2847 lines
88 KiB
Plaintext
2847 lines
88 KiB
Plaintext
# Persian translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-19 18:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 17:19+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سیستم"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "نمایش فهرست اعلانها"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "متمرکز کردن اعلان فعال"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "نمایش نمای کلی"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "نمایش همه برنامهها"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "بازکردن منو برنامه"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:152
|
||
msgid "Shell Extensions"
|
||
msgstr "افزونههای پوسته"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونههای گنومشل"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "پوستهٔ گنوم"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "مدیریت پنجرهها و اجرا کنندهی برنامهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکالزدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهی Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "شناسههای UUID افزونهها جهت فعالسازی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
|
||
"be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can "
|
||
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods "
|
||
"on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"افزونههای گنومشل مشخصهی UUID دارند؛ این کلید، افزونههایی که باید بار شوند را فهرست "
|
||
"میکند. هر افزونهای که میخواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین میتوانید "
|
||
"این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روشهای D-Bus) در org.gnome."
|
||
"Shell نیز بسازید."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "غیرفعّال کردن افزونههای کاربر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"غیرفعّال کردن تمام افزونههایی که کاربر فعّال کرده، بدون اثر روی تنظیمات «افزونهٔ فعّال»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "غیرفعالسازی بررسی سازگاری نسخهی افزونه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
|
||
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions "
|
||
"regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"گنومشل تنها نسخههایی از افزونهها رو بارگیری میکند که ادعا میکنند از نسخه فعلی "
|
||
"پشتیبانی میکند. فعالسازی این گزینه، بررسی این مورد را غیرفعال میکند و سعی خواهد شد که "
|
||
"تمام افزنهها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بارگیری شوند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "فهرست شناسههای پروندهی رومیزی برای برنامههای مورد پسند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr "برنامههای مشابه این شناسهها در قسمت مورد پسندها نمایش داده میشود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "نمای گزینش برنامه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "اندیس نما انتخاب شده در گزینش برنامه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "تاریخچهی فرمان برای محاورهی (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشهای"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "نمایش همیشگی «خروج از سیستم» در فهرست کاربر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, "
|
||
"single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید مخفیسازی خودکار مورد «خروج از سیستم» در منو را در حالتهای یک-کاربر، یک-نشست "
|
||
"بازنویسی میکند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سیستمهای پروندهی رمزنگاری شده و یا دوردست بهخاطر "
|
||
"سپرده شود یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is "
|
||
"mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox "
|
||
"will be present. This key sets the default state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانهپروندهای دوردست سوار میشود، پوسته درخواست "
|
||
"گذرواژه میکند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «بهخاطر سپردن "
|
||
"گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیشگزیدهٔ این گزینه را تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیشفرض دستگاههایی متصل به خود دارد یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or "
|
||
"if there were devices set up associated with the default adapter. This will be reset "
|
||
"if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"شل تنها زمانی منو بلوتوث را نمایش میدهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا دستگاههایی به "
|
||
"گونهای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیشفرض متصل شوند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "کلید تخصیصیافته برای باز کردن نمای «نمایش برنامهها»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "کلید تخصیص یافته برای باز کردن نمای «نمایش برنامهها» در نمایکلی فعالیتها."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای کلی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامهها»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیامها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیامها."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف رفع اشکال"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "استفاده از کدام صفحهکلید"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "نوع صفحهکلید جهت استفاده"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "محدود کردن تعویضگر به فضایکاری فعلی."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
|
||
"the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، تنها برنامههایی که در فضایکاری فعلی پنجره دارند در تعویضگر نشان داده "
|
||
"میشوند. در غیر این صورت، تمام برنامهها نشان داده میشوند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "حالت شمایلی برنامه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
|
||
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the "
|
||
"application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"نحوه نمایش پنجرهها را در تعویضگر پیکربندی میکند. مقدارهای ممکن عبارتند از «thumbnail-"
|
||
"only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها شمایل برنامه) یا "
|
||
"«both» (هر دو)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، تنها پنجرههای فضایکاری فعلی در تعویضگر نمایش داده میشود. در غیر این "
|
||
"صورت، تمام پنجرهها اضافه میشوند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "چسباندن محاورهی مقید به پنجره والد"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنومشل بازنویسی میکند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "فعال کردن مرتبسازی پنجرهها هنگام رها کردنشان در گوشههای صفحه نمایش"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "فضاهای کاری بهصورت پویا مدیریت میشوند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحهنمایش اصلی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "ورود به سیستم شبکه"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
||
msgid "network-workgroup"
|
||
msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:120
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاورهی ترجیحات برای %s رُخ داد:"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "بعدی"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348 js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "بازکردن قفل"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:216
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "ورود"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:308
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "انتخاب نشست"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:458
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "فهرست نشده؟"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:888
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "نامکاربری: "
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1236
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "پنجرهی ورود به سیستم"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:346
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "خطا تایید هویت"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:478
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:99
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:102
|
||
msgid "power off;shutdown"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:106
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "صفحهٔ قفل"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "قفل کردن صفحه"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:113
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgid "logout;sign off"
|
||
msgstr "خارج شدن"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:120
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "تعلیق"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:123
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "تعلیق"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:127
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch user"
|
||
msgstr "تعویض کاربر"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:130
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "تعویض کاربر"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock orientation"
|
||
msgstr "قفل جهت"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:137
|
||
msgid "lock orientation"
|
||
msgstr "قفل کردن جهت"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:122
