de folosit."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru "
"curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The application icon mode."
msgstr "Miniatură și pictograma aplicației."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configurează modul în care ferestrele sunt arătate în comutator. "
"Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) "
"„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate "
"în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când "
"Vizualizatorul activităților GNOME rulează."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează să "
"se miște"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Logare prin rețea"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "S-a produs o eroare la încărcarea ferestrei cu preferințe pentru %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensii pentru vizualizatorul activităților GNOME"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Autentificare"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Alegeți o sesiune"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Nelistat?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(de exemplu, utilizator sau %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nume utilizator: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
msgid "Login Window"
msgstr "Fereastră de autentificare"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Eroare de autentificare"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(sau treceți degetul peste)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ieri, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ieri, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirecționează autentificarea web"
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Frecvente"
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Elimină din favorite"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adaugă la Favorite"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detaliile"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a fost eliminat de la favorite."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Schimbă fundalul…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurări afișaj"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:55
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:96
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:566
msgid "Previous month"
msgstr "Luna precedentă"
#: ../js/ui/calendar.js:576
msgid "Next month"
msgstr "Luna viitoare"
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgid "Week %V"
msgstr "Săptămâna %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1188
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Toată ziua"
#: ../js/ui/calendar.js:1295
msgid "Clear section"
msgstr "Curăță secțiunea"
#: ../js/ui/calendar.js:1522
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#: ../js/ui/calendar.js:1531
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1535
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1620
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"
#: ../js/ui/calendar.js:1771
msgid "No Notifications"
msgstr "Nu există notificări"
#: ../js/ui/calendar.js:1774
msgid "No Events"
msgstr "Nu există evenimente"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "A fost conectat un disc extern"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "A fost deconectat un disc extern"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:351
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Tastați din nou:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Conectare"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Parolă: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Cheie: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitate: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Parolă pentru cheia privată: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Serviciu: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir "
"„%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nume de rețea: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificare DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Este necesar codul PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Parolă rețea mobilă de bandă largă"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Administrator de rețea"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necesită autentificare"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificare"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Arată aplicațiile"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adaugă un fus orar…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Fusuri orare"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalarea actualizărilor și repornirea"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalează actualizările în așteptare"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Repornire și instalare actualizări"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Repornește și instalează"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalează și oprește"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Oprește după ce actualizările au fost instalate"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Calculatorul rulează pe baterie: conectați-vă la rețeau de curent înainte de "
"a instala actualizările."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Unele aplicații sunt ocupate sau au sarcini nesalvate."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Alți utilizatori sunt conectați."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (la distanță)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consolă)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalează"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Ascunde zona de notificare"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Iconițe de stare"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nicio extensie instalată"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ascunde erorile"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Afișează erorile"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Învechit"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Vizualizează sursa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Pagină Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Informații despre sistem"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Prezentare generală"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Tastați pentru a căuta…"
#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Bara de sus"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduceți o comandă"
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Se repornește…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mesaj nou"
msgstr[1] "%d mesaje noi"
msgstr[2] "%d de mesaje noi"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificare"
msgstr[1] "%d notificări"
msgstr[2] "%d de notificări"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Blocare"
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Blocare nereușită"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație"
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Se caută…"
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Niciun rezultat."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copiere"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Lipire"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Afișează text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Ascunde text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorează parola"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatură virtuală"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste persistente"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste încete"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Butoanele mausului"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast ridicat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Text mare"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Oprește"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurări Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d conectată"
msgstr[1] "%d conectate"
msgstr[2] "%d conectate"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
msgid "Not In Use"
msgstr "Neutilizată"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminozitate"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii"
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Enabled"
msgstr "Locația activată"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivează"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configurări de confidențialitate"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Location In Use"
msgstr "Locație utilizată"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Location Disabled"
msgstr "Locația dezactivată"
#: ../js/ui/status/location.js:181
msgid "Enable"
msgstr "Activează"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s oprit"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s conectat"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s este negestionat"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Se deconectează %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Se conectează %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s necesită autentificare"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware lipsă pentru %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s indisponibil"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Configurări pentru conexiune cu fir"
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configurări de rețea de bandă largă mobilă"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardware %s dezactivat"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s dezactivat"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Folosește pe post de conexiunea la internet"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modul avion este pornit"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi este dezactivat când modul avion este pornit"
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Oprește modul avion"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi este oprit"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi trebuie pornit pentru a se putea face conexiunea la o rețea"
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Pornește Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rețele Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Selectați o rețea"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Nicio rețea"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Folosește un întrerupător hardware pentru a opri"
#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Selectați rețeaua"
#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configurări Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Pornește"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s activ"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nu este conectat"
#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "se conectează..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "necesită autentificare"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "conexiune eșuată"
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurări de rețea"
#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "Configurări VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN oprit"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiune eșuată"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Configurări consum"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Complet încărcată"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Se estimează…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Rămase (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d Până este plină (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modul avion este pornit"
#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Comută utilizatorul"
#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurări de cont"
#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blocare de orientare"
#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"
#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumul a fost schimbat"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Intră în sesiune ca utilizator diferit"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Deblochează fereastră"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s” este gata"
