gnome-shell/po/hr.po
2018-10-24 19:25:32 +00:00

2277 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Croatian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2016 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-10 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-24 21:24+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Prikaži popis poruka obavijesti"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusiraj aktivnu obavijest"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvori izbornik aplikacija"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:142
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Proširenja ljuske"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesi proširenja GNOME ljuske"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME ljuska"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pokretanje upravljanja prozorima i aplikacijama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogući unutrašnji alat koristan za razvijatelje i testiratelje koristeći "
"Alt-F2 dijalog"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dopusti pristup alat nadziranja i unutrašnjeg otklanjanja grešaka koristeći "
"Alt-F2 dijalog."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-ovi proširenja za omogućavanje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenje "
"koje treba učitati. Svako proširenje koje se želi učitati treba biti na tom "
"popisu. Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i "
"DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Onemogući korisnikova proširenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Onemogući sva proširenja koja je korisnik omogućio bez utjecaja na postavku "
"“omogućeno-proširenje”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogućuje provjeru kompatibilnosti inačice proširenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME ljuska će samo učitati proširenja koje podržavaju trenutno pokrenutu "
"inačicu. Omogućavanje te mogućnosti će onemogućiti tu provjeru i pokušati "
"učitati sva proširenja bez obzira koju inačicu podržavaju."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Popis ID-ova datoteka radne površine omiljenih aplikacija"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikacije koje odgovaraju tim identifikatorima će biti prikazane u području "
"omiljenih."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Prikaz odabira aplikacije"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Sadržaj trenutno odabranog prikaza u odabiru aplikacija."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Povijest naredbi (Alt-F2) dijalog"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Povijest dijaloga naprednih kontrola i upravljanja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Uvijek prikaži ”Odjava” stavku u korisničkom izborniku."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ova tipka zaobilazi automatsko sakrivanje ”Odjava” stavke izbornika u "
"situaciji jednog-korisnika, jedne-sesije."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Treba li zapamtiti lozinku za montiranje šifriranih ili udaljenih datotečnih "
"sustava"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Ova ljuska će zatražiti lozinku kada šifrirani uređaj ili udaljeni datotečni "
"sustav je montiran. Ako se lozinka može spremiti za buduću upotrebu ”Zapamti "
"lozinku” mogućnost odabira će biti prisutna. Ta mogućnost postavlja zadano "
"stanje odabira."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Treba li zadani Bluetooth adapter postaviti uređaj s kojim je pridružen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Ova ljuska će samo prikazati Bluetooth izbornik ako je Bluetooth adapter "
"uključen, ili kao su dostupni uređaji pridruženi sa zadanim adapterom. Ovo "
"će biti poništeno ako zadani adapter nije imao nikada pridruženog uređaja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\" u pogledu "
"Aktivnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda Aktivnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa obavijesti"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa "
"obavijesti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za pauziranje i nastavljanje svih pokrenutih duplikata, u "
"svrhu otklanjanja grešaka"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koju tipkovnicu koristiti"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice koja se koristi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniči premještanje na trenutni radni prostor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo aplikacije koje imaju prozor na trenutnom radnom "
"prostoru su prikazane na prebacivaču. U suprotnom, sve aplikacije su "
"uključene."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Način ikone aplikacije."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Podešava kako su prozori prikazani u prebacivaču. Valjane mogućnosti su "
"”thumbnail-only” (prikazuje minijaturu prozora), ”app-icon-only” (prikazuje "
"samo ikonu aplikacije) ili ”both”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo prozori s trenutnog radnog prostora su prikazani u "
"prebacivaču, U suprotnom, svi prozori su uključeni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga na nadređeni prozor"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ova vrijednost zaobilazi org.gnome.mutter kada je pokrenuta GNOME ljuska."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogući rubno popločavanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Odgodi promjenu fokusa u načinu rada s mišem dok se pokazivač ne prestane "
"pomicati"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:112
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Dogodila se greška učitavanja dijaloga osobitosti za %s:"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:62
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153
#: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:349
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Odaberi sesiju"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Niste na popisu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor prijave"
#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška ovjere"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili pomakni prst)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "isključi;isključivanje;ponovno pokreni;ponovno pokretanje"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:104
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključavanje zaslona"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:107
msgid "lock screen"
msgstr "zaključavanje zaslona"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:111
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:114
msgid "logout;sign off"
msgstr "odjava:odjavljivanje"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:118
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenzija"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:121
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspendiraj;spavaj"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Zamijeni korisnika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:128
msgid "switch user"
msgstr "zamjena korisnika"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:132
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Zaključavanje orjentacije"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:135