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "فرمان پیدا نشد"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:155
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:163
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:180
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "همین الآن"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:182
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%Id دقیقه پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id دقیقه پیش"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:185
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%Id ساعت پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id ساعت پیش"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:188
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "دیروز"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:190
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%Id روز پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id روز پیش"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%Id هفته پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id هفته پیش"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:196
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%Id ماه پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id ماه پیش"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:198
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%Id سال پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id سال پیش"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:228
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%OH∶%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "<b>دیروز</b>، <b>%OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A، %OH∶%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B، %OH∶%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%Od %OB %OY، %OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:257
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%Ol∶%OM %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "دیروز، %OI:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A، %OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%Od %B، %OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%Od %B، %OH:%OM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:66
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "ورود نقطهٔ داغ"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:112
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information "
|
||
"you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژهها یا دیگر اطّلاعاتی که در این صفحه "
|
||
"وارد میکنید، میتواند توسّط افراد اطراف دیده شود."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "رد دسترسی"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "پذیرفتن دسترسی"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:809
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "برنامههای بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:930
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "پُراستفاده"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:937
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "همه"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1915
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1929
|
||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||
msgstr "اجرا با کارت گرافیک اختصاصی"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1956 js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "حذف از مورد پسندها"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1962
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1972
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "نمایش جزئیات"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:175
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "انتخاب دستگاه صوتی"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات صوتی"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "هدفونها"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "هدست"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "میکروفون"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "تغییر پسزمینه"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات نمایشگر"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:47
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "۱ش"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "۲ش"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "۳ش"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "۴ش"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "۵ش"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "آ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ش"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:442
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "ماه قبل"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:452
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "ماه بعد"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:605
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Od"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:660
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "هفته %OV"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:729
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "تمام روز"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:862
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %Od %B "
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:866
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A %Od %B %Oy"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1086
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "بدون اعلان"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1089
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "بدون رویداد"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1117
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "پاکسازی همه"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:44
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» پاسخگو نیست."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to "
|
||
"quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر بمانید تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج کامل "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:61
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "خروج اجباری"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:64
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "انتظار"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "دیسکگردان خارجی متصل شد"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "دیسکگردان خارجی قطع شد"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:358
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "باز کردن با %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "گذرواژه"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:140
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "تلاش مجدد:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261
|
||
#: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "اتصال"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "گذرواژه: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "کلید: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "شناسه: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "سرویس: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "تایید هویت برای شبکه بیسیم لازم است"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
|
||
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "نام شبکه: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "تایید هویت DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "کد پین لازم است"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "کد پین برای دستگاه پهنباند تلفنهمراه لازم است"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "پین: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "گذرواژه شبکه پهنباند تلفن همراه"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1720
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "مدیریت شبکه"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "تایید هویت لازم است"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "مدیر"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "تایید هویت"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "متاسفیم، تاثیری نداشت! لطفاً دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s با عنوان %s شناخته میشود"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "پنجرهها"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "نمایش برنامهها"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "دَش"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%Od %B %OY"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %Od %B %OY"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:144
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "اضافه کردن ساعتهای جهانی..."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:145
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "ساعتهای جهانی"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:224
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "آبوهوا"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:286
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s all day."