#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișare?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurează configurările"
#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Păstrați modificările"
#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Schimbările vor fi restaurare în %d secundă"
msgstr[1] "Schimbările vor fi restaurare în %d secunde"
msgstr[2] "Schimbările vor fi restaurare în %d de secunde"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximizează"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Mută"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mută bara de titlu pe ecran"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Întotdeauna pe spațiul de lucru vizibil"
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din stânga"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din dreapta"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus"
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai sus"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai jos"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre stânga"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre dreapta"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendar Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u rezultat"
msgstr[1] "%u rezultate"
msgstr[2] "%u de rezultate"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem"
#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Tipărește versiunea"
#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilizează un câmp specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare"
#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate "
#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola nu poate fi goală"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensie"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nimic programat"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Astăzi"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mâine"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Scoate"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitație"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Apel"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transfer de fișiere"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Activează sunetul"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mut"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitație către %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuză"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptă"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Apel video de la %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Apel de la %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Răspunde"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vă trimite %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentificare eșuată"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Eroare de criptare"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificat nefurnizat"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificat nesigur"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificat expirat"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificat neactivat"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat subsemnat"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Starea este setată pe deconectat"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Criptarea nu este disponibilă"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificatul este invalid"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Conexiunea a fost refuzată"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Conexiunea a fost pierdută"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aceast cont este deja conectat la server"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Acest cont există deja pe server"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab "
#~ "criptografic"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare "
#~ "a serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Eroare internă"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nu se poate stabili o conexiune la %s"
#, fuzzy
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Editează contul"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Cauză necunoscută"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Deschide calendarul"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Setări pentru dată și oră"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimină"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Notificări"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nici un mesaj"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispozitiv conectat"
#~ msgstr[1] "%d dispozitive conectate"
#~ msgstr[2] "%d de dispozitive conectate"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Deconectat"
#, fuzzy
#~| msgid "authentication required"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "necesită autentificare"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterie"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Mod avion"
#, fuzzy
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "indisponibil"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Cerere de autorizare de la %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Permite mereu accesul"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Permite accesul doar de această dată"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Respingere"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmați dacă cheia de acces „%06d” se potrivește cu cea de pe "
#~ "dispozitiv."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Potriviri"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Nu se potrivește"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Cererea de asociere pentru %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturi de ecran"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul "
#~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~| "this might be used to send the output to an icecast server via "
#~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
#~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 "
#~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 "
#~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
#~| "count on the system."
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda "
#~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
#~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat "
#~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care "
#~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare "
#~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată "
#~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt "
#~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se "
#~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca "
#~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și "
#~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor "
#~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe "
#~ "acest sistem."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe "
#~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată "
#~ "când se înregistrează într-un format de container diferit."
#, fuzzy
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesiune..."
#, fuzzy
#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Oprire"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Repornire"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși "
#~ "din sistem."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Deconectare din sistem."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Se oprește sistemul."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni "
#~ "sistemul."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Se repornește sistemul."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vizibilitate"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Trimite fișiere către dispozitiv..."
#, fuzzy
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Trimite fișiere..."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volum, rețea, baterie"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "dezactivat"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Cu fir"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Rețeaua este dezactivată"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Afișează data în ceas"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Afișează ora cu secunde"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
#~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși "
#~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați "
#~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va "
#~ "șterge datele deja salvate."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Autentificare"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICAȚII"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETĂRI"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibil"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Plecat"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTE"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTE RECENTE"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "zonă de notificare"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reîncearcă"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Conectare la..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Setări acces universal"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Explorează fișiere..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Setări tastatură"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Setări de regiune și limbă"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cablu deconectat"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai multe..."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automat"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Rețea de bandă largă automată"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Dial-up automat"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automat"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automat"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Rețea fără fir automată"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Fără fir"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Conexiuni VPN"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d oră rămasă"
#~ msgstr[1] "%d ore rămase"
#~ msgstr[2] "%d de ore rămase"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s rămase"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "oră"
#~ msgstr[1] "ore"
#~ msgstr[2] "de ore"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minute"
#~ msgstr[2] "de minute"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minut rămas"
#~ msgstr[1] "%d minute rămase"
#~ msgstr[2] "%d de minute rămase"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Adaptor AC"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Baterie laptop"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Telefon Mobil"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Player Media"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tabletă"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Calculator"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Cerere de abonare"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s este conectat."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s este deconectat."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s este plecat."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s este ocupat."
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Trimis la <b>%X</b> pe <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Conexiunea la %s a eșuat"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectează"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ascuns"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiv"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Oprire..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Conturi online"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Setări de sistem"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blochează ecranul"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Ieșire din sesiune..."
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a "
#~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți "
#~ "mesajele."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regatul Unit"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"