gnome-shell/po/da.po
2019-10-02 05:35:36 +02:00

3716 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2010-2011, 2014-2016, 2018 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012.
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2009-2014, 2016-2017.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2014-2016, 2018.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2018-19.
# scootergrisen, 2019.
#
# Konventioner:
#
# pipeline => datakanal
# screencast => skærmoptagelse
# dash => favoritområde
# tray => statusfelt
# overview => overblik
# tween => animation (It's short for inbetween and means the process of
# filling in intermediate frames in an animated cartoon)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-02 20:39+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Vis påmindelseslisten"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversigten"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Vis alle programmer"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Åbn programmenuen"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell-udvidelser"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurér GNOME Shell-udvidelser"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af "
"dialogen Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Uuid'er på udvidelser der aktiveres"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Udvidelser til GNOME Shell har en uuid-egenskab; denne nøgle oplister "
"udvidelser, som skal indlæses. Alle udvidelser, som skal indlæses, "
"skal være i denne liste. Du kan også redigere listen med D-Bus-metoderne "
"EnableExtension og DisableExtension i org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Uuid'er på udvidelser der tvinges til deaktivering"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Udvidelser til GNOME Shell har en uuid-egenskab; denne nøgle oplister "
"udvidelser, som skal deaktiveres, selv hvis de indlæses som del af den "
"nuværende tilstand. Du kan også redigere listen med D-Bus-metoderne "
"EnableExtension og DisableExtension i org.gnome.Shell. Nøglen har prioritet "
"over indstillingen “enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Deaktivér brugerudvidelser"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Deaktivér alle udvidelser, som brugeren har aktiveret uden at ændre på "
"“enabled-extension”-indstillingen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Deaktiverer godkendelsen af udvidelsesversionskompatibilitet"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell vil kun indlæse udvidelser, som påstår at understøtte den i "
"øjeblikket kørende version. Dette tilvalg vil deaktivere denne kontrol, og "
"forsøge at indlæse alle udvidelser uanset hvilken version, de påstår at "
"understøtte."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
"favoritområdet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Programvælger-visning"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks for den valgte visning i programvælgeren."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vis altid “Log ud”-menupunktet i brugermenuen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denne nøgle overstyrer den automatiske skjulning af menupunktet “Log ud” i "
"enkelt bruger, enkelt session-situationer."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Om adgangskoder skal huskes for montering af krypterede eller fjern-"
"filsystemer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et "
"fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig "
"brug, vil et “Husk adgangskode”-afkrydsningsfelt være synlig. Denne nøgle "
"angiver standardværdien af dette afkrydsningsfelt."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Om standard Bluetooth-adapteren er indstillet til at have enheder tilknyttet"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell'en vil kun vise menupunktet Bluetooth, hvis en Bluetooth-adapter er "
"tændt, eller hvis der er enheder tilknyttet standard adapteren. Dette vil "
"kun blive nulstillet hvis standard adapteren på et tidspunkt, ikke længere "
"har enheder tilknyttet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Aktivér introspektions-API"
# shell er andre steder ikke oversat
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Aktiverer et D-Bus-API, som tillader introspektion af shell'ens "
"programtilstand."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Genvejstast til at åbne programmenuen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Genvejstast til at åbne programmenuen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen i Aktivitetsoversigten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Genvejstast til at åbne oversigten"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoversigten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Skift til program 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Skift til program 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Skift til program 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Skift til program 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Skift til program 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Skift til program 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Skift til program 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Skift til program 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Skift til program 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begræns skifteren til det nuværende arbejdsområde."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Hvis sand, vises kun programmer, som har vinduer på det nuværende "
"arbejdsområde, i skifteren. Ellers er alle programmer inkluderet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikon-tilstanden for programmet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder "
"er “thumbnail-only” (viser forhåndsvisning af vinduet), “app-icon-"
"only” (viser kun programikonet) eller “both” (begge)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Hvis sand, vises kun vinduer fra det nuværende arbejdsområde i skifteren. "
"Ellers er alle programmer inkluderet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#| msgid "Location In Use"
msgid "Locations"
msgstr "Placeringer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Placeringerne som skal vises i verdensure"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatisk placering"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Om den nuværende placering skal hentes eller ej"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
#| msgid "Location In Use"
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Placeringen der skal vises en prognose for"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at bevæge "
"sig"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Netværksindlogning"
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Noget gik galt"
#: js/extensionPrefs/main.js:111
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Vi er kede af det, men der er opstået et problem: Denne udvidelses "
"indstillinger kan ikke vises. Vi anbefaler, at du rapporterer problemet til "
"udvidelsens forfattere."