|
||
msgstr "کل روز %s."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:292
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, then %s later."
|
||
msgstr "%s سپس %s بعد."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||
#. the inserted conditions.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
msgstr "%s، بعد %s، در ادامه %s بعد."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:309
|
||
msgid "Select a location…"
|
||
msgstr "موقعیتی را برگزینید…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:312
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "در حال بار کردن…"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:318
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Feels like %s."
|
||
msgstr "حسی شبیه به %s."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:321
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "برای اطّلاعات آبوهوا برخط شوید"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:323
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "اطّلاعات آبوهو در حال حاضر موجود نیست"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "خروج از %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "خروج از سیستم"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
|
||
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "نصب بروزرسانیها و خاموش کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
||
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "نصب بهروز رسانیهایِ در انتظار"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "شروع دوباره"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
|
||
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد و نصب بروزرسانیها"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود و بروزرسانیهای را نصب میکند."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود و بروزرسانیهای را نصب میکند."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "شروع دوباره و نصب"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "نصب و خاموش کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "خاموش کردن بعد از نصب بهروز رسانیها"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد و نصب بروزرسانیها"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: "
|
||
"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"پس از راهاندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی بطول بکشد: "
|
||
"مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق متصل است."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "درحال اجرا بر روی انرژی باتری: لطفا قبل از نصب بروزرسانیها، به برق وصل کنید."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "تعدادی از برنامهها مشغول هستند یا کارهای ذخیره نشده دارند."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "کاربران دیگر وارد سیستم هستند."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (دوردست)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (پایانه)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "نصب"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "%s میخواهد جلوی میانبرها را بگیرد"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
|
||
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "برنامه میخواهد جلوی میانبرها را بگیرد"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "میتوانید با فشردن %s میانبرها را برگردانید."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "اجازه دادن"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:642
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "هیچ افزونهای نصب نشده است"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:696
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:702
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "مخفی کردن خطاها"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "نمایش خطاها"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:715
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "به کار انداختن"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "از کار انداختن"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:720
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:722
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "قدیمی"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:724
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "در حال بارگیری"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:748
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "نمایش منبع"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:757
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "صفحهی وب"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1493
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "اطلاعات سیستم"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:211
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "هنرمند ناشناس"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "عنوان ناشناس"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:113
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "نمایکلی"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:240
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:103
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "میانبر جدید…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:152
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "تعریف شده در برنامه"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "نمایش راهنمای روی صفحه"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "تعویض نمایشگر"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "تخصیص دنبالهٔ کلید"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:220
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "انجام شد"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:734
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "ویرایش…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:833
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "برای پیکربندی، کلیدی را بزنید"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:834
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "برای خروج esc را بزنید"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:837
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:358
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:414
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "فعالیتها"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:695
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سیستم"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:812
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "نوار بالا"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: js/ui/popupMenu.js:291
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:71
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "یک فرمان وارد کنید"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:277
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "شروع دوباره روی Wayland موجود نیست"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:282
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "درحال راهاندازی مجدد..."