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "zaključavanje orjentacije"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije pronađena"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nemoguća obrada naredbe:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvršavanje '%s' neuspjelo:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Upravo sada"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Prije %d minute"
msgstr[1] "Prije %d minute"
msgstr[2] "Prije %d minuta"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Prije %d sata"
msgstr[1] "Prije %d sata"
msgstr[2] "Prije %d sati"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
msgstr[2] "Prije %d tjedana"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
msgstr[2] "Prije %d mjeseci"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prije %d godine"
msgstr[1] "Prije %d godine"
msgstr[2] "Prije %d godina"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Jučer, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Jučer, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y, %H%M"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava pristupne točke"
#: js/portalHelper/main.js:95
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše povezivanje s ovom prijavom pristupne točke nije sigurno. Lozinke i "
"ostale informacije koje ste upisali na ovoj stranici mogu vidjeti ljudi u "
"vašoj blizini."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376
msgid "Deny Access"
msgstr "Zabrani pristup"
#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379
msgid "Grant Access"
msgstr "Dopusti pristup"
#: js/ui/appDisplay.js:790
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Najčešće korištene aplikacije će se pojaviti ovdje"
#: js/ui/appDisplay.js:911
msgid "Frequent"
msgstr "Najčešće"
#: js/ui/appDisplay.js:918
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: js/ui/appDisplay.js:1901
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Pokreni pomoću namjenske grafičke kartice"
#: js/ui/appDisplay.js:1928 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: js/ui/appDisplay.js:1934
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
#: js/ui/appDisplay.js:1944
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s je dodan u omiljene."
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s je uklonjen iz omiljenih."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Odaberi zvučni uređaj"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "Postavke zvuka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Slušalice s mikrofonom"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Promijeni pozadinu…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47
msgid "Display Settings"
msgstr "Postavke prikaza"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Prijašnji mjesec"
#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "Tjedan %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cijeli dan"
#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %-d. %B"
#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %-d. %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Notifications"
msgstr "Nema obavijesti"
#: js/ui/calendar.js:1106
msgid "No Events"
msgstr "Nema događaja"
#: js/ui/calendar.js:1134
msgid "Clear All"
msgstr "Obriši sve"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ne reagira."
#: js/ui/closeDialog.js:51
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možda ste odabrali kratko čekanje do nastavka izvođenja ili prisile "
"aplikacije da se u potpunosti zatvori."
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Force Quit"
msgstr "Prisilno zatvori"
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Wait"
msgstr "Čekaj"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Vanjski uređaj povezan"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Vanjski uređaj odspojen"
#: js/ui/components/autorunManager.js:348
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori s(a) %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Pokušaj ponovno:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229
#: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908
msgid "Connect"
msgstr "Povezivanje"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "Ključ: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Usluga: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Potrebna je ovjera za bežičnu mrežu"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lozinka ili ključevi šifriranja su potrebni za pristup bežičnoj mreži “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X ovjera"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ovjera"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kôd je potreban"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kôd je potreban za uređaj mobilnog interneta"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lozinka mreže mobilnog interneta"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje s “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690
msgid "Network Manager"
msgstr "Mrežni upravitelj"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je ovjera"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Ovjeri"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Nažalost, to ne radi. Pokušajte ponovno."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je poznat kao %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži aplikacije"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "Ploča"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%-e %b, %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%-d %B, %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj satove iz svijeta…"
#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Svjetski satovi"
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Vrijeme"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s cijeli dan."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, zatim %s kasnije."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, zatim %s, praćena s %s kasnije."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Odaberi lokaciju…"
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Pretraživanje…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Kao da je %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Posjetite za opširnije vremenske informacije"
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Vremenske informacije su trenutno nedostupne"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi se %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/endSessionDialog.js:54
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će se automatski odjaviti za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundu."
msgstr[1] "Odjavit ćete se automatski za %d sekunde."
msgstr[2] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instaliraj nadopune i isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instaliraj dostupne nadopune softvera"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadopune"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundu."
msgstr[1] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekunde."
msgstr[2] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instaliraj i isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Isključi nakon što se nadopune instaliraju"
#: js/ui/endSessionDialog.js:124
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadogradnju"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s će se instalirati nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnji "
"može potrajati duže vrijeme: pobrinite se da ste spremili svoj rad i "
"računalo je priključeno na izvor napajanja."