#: js/extensionPrefs/main.js:118
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"
#: js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopieringsfejl"
#: js/extensionPrefs/main.js:180
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: js/extensionPrefs/main.js:181
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Besøg udvidelsens hjemmeside"
#: js/extensionPrefs/main.js:476
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Ingen udvidelser er installeret"
#: js/extensionPrefs/main.js:486
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Udvidelser kan installeres fra Software eller <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:501
msgid "Browse in Software"
msgstr "Gennemse i Software"
#: js/extensionPrefs/main.js:541
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Vi beklager meget, men det var ikke muligt at hente listen over installerede "
"udvidelser. Sørg for at du er logget ind i GNOME og prøv igen."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Log ind"
#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Vælg session"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruger eller %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
msgid "Username: "
msgstr "Brugernavn: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "Indlogningsvindue"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Godkendelsesfejl"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "sluk;luk ned;genstart"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skærm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "lås skærm"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
#| msgid "logout;sign off"
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "log ud;log af;udmeld"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Hviletilstand"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "hviletilstand"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "skift bruger"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Lås orientering"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lås orientering;skærm;rotation"
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke fundet"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kørsel af “%s” mislykkedes:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Lige nu"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uge siden"
msgstr[1] "%d uger siden"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år siden"
msgstr[1] "%d år siden"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "I går, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d. %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "I går, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot-login"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Din forbindelse til dette hotspot-login er ikke sikkert. Adgangskoder eller "
"anden information du indtaster på denne side, kan ses af personer i "
"nærheden."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
msgid "Deny Access"
msgstr "Forbyd adgang"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
msgid "Grant Access"
msgstr "Giv adgang"
#: js/ui/appDisplay.js:854
#| msgid "Home Folder"
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
#: js/ui/appDisplay.js:874
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brugte programmer vil blive vist her"
#: js/ui/appDisplay.js:997
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
#: js/ui/appDisplay.js:1004
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77
#| msgid "Windows"
msgid "Open Windows"
msgstr "Åbne vinduer"
#: js/ui/appDisplay.js:2252 js/ui/panel.js:84
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: js/ui/appDisplay.js:2264
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Start med dedikeret grafikkort"
#: js/ui/appDisplay.js:2293 js/ui/dash.js:240
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: js/ui/appDisplay.js:2299
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Føj til favoritter"
#: js/ui/appDisplay.js:2309 js/ui/panel.js:95
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter."
#: js/ui/appFavorites.js:184
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vælg lydenhed"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "Indstillinger for lyd"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "Hovedtelefoner"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Skift baggrund …"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "Skærmindstillinger"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "Næste måned"
#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:613
msgid "Week %V"
msgstr "Uge %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
#: js/ui/calendar.js:813
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"
#: js/ui/calendar.js:817
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d. %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1040
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen påmindelser"
#: js/ui/calendar.js:1043
msgid "No Events"
msgstr "Ingen begivenheder"
#: js/ui/calendar.js:1069
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarer ikke."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan vælge at vente et øjeblik på at det fortsætter eller tvinge "
"programmet til at lukke ned."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Tving lukning"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Vent"
#: js/ui/components/automountManager.js:88
msgid "External drive connected"
msgstr "Eksternt drev tilkoblet"
#: js/ui/components/automountManager.js:100
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Eksternt drev frakoblet"
#: js/ui/components/automountManager.js:210
#| msgid "Unable to lock"
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kunne ikke låse op for diskenhed"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Den installerede version af udisks understøtter ikke PIM-indstillingen"
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Indtast igen:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Du kan også oprette forbindelse ved at trykke på “WPS”-knappen på din "
"router."