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A، %Od %B"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:147
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%Id پیام جدید"
|
||
msgstr[1] "%Id پیام جدید"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:149
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%Id اعلان جدید"
|
||
msgstr[1] "%Id اعلان جدید"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "قفل کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:715
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "نمیتوان قفل کرد"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:651
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "درحال حستجو..."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:653
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "بدون نتیجه."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:777
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%Id بیشتر"
|
||
msgstr[1] "%Id بیشتر"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "نمایش متن"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "مخفیکردن متن"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:315
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "گذرواژه"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:336
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "بهخاطر سپردن گذرواژه"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "دسترسیپذیری"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "صفحهنمایش خوان"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید مجازی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "هشدارهای نمایشی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای چسبان"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای آرام"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای پرشی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای موشی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "کنتراست بالا"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "متن درشت"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "بلوتوث"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%Id متصل شد"
|
||
msgstr[1] "%Id متصل شد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "خاموش"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "روشن"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "روشن کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170 js/ui/status/network.js:356
|
||
#: js/ui/status/network.js:1299 js/ui/status/network.js:1418
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "روشنایی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:805
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "مکان فعال شد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "از کار انداختن"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:91
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات حریمخصوصی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:196
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "مکان در حال استفاده است"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:200
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "مکان غیرفعال شد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:201
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "به کار انداختن"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:388
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr "دادن دسترسی به %s برای دانستن مکان شما؟"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:389
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی میتواند از طریق تنظیمات حریمخصوصی تغییر کند."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:104
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<ناشناخته>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s خاموش است"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:457
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s متصل شد"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:462
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s مدیریت نشده"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "درحال قطع ارتباط %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "درحال اتصال %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:475
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s نیاز به تایید هویت دارد"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:483
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "میانافزار برای %s موجود نیست"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:487
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s در دسترس نیست"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:490
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "اتصال %s شکست خورد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:506
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات اتصال سیمی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:548
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات پهنباند همراه"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "سختافزار %s غیرفعال شد"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:595
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s غیرفعال شد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:635
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "اتصال به اینترنت"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:833
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:834
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی وای-فای غیرفعال میشود."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:835
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:844
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "بیسیم خاموش است"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:845
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "برای اتصال به شبکه باید وای-فای روشن شود."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:846
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "روشن کردن بیسیم"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:871
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "شبکههای وای-فای"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:873
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "یک شبکه انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:903
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "هیچ شبکهای نیست"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "برای خاموش کردن از کلید سختافزاری استفاده کنید"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1191
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "انتخاب شبکه"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1197
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات بیسیم"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1316
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s کانون فعال"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1331
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s متصل نشد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1435
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "درحال اتّصال…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1438
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "تایید هویت لازم است"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1440
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1494
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1498
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "ویپیان"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1508
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "ویپیان خاموش است"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1572 js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات شبکه"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1603
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "اتّصال سیمی %s"
|
||
msgstr[1] "اتّصال سیمی %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1607
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "اتّصال وایفای %s"
|
||
msgstr[1] "اتّصال وایفای %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1611
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "اتّصال مودم %s"
|
||
msgstr[1] "اتّصال مودم %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1759
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1760
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "فعالسازی اتصال شبکه شکست خورد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:68
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "نور شب غیرفعّال است"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:69
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "نور شب روشن"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:70
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "از سر گیری"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:71
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "غیرفعّال تا فردا"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:61
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات انرژی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:77
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "کاملا شارژ شده"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "درحال برآورد..."