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Koristi se energija baterije: računalo priključite na izvor napajanja prije "
"instalacije nadopuna."
#: js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nespremljeni rad."
#: js/ui/endSessionDialog.js:345
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:626
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:629
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Preuzmi i instaliraj “%s” sa extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s želi spriječiti prečac"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikacija želi spriječiti prečac"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Možete obnoviti prečac pritiskom na %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Spriječi"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Spore tipke uključene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Spore tipke isključene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Držali ste pritisnutu tipku Shift 8 sekundi. To je prečac za značajku sporih "
"tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Pričvrstive tipke uključene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Pričvrstive tipke isključene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta uzastopno. To je prečac za značajku "
"pričvrstivih tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli tipku Shift 5 "
"puta uzastopno. To isključuje značajku pričvrstivih tipka, koja utječe na "
"način rada vaše tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Ostavi"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:1280
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321
#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395
#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85
#: js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Ukloni"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Postavke jezika i regije"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije dao ni jednu grešku."
#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikaži greške"
#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarjelo"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Pogledaj izvor"
#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"
#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "Informacije sustava"
#: js/ui/mpris.js:185
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
#: js/ui/mpris.js:186
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"
#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Upiši za pretragu…"
#: js/ui/padOsd.js:107
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novi prečac…"
#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Application defined"
msgstr "Određeno aplikacijom"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć"
#: js/ui/padOsd.js:160
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prebaci zaslon"
#: js/ui/padOsd.js:161
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Pošalji pritisak tipke"
#: js/ui/padOsd.js:228
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
#: js/ui/padOsd.js:744
msgid "Edit…"
msgstr "Uredi…"
#: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "Nedodjeljeno"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisni tipku za podešavanje"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisni Esc za prekidanje"
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisni bilo koju tipku za prekidanje"
#: js/ui/panel.js:359
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:415
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: js/ui/panel.js:696
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Upiši naredbu"
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Waylandu"
#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno pokretanje…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova obavijest"
msgstr[1] "%d nove obavijesti"
msgstr[2] "%d novih obavijesti"
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME treba zaključati zaslon"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nemoguće zaključavanje"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaključavanje je blokirala apliakcija"
#: js/ui/search.js:660
msgid "Searching…"
msgstr "Pretraživanje…"
#: js/ui/search.js:662
msgid "No results."
msgstr "Nema rezultata."
#: js/ui/search.js:786
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Još %d"
msgstr[1] "Još %d"
msgstr[2] "Još %d"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećano"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač zaslona"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizualna upozorenja"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ljepljive tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spore tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odbijanje tipki"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tipke miša"
#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Velik tekst"
#: js/ui/status/bluetooth.js:43
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth postavke"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezan"
msgstr[1] "%d povezana"
msgstr[2] "%d povezanih"
#: js/ui/status/bluetooth.js:134
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: js/ui/status/brightness.js:41
msgid "Brightness"
msgstr "Svjetlina"
#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored tipkovnice"
#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokacija omogućena"
#: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: js/ui/status/location.js:74
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnost"
#: js/ui/status/location.js:179
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokacija se već koristi"
#: js/ui/status/location.js:183
msgid "Location Disabled"
msgstr "Lokacija onemogućena"
#: js/ui/status/location.js:184
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:369
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Dopustite %s pristup vašoj lokaciji?"
#: js/ui/status/location.js:370
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pristup lokaciji može se promijeniti u svako vrijeme iz postavka privatnosti."
#: js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s isključena"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:430
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s povezana"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:435
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s neupravljana"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s prekidanje povezivanja"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s povezivanje"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:448
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s zahtijeva ovjeru"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Nedostaje firmver za %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nedostupna"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s neuspješno povezivanje"
#: js/ui/status/network.js:479
msgid "Wired Settings"
msgstr "Postavke žične mreže"
#: js/ui/status/network.js:521
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilni internet"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s hardverski onemogućena"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:568
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s onemogućeno"
#: js/ui/status/network.js:608
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Povežite se na internet"
#: js/ui/status/network.js:802
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Zrakoplovni način rada je omogućen"
#: js/ui/status/network.js:803
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bežična mreža je onemogućena u zrakoplovnom načinu rada."