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
msgid "Connect"
msgstr "Forbind"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
msgid "Key: "
msgstr "Nøgle: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "Privatnøgle-adgangskode: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Godkendelse er påkrævet af trådløst netværk"
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det "
"trådløse netværk “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse"
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "Netværksnavn: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-godkendelse"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode er påkrævet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk"
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Der kræves en adgangskode for at forbinde til “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "Netværkshåndtering"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse er påkrævet"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Godkend"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Beklager, det fungerede ikke. Prøv igen."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Favoritområde"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %-d. %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:149
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Tilføj verdensure …"
#: js/ui/dateMenu.js:150
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensure"
#: js/ui/dateMenu.js:265
msgid "Weather"
msgstr "Vejr"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Select a location…"
msgstr "Vælg en placering …"
#: js/ui/dateMenu.js:356
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"
#: js/ui/dateMenu.js:366
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gå online for at se information om vejret"
#: js/ui/dateMenu.js:368
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Vejrinformation er ikke tilgængelig i øjeblikket"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Log %s ud"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installér opdateringer og sluk"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installér ventende softwareopdateringer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Genstart og installér opdateringer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Genstart og installér"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installér og sluk"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Sluk efter opdateringerne er installeret"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Genstart og installér opgradering"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s vil blive installeret efter genstart. Installering af opgradering kan "
"vare længe: Sikr dig, at du har sikkerhedskopier, og at computeren er "
"tilsluttet elnettet."
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Kører på batteridrift: tilslut strøm før installation af opdateringer."
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Nogen programmer er optagede eller indeholder arbejde, der ikke er gemt."
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andre brugere er logget ind."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:647
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjern)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hent og installér “%s” fra extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s vil forhindre genveje"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programmet vil forhindre genveje"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Du kan gendanne genveje ved at trykke %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Langsomme taster slået til"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Langsomme taster slået fra"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du har lige holdt skift-tasten nede i otte sekunder. Dette er genvejen til "
"langsomme taster, som påvirker, hvordan dit tastatur virker."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Klæbetaster slået til"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Klæbetaster slået fra"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du har lige trykket på skift-tasten fem gange i træk. Dette er genvejen til "
"klæbetaster, som påvirker, hvordan dit tastatur virker."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du har lige trykket på to taster samtidigt eller trykket på skift-tasten fem "
"gange i træk. Dette slår klæbetaster fra, hvilket påvirker, hvordan dit "
"tastatur virker."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Lad være tændt"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "Tænd"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "Sluk"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Lad være slukket"
#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Indstillinger for område og sprog"
#: js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen udvidelser er installeret"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl."
#: js/ui/lookingGlass.js:685
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul fejl"
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis fejl"
#: js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: js/ui/lookingGlass.js:705
msgid "Out of date"
msgstr "Udløbet"
#: js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Downloading"
msgstr "Henter"
#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "View Source"
msgstr "Vis kilde"
#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"
#: js/ui/messageTray.js:1462
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukendt kunstner"
#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukendt titel"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for at søge …"
#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny genvej …"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Program defineret"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjælp på skærmen"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Skift skærm"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tildel tastekombination"
#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Redigér …"
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tryk på en knap for at konfigurere"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tryk Esc for at afslutte"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tryk en vilkårlig tast for at afslutte"
#: js/ui/panel.js:111
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:428
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: js/ui/panel.js:701
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppanel"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Indtast en kommando"
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: js/ui/runDialog.js:260
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Genstart er ikke tilgængelig på Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:265
msgid "Restarting…"
msgstr "Genstarter …"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %-d. %B"
#: js/ui/screenShield.js:129
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny besked"
msgstr[1] "%d nye beskeder"
#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny påmindelse"
msgstr[1] "%d nye påmindelser"
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME er nødt til at låse skærmen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunne ikke låse"
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lås blev blokeret af et program"
#: js/ui/search.js:647
msgid "Searching…"
msgstr "Søger …"
#: js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
#: js/ui/search.js:773
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d mere"
msgstr[1] "%d mere"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
#| msgid "Volume"
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skjult diskenhed"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows systemdiskenhed"
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Bruger nøglefiler"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Brug i stedet <i>%s</i>-redskabet for at låse op for en diskenhed, som bruger "
"nøglefiler."
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM'et skal være et nummer eller tomt."
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
#, javascript-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
#, javascript-format
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kunne ikke starte %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Kunne ikke finde programmet %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
#: js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skærmlæser"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skærmtastatur"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle alarmer"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klæbetaster"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Langsomme taster"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Hoppende taster"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musetaster"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Høj kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Indstillinger for Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d forbundet"
msgstr[1] "%d forbundet"
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Slukket"
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Tændt"
#: js/ui/status/brightness.js:38
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Enkeltklik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dobbeltklik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Træk"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundært klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Hvileklik"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturlayout"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Placering aktiveret"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Slå fra"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Indstillinger for privatliv"
#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Placering i brug"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Placering deaktiveret"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Giv %s adgang til din placering?"