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%Id∶%I02d باقیمانده (%Id %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%Id∶%I02d تا شارژ کامل (%Id %%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%Id %%"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:228
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "تعویض کاربر"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:240
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "خروج از سیستم"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:252
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات حساب"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:269
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "قفل جهت"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:295
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "تعلیق"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:305
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:128
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "بلندی صدا تغییر کرد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:170
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "بلندی صدا"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:21
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "آینه"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:26
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "پیوند نمایشگرها"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:31
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "فقط خارجی"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:36
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "فقط داخلی"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "ورود به سیستم بعنوان کاربری دیگر"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "بازکردن قفل پنجره"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:190
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "برنامهها"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:194
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستجو"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "«%s» آماده است"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید تنظیمات تصویر را نگاه دارید؟"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "بازنشانی تنظیمات"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:87
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "ذخیره تغییرات"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی میشود"
|
||
msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی میشود"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:660
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%Id × %Id"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "حداقل کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "ناحداکثر کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "حداکثر کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "جابجایی"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "تغییر اندازه"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "جابجایی نوار عنوان روی صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "همیشه در بالا"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "همیشه بر روی فضای کاری درحال نمایش"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "انتقال به فضای کاری چپ"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "انتقال به فضای کاری راست"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:113
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "انتقال به فضای کاری بالا"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:118
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "انتقال به فضای کاری پایین"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:134
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "انتقال به نمایشگر بالا"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:140
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "انتقال به نمایشگر پایین"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "انتقال به نمایشگر سمت چپ"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:152
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "انتقال به نمایشگر سمت راست"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "تقویم اوولوشن"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
||
msgid "evolution"
|
||
msgstr "evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:380
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "چاپ نسخه"
|
||
|
||
#: src/main.c:386
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"
|
||
|
||
#: src/main.c:392
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "استفاده از یک حالت مشخص، مثلاً gdm برای صفحهٔ ورود"
|
||
|
||
#: src/main.c:398
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "فهرست کردن حالتهای ممکن"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:270
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناس"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "راهاندازی «%s» شکست خورد"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "گذرواژههای منطبق نیستند."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "گذرواژه نمیتواند خالی باشد"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%Iu خروجی"
|
||
msgstr[1] "%Iu خروجی"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%Iu ورودی"
|
||
msgstr[1] "%Iu ورودی"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "صداهای سیستم"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات افزونههای گنومشل"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "رویدادها"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "اعلانها"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "مخفیکردن سینی"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "شمایلهای وضعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن قسمت"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "رسانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "در حال استفاده نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%Id x %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "نمایش هفته در تقویم"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "گنومشل (چینشگر wayland)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "نمایش سینی پیام"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "پرتال درگیر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%OH∶%OM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%Ol∶%OM %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "۱ش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "۲ش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "۳ش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "۴ش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "۵ش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "ج"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "ش"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "بدون برنامهریزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "امروز"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "فردا"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "این هفته"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "هفته آینده"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "دستگاههای جدا شدنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "بیرون دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "دعوتنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "تماس"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "انتقال پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "گپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "باصدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "بیصدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "دعوتنامه به %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s از شما دعوت میکند که به %s بپیوندید"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "پذیرفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "تماس از طرف %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "پاسخگویی"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمانهایی که شما برخط هستید را دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "تایید هویت شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "خطا رمزنگاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه منقضی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه فعال نشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "اتصال رد شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "اتصال نمیتواند برقرار شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "اتصال از دست رفته است"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده میکند، جایگزین شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه لغو شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده میکند یا از نظر cryptography ضعیف است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقهی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده "
|
||
#~ "توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "خطای داخلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان به %s متصل شد"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "نمایش حساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "بازکردن تقویم"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "بازکردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن پیامها"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات اعلانها"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "منو سینی"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "پیامی وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "سینی پیام"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد"
|
||
#~ msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required"
|
||
#~ msgstr "تایید هویت لازم است"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "باتری"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "حالت هواپیمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "فهرست دستههایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application "
|
||
#~ "view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، "
|
||
#~ "بهعنوان پوشه در نمای برنامهها نشان داده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "چیدمان دکمهها در نوار عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME "
|
||
#~ "Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنومشل بازنویسی "
|
||