#: js/ui/status/network.js:804
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi zrakoplovni način rada"
#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Bežična mreža isključena"
#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bežična mreža se mora uključiti kako bi se povezala s internetom."
#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Uključi bežičnu mrežu"
#: js/ui/status/network.js:840
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bežične mreže"
#: js/ui/status/network.js:842
msgid "Select a network"
msgstr "Odaberi mrežu"
#: js/ui/status/network.js:872
msgid "No Networks"
msgstr "Nema mreža"
#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Koristi hardverski prekidač za isključivanje"
#: js/ui/status/network.js:1172
msgid "Select Network"
msgstr "Odaberi mrežu"
#: js/ui/status/network.js:1178
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Postavke bežične mreže"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1297
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s pristupna točka aktivna"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nije povezana"
#: js/ui/status/network.js:1412
msgid "connecting…"
msgstr "povezivanje…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1415
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je ovjera"
#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connection failed"
msgstr "neuspješno povezivanje"
#: js/ui/status/network.js:1471
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN postavke"
#: js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN isključen"
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Mrežne postavke"
#: js/ui/status/network.js:1587
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s žično povezivanje"
msgstr[1] "%s žična povezivanja"
msgstr[2] "%s žičnih povezivanja"
#: js/ui/status/network.js:1591
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s bežično povezivanje"
msgstr[1] "%s bežična povezivanja"
msgstr[2] "%s bežičnih povezivanja"
#: js/ui/status/network.js:1595
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemsko povezivanje"
msgstr[1] "%s modemska povezivanja"
msgstr[2] "%s modemskih povezivanja"
#: js/ui/status/network.js:1727
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspješno povezivanje"
#: js/ui/status/network.js:1728
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežnog povezivanja je neuspjelo"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Noćno svjetlo onemogućeno"
#: js/ui/status/nightLight.js:65
msgid "Night Light On"
msgstr "Noćno svjetlo uključeno"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Onemogući do sutra"
#: js/ui/status/power.js:52
msgid "Power Settings"
msgstr "Postavke energije"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Potpuno napunjeno"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81
msgid "Estimating…"
msgstr "Procjenjivanje…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d preostalo (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:94
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d preostalo do napunjenosti (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Zaslon se trenutno dijeli"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
msgid "Turn off"
msgstr "Isključi"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Zrakoplovni način rada uključen"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Zamijeni korisnika"
#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Postavke računa"
#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zaključavanje orjentacije"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendiraj"
#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:268
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nepoznati Thunderbolt uređaj"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Otkriven je novi uređaj dok ste bili odsutni. Odspojite i ponovno spojite "
"uređaj kako bi ga mogli koristiti."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Greška Thunderbolt odobravanja"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nemoguće odobravanje Thunderbolt uređaja: %s"
#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnoća zvuka promijenjena"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Spoji zaslone"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Samo vanjski"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Samo ugrađeni"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” je spreman"
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Želite li zadržati ove postavke zaslona?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrati postavke"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zadrži promjene"
#: js/ui/windowManager.js:96
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundu"
msgstr[1] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekunde"
msgstr[2] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundi"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:681
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Smanji"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Prikaži u prozoru"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premjesti naslovnu traku na zaslom"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvijek na vrhu"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Uvijek na vidljivom radnom prostoru"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premjesti na desni radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premjesti na gornji radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premjesti na donji radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Premjesti na gornji zaslon"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premjesti na donji zaslon"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premjesti na lijevi zaslon"
#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premjesti na desni zaslon"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendar"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Ispiši inačicu"
#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način koji koristi GDM za zaslon prijave"
#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Koristi određen način, npr. \"gdm\" za zaslon prijave"
#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Popis mogućih načina"
#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neuspješno pokretanje “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dijalog ovjere je prekinut od strane korisnika"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Zvukovi sustava"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Isključivanje"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Zamjena korisnika"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Sakrij traku stanja"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikona stanja"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Osobitosti proširenja GNOME ljuske"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web ovjera je preusmjerena"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Događaji"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obavijesti"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Obriši odjeljak"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medij"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ne koristi se"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"