#: js/ui/status/location.js:356
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Placeringsadgang kan ændres når som helst via privatlivsindstillingerne."
#: js/ui/status/network.js:67
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s er slukket"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s er forbundet"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s er ikke håndteret"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s frakobler"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s forbinder"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:442
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s kræver godkendelse"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware mangler til %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s utilgængelig"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
#: js/ui/status/network.js:469
msgid "Wired Settings"
msgstr "Indstillinger for trådet netværk"
#: js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Indstillinger for mobilbredbånd"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardwaren %s er deaktiveret"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s er deaktiveret"
#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Forbind til internet"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flytilstand er slået til"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløs er deaktiveret når flytilstand er slået til."
#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå flytilstand fra"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er slået fra"
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs skal tændes for at kunne forbinde til et netværk."
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå trådløs til"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Trådløse netværk"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Select a network"
msgstr "Vælg et netværk"
#: js/ui/status/network.js:866
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen netværk"
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Brug hardwareknap til at slukke"
#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "Vælg netværk"
#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Indstillinger for trådløs"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspottet %s er aktivt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s er ikke forbundet"
#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "forbinder …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "godkendelse er påkrævet"
#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "forbindelse mislykkedes"
#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "Indstillinger for VPN"
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN slukket"
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "Netværksindstillinger"
#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s trådet forbindelse"
msgstr[1] "%s trådet forbindelser"
#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s trådløs forbindelse"
msgstr[1] "%s trådløse forbindelser"
#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemforbindelse"
msgstr[1] "%s modemforbindelser"
#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nattelys deaktiveret"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light On"
msgstr "Nattelys tændt"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Deaktivér indtil i morgen"
#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "Indstillinger for strømstyring"
#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fuldt opladet"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "Oplader ikke"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "Udregner …"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d tilbage (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d indtil fuld (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skærmen er delt"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Sluk"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flytilstand er slået til"
#: js/ui/status/system.js:201
msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger"
#: js/ui/status/system.js:213
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: js/ui/status/system.js:225
msgid "Account Settings"
msgstr "Indstillinger for konti"
#: js/ui/status/system.js:254
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orienteringslås"
#: js/ui/status/system.js:280
msgid "Suspend"
msgstr "Hviletilstand"
#: js/ui/status/system.js:290
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ukendt Thunderbolt-enhed"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"En ny enhed blev fundet, mens du var væk. Frakobl og tilkobl enheden igen "
"for at kunne bruge den."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ikkegodkendt Thunderbolt-enhed"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Ny enhed er fundet og skal godkendes af en administrator."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-godkendelsesfejl"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kunne ikke godkende Thunderbolt-enheden: %s"
#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Lydstyrke ændret"
#: js/ui/status/volume.js:193
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Filspejl"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Sammenføj skærme"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Kun ekstern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Kun indbygget"
#: js/ui/unlockDialog.js:50
msgid "Log in as another user"
msgstr "Log ind som en anden bruger"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås vindue op"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” er klar"
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vil du beholde disse skærmindstillinger?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast indstillinger"
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold ændringer"
#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Indstillingsændringer forkastes om %d sekund"
msgstr[1] "Indstillingsændringer forkastes om %d sekunder"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:683
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Afmaksimér"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flyt titellinjen på skærmen"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Altid øverst"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flyt til venstre arbejdsområde"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flyt til højre arbejdsområde"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flyt til skærmen ovenover"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flyt til skærmen nedenunder"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flyt til venstre skærm"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flyt til højre skærm"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalender"
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Navnet skal være en meget kort (helst beskrivende) streng.\n"
"Eksempler: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Beskrivelsen er én sætning, som forklarer, hvad din udvidelse gør.\n"
"Eksempler: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Uuid er en globalt unik identifikator til din udvidelse.\n"
"Det skal udformes som en e-mailadresse "
"(klikforfokus@rikkeræv.eksempel.org)\n"
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Den nye udvidelses unikke identifikator"
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Navnet på den nye udvidelse, som brugeren kommer til at se"
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVELSE"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivelse af hvad udvidelsen gør"
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Indtast information om udvidelse interaktivt"
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Create a new extension"
msgstr "Opret en ny udvidelse"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#| msgid "Unknown artist"
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ukendte argumenter"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Uuid, navn og beskrivelse er påkrævet"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable an extension"
msgstr "Deaktivér en udvidelse"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Der er ikke angivet noget uuid"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Der er angivet mere end ét uuid"
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable an extension"
msgstr "Aktivér en udvidelse"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "Vis information om udvidelser"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Overskriv en eksisterende udvidelse"
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UDVIDELSESBUNDT"
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installér et udvidelsesbundt"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Der er ikke angivet noget udvidelsesbundt"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Der er angivet mere end ét udvidelsesbundt"
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vis brugerinstallerede udvidelser"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vis systeminstallerede udvidelser"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Vis aktiverede udvidelser"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Vis deaktiverede udvidelser"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Vis udvidelser med indstillinger"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#| msgid "Visit extension homepage"