#~ "میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "با استفاده از جعبهی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "تقویم:من"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%OH:%OM</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b>، <b>%OH:%OM</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b> <b>%y</b>, <b>%OH:%OM</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "دستگاه %s میخواهد با این رایانه جفت شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "دستگاه %s میخواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "تایید جهت جفتشدن با %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت "
|
||
#~ "دارد یا خیر."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "منطبق شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "منطبق نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "درخواست جفتشدن برای %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "تایید"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "خارج از دسترس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s پیشگو میگوید"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "عکسهای صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحهنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامهها دربارهی میزان استفاده از منابع جمعآوری شود یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most used "
|
||
#~ "ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to "
|
||
#~ "disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already "
|
||
#~ "saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامههای فعال را جهت ارائه برنامههای بیشتر استفاده شده "
|
||
#~ "پایش می کند. (برای مثال در اجرا کنندهها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی "
|
||
#~ "نگاهداری میشود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. "
|
||
#~ "لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شدهاند نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
|
||
#~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بهطور داخلی جهت ذخیرهی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شدهی توسط کاربر استفاده میشود. مقدار "
|
||
#~ "اینجا از محل محاسبهی TpConnectionPresenceType است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The value "
|
||
#~ "here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بهطور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده "
|
||
#~ "میشود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کنندهی صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کنندهی صفحه پیش ساخته."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحهنمایش."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast "
|
||
#~ "recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوستهی "
|
||
#~ "گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used "
|
||
#~ "for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the "
|
||
#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output "
|
||
#~ "from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also "
|
||
#~ "take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast "
|
||
#~ "server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
|
||
#~ "pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
||
#~ "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
|
||
#~ "count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used "
|
||
#~ "for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the "
|
||
#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output "
|
||
#~ "from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also "
|
||
#~ "take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast "
|
||
#~ "server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
|
||
#~ "pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
||
#~ "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
|
||
#~ "count on the system."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "پسوند پروندهی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحهنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
#~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a "
|
||
#~ "different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحهنمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد "
|
||
#~ "بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید "
|
||
#~ "باید تغییر کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "افزونه"
|
||
|
||
#~| msgid "Session..."
|
||
#~ msgid "Session…"
|
||
#~ msgstr "نشست..."
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "انرژی"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "راهاندازی مجدد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%OH\\u2236%OM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "ویدئو صفحهنمایش %Id %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و از سیستم خارج شوید."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم خاموش شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بر روی راهاندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم مجددا راهاندازی "
|
||
#~ "گردد."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "درحال راهاندازی مجدد سیستم."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "قابلیت دیدن"
|
||
|
||
#~| msgid "Set up a New Device..."
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
|
||
|
||
#~| msgid "Send Files..."
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "ارسال پروندهها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات صفحهکلید"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات موشی"
|
||
|
||
#~| msgid "Region and Language Settings"
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "جلد، شبکه، باتری"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "از کار افتاد"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "کابل قطع شد"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "بیشتر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "سیمی"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "اترنت خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "پهنباند خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "دایالآپ خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "بلوتوث خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "بیسیم خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "وای-فای"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%Id %s %Id %s باقیمانده"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "ساعت"
|
||
#~ msgstr[1] "ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه"
|
||
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه"
|
||
|
||
#~| msgid "AC adapter"
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "آداپتور برق مستقیم"
|
||
|
||
#~| msgid "Laptop battery"
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "باتری لپتاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "صفحه نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "موشی"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
|
||
|
||
#~| msgid "Cell phone"
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "تلفن سلولی"
|
||
|
||
#~| msgid "Media player"
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "پخشکنندهی رسانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "لوحرایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "رایانه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناس"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "در دسترس"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "مشغول"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "نامرئی"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "غائب"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "بیکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم میشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has "
|
||
#~ "been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هماکنون اعلانها، از جمله پیامهای گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونهای تنظیم "
|
||
#~ "شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیامهایشان را نبینید."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "خاموشکردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "ورود"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "برنامهها"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%OI:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "درخواست اشتراک"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "اتصال مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "سینی"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "مرور پروندهها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "خطا در مرور دستگاه"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "بیشتر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "بیسیم"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "اتصالهای ویپیان"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "تخممرغ شانسی مورد علاقه شما"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "بریتانیا"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامینکنندهگان OpenSearch"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "سعی مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "محلها و ابزارها"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "خانه"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "اتصال به..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase"
|
||
#~ msgstr "عبارتعبور"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیهها را در ساعت نشان میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "CONTACTS"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "گذرواژهی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s بر خط است."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s برون خط است."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s غایب است."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s مشغول است."
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "نامرئی"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "خاموش کردن..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "حسابهای برخط"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "خروج از سیستم..."
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "موارد اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهی آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
||
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحهکلید مجازی نمایش داده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "راهاندازی %s پایان یافته است"
|