msgid "Print extension details"
msgstr "Vis detaljer om udvidelse"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List installed extensions"
msgstr "Vis installerede udvidelser"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Yderligere kilde som skal medtages i bundet"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Et GSettings-skema som skal medtages"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPPE"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mappen hvor oversættelser findes"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÆNE"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettext-domænet som skal bruges til oversættelser"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Overskriv en eksisterende pakke"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mappen hvor pakken skal oprettes"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KILDEMAPPE"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Opret et udvidelsesbundt"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Der er angivet mere end én kildemappe"
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Åbner udvidelsesindstillinger"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset an extension"
msgstr "Nulstil en udvidelse"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Afinstallér en udvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: src/extensions-tool/main.c:184
#| msgid "Extension"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” modtager ikke argumenter"
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:239
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut."
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTER …]"
#: src/extensions-tool/main.c:242
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"
#: src/extensions-tool/main.c:243
#| msgid "Print version"
msgid "Print help"
msgstr "Udskriv hjælp"
#: src/extensions-tool/main.c:244 src/main.c:460
msgid "Print version"
msgstr "Udskriv version"
#: src/extensions-tool/main.c:245
#| msgid "Extension"
msgid "Enable extension"
msgstr "Aktivér udvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:246
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable extension"
msgstr "Deaktivér udvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:247
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset extension"
msgstr "Nulstil udvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:248
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Afinstallér udvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:249
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List extensions"
msgstr "Vis udvidelser"
#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "Vis information om udvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:252
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Åbn udvidelsesindstillinger"
#: src/extensions-tool/main.c:253
#| msgid "Extension"
msgid "Create extension"
msgstr "Opret udvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:254
#| msgid "Extension"
msgid "Package extension"
msgstr "Pakkeudvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:255
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installér udvidelsesbundt"
#: src/extensions-tool/main.c:257
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Brug %s for at få detaljeret hjælp.\n"
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningsskærm"
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. “gdm” til indlogningsskærm"
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige tilstande"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kunne ikke køre “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Adgangskode må ikke være tom"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u output"
msgstr[1] "%u outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Genvejstast, som pauser og genstarter alle kørende animationer, til "
#~ "fejlsøgningsformål"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Hvilket tastatur bruges"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Tastaturtypen som bruges."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s hele dagen."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, derefter %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, derefter %s, efterfulgt af %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Føles som %s."
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Sluk"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Log ud"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Skift bruger"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Skjul statusfelt"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikoner"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Begivenheder"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Beskeder"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Ryd afsnit"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medier"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Omdirigering af webgodkendelse"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ikke i brug"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Brug som internetforbindelse"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s spørger efter adgang til din placering."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland-sammensætter)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d forbundet enhed"
#~ msgstr[1] "%d forbundne enheder"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Godkendelse påkrævet"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flytilstand"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Vis besked-statusfeltet"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Fangeportal"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ti"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "To"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Intet planlagt"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "I morgen"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Denne uge"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Næste uge"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Flytbare enheder"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skub ud"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Opkald"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Filoverførsel"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Slå lyd til"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Slå lyd fra"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitation til %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Afvis"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptér"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videoopkald fra %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Opkald fra %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Svar"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s sender dig %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Krypteringsfejl"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certifikat ikke angivet"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Utroværdigt certifikat"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certifikat udløbet"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Status er angivet til offline"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Ugyldigt certifikat"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Forbindelse er blevet afvist"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Forbindelse er mistet"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme "
#~ "ressource"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikat er blevet påberåbt"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, "
#~ "overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Intern fejl"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Vis konto"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Åbn kalender"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for dato og tid"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Ryd beskeder"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for påmindelser"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menu for statusfelt"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Ingen beskeder"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Besked-statusfelt"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Det maksimale nøjagtighedsniveau for placering."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurerer det maksimale nøjagtighedsniveau for placering, som det er "
#~ "tilladt programmer at se. Mulighederne er “off” (deaktivér sporing), "
#~ "“country”, “city”, “neighborhood”, “street” og “exact” (kræver typisk GPS-"
#~ "modtager). Bemærk at dette kun styrer hvad GeoClue vil tillade "
#~ "programmerne at se - disse kan selv finde brugerens placering ved brug af "
#~ "netværksressourcer (dog højst ned til gadepræcision)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Placering af knapper i titel-linjen"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.desktop.wm.preferences, når du "
#~ "kører GNOME Shell."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "utilgængelig"
# Dette her er kode for at skrive måned før år jvf. kommentar for samme streng i gtk+:
#
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# before months; otherwise translate to calendar:MY.
# Do *not* translate it to anything else, if it
# it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#
# Note that the ordering described here is logical order, which is
# further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
# text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
# will appear to the right of the month.
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Liste over kategorier, som skal vises som mapper"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Hvert kategorinavn i denne liste vil blive repræsenteret som mappe i "
#~ "programoversigten, i stedet for at blive vist inden i hovedoversigten."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten “%s”"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Giv kun lov denne gang"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Afvis"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Bekræftelse af parring for %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bekræft om adgangsnøglen “%06d” stemmer overens med den, som vises på "
#~ "enheden."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Stemmer"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Stemmer ikke"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Forespørgsel om parring for %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Oraklet %s siger"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menu for indstillinger"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Skærmbilleder"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Optag en skærmoptagelse"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
#~ "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
#~ "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du "
#~ "gør dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte "
#~ "af brugeren. Værdien er fra tællingen TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for "
#~ "sessionstilstedeværelse for brugeren. Værdien her er fra tællingen "
#~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Genvejstast til at slå skærmoptager til eller fra"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Genvejstast til at starte/stoppe den indbyggede skærmoptager."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
#~ "skærmoptager i billeder-per-sekund."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. "
#~ "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et "
#~ "afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis "
#~ "have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet "
#~ "til outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - "
#~ "dette kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via "
#~ "shout2send eller lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil "
#~ "standarddatakanalen blive brugt. Dette er i øjeblikket “vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux” og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T "
#~ "bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags "
#~ "dato og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet "
#~ "containerformat."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Session …"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Strøm"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Genstart"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Logger ud af systemet."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Lukker systemet ned."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Genstarter systemet."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for universel adgang"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighed"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Indstil en ny enhed …"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Send filer …"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for mus"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Lydniveau, netværk, batteri"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiveret"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel er ikke sat i"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Flere …"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Trådet"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Auto ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Auto bredbånd"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Auto opringning"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Auto bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Auto trådløs"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d time tilbage"
#~ msgstr[1] "%d timer tilbage"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s tilbage"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "time"
#~ msgstr[1] "timer"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minutter"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minut tilbage"
#~ msgstr[1] "%d minutter tilbage"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC-adapter"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Skærm"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Medieafspiller"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tavle-pc"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tilgængelig"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Optaget"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Usynlig"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ikke tilstede"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Tomgang"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status "
#~ "er blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres "
#~ "beskeder."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Nedlukning kan resultere i tab af arbejde, som ikke er gemt."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Log ind"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "PROGRAMMER"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INDSTILLINGER"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Forbind igen"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "statusfelt"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Gennemse filer …"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fejl under læsning af enhed"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er “%s”"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mere …"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Trådløs"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-forbindelser"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systemindstillinger"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannien"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke afmontere “%s”"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Forsøg igen"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "STEDER & ENHEDER"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Vis tid med sekunder"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Vis dato i uret"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTER"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Forbind til …"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s er online."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s er offline."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s er ikke til stede."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s er optaget."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skjult"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Sluk …"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online konti"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Log ud …"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "SENESTE ELEMENTER"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
#~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne "
#~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Vis adgangskode"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s er færdig med at starte"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur."
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Forbindelse mistet"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse “%s”"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk “%s”"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket “%s”"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for sprog"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre end et minut siden"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Luk ned"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Lukker systemet ned."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekræft"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INDSTILLINGER"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Find …"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidebjælke"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Systemindstillinger …"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Seneste dokumenter"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alle)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "STEDER"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SØGERESULTATER"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Gennemse"
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Find programmer eller dokumenter"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."