2143 lines
59 KiB
Plaintext
2143 lines
59 KiB
Plaintext
# Dutch translation for gnome-shell
|
||
#
|
||
# Message tray - Berichtenoverzicht
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 2009–2010
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011–2012
|
||
#
|
||
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
|
||
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-11-22 13:39+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 13:37+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Schermafdrukken"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Record a screencast"
|
||
msgstr "Schermopname maken"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Berichtenoverzicht tonen"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Gnome Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
|
||
"testers van Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
|
||
"het Alt-F2-dialoogvenster."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid's van in te schakelen uitbreidingen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze instelling somt "
|
||
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
|
||
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
|
||
"methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op ‘org.gnome.Shell’."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"De shell houdt normaal gesproken de actieve toepassingen in de gaten om de "
|
||
"meest recent gebruikte te kunnen tonen. Hoewel deze gegevens alleen voor "
|
||
"deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen uit te "
|
||
"schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet verwijdert."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
|
||
"favorietengebied weergegeven"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de gebruiker "
|
||
"ingestelde IM-aanwezigheid De waarde komt van de TpConnectionPresenceType-"
|
||
"opsomming."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de gebruiker "
|
||
"ingestelde aanwezigheid. De waarde komt van de GsmPresenceStatus-opsomming."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgstr "Altijd menu-item ‘afmelden’ tonen in gebruikersmenu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling heeft voorrang boven het automatisch verbergen van het menu-"
|
||
"item ‘afmelden’ in situaties met een enkele gebruiker en een enkele sessie."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
msgstr "Sneltoets om de schermopname aan en uit te zetten"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
msgstr "Sneltoets om de ingebouwde schermopname aan en uit te zetten"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Welk toetsenbord gebruikt wordt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
"De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
|
||
"schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
||
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft de GStreamer-pipeline voor het coderen van opnames. Dit gebruikt "
|
||
"dezelfde syntax als ‘gst-launch’. De pipeline moet een niet verbonden ‘sink "
|
||
"pad’ hebben waar de video naar opgenomen wordt. Normaal gesproken is er ook "
|
||
"een niet verbonden ‘source pad’, waarvan de uitvoer naar het uitvoerbestand "
|
||
"wordt geschreven. De pipeline kan echter ook voor z'n eigen uitvoer zorgen – "
|
||
"dit kan gebruikt worden om deze naar een icecast-server te sturen via "
|
||
"shout2send (of iets vergelijkbaars). Indien niet ingevuld (of leeg) wordt de "
|
||
"standaard pipeline gebruikt. Dit is momenteel ‘vp8enc min_quantizer=13 "
|
||
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux’, "
|
||
"hetgeen resulteert in een WebM-opname met de VP8-codec. %T wordt gebruikt "
|
||
"voor een schatting van het optimale aantal threads voor dit systeem."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestandsnaam voor opgenomen schermopnamen is een unieke naam gebaseerd op "
|
||
"de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij "
|
||
"het gebruik van een ander containerformaat."
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Uitbreiding"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "Sessie…"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:680
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Aanmelden"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:740
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Niet in de lijst?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:898 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:168
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:903
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Aanmelden"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Gebruikersnaam: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1269
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Aanmeldvenster"
|
||
|
||
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:779
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Slaapstand"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:152
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:269
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(of vinger aanbieden)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(b.v. gebruiker of %s)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Opdracht niet gevonden"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:125
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "TOEPASSINGEN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr "INSTELLINGEN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nieuw venster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Gehele dag"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Zo"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Di"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Wo"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Vr"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Za"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:699
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Niets gepland"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:715
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%a %d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%a %d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:728
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:732
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Morgen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Deze week"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Volgende week"
|
||
|
||
# Lelijk, maar KDE gebruikt het ook…
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Verwijderbare apparaten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Openen met %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Uitwerpen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Nogmaals:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Sleutel: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identiteit: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Service: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een wachtwoord of een sleutel voor encryptie nodig voor toegang tot "
|
||
"het draadloze netwerk ‘%s’."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Netwerknaam: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-authenticatie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-code vereist"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authenticatie nodig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Beheerder"
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Verifiëren"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr "Schermopname van %d %t"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Uitnodiging"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Oproep"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Bestandsoverdracht"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Aanvraag voor abonnement"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Verbindingsfout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Geluid aanzetten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Geluid uitzetten"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
msgstr "Verzonden op <b>%A</b> om <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
msgstr "Verzonden op <b>%A %d %B %Y</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Uitnodiging voor %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Afwijzen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepteren"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Video-oproep van %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Oproep van %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Afwijzen"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Antwoorden"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s stuurt %s op"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Netwerkfout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Versleutelingsfout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Geen certificaat opgegeven"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Certificaat verlopen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Status is op offline ingesteld"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Certificaat is ongeldig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "De berbinding is geweigerd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Verbinding verloren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr ""
|
||
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Het account bestaat al op de server"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Certificaat is ingetrokken"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
|
||
"cryptografisch zwak."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"De lengte van het servercertificaat of de diepte van de keten van het "
|
||
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
|
||
"bibliotheek stelt."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Interne fout"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed"
|
||
msgstr "Verbinding met %s mislukt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Opnieuw verbinden…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Account bewerken"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Onbekende reden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:254 ../js/ui/dash.js:292
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Toepassingen tonen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor datum en tijd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Agenda openen"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s afmelden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies ‘afmelden’ om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de computer "
|
||
"af te melden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
|
||
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
|
||
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Van het systeem afmelden…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies ‘uitschakelen’ om deze toepassingen af te sluiten en de computer uit te "
|
||
"zetten."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
|
||
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Computer uitschakelen…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies ‘opnieuw opstarten’ om deze toepassingen af te sluiten en de computer "
|
||
"opnieuw op te starten."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
|
||
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Computer opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installeren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "‘%s’ van extensions.gnome.org downloaden en installeren?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:337
|
||
msgid "tray"
|
||
msgstr "tray"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Fouten verbergen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Fouten tonen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Gedateerd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Broncode weergeven"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Webpagina"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1531
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Berichtenoverzicht"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2543
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeeminformatie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:127
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Overzicht"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:201
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Typ om te zoeken…"
|
||
|
||
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:222
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Zijbalk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:567
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:599
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activiteiten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:965
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Bovenbalk"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Voer opdracht in:"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:81
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
|
||
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
|
||
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Zoeken…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Geen resultaten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Tekst tonen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Tekst verbergen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord onthouden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:171
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Ontgrendelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Toegankelijkheid"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Schermlezer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Schermtoetsenbord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuele alerteringen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Plaktoetsen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Trage Toetsen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Springende toetsen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Muistoetsen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Hoog contrast"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Grote tekst"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "Nieuw apparaat instellen…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth-instellingen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "uitgeschakeld in hardware"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Verbinding"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "verbinding verbreken…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:934
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "verbinden…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Bestanden sturen…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Bestanden doorbladeren…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Muisvoorkeuren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil toegang tot de dienst ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Altijd toestaan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Eenmalig toestaan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Koppelbevestiging voor %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil aankoppelen met deze computer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Bevestig dat de PIN-code ‘%06d’ hetzelfde is als die van het apparaat."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Komt overeen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Komt niet overeen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Verzoek tot koppelen met %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor taal en regio"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
||
msgid "Volume, network, battery"
|
||
msgstr "Volume, netwerk, accu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:94
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<onbekend>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:230
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "uitgeschakeld"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:456
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "niet gemanaged"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "authenticatie nodig"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:477
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "firmware ontbreekt"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "kabel niet verbonden"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "verbinding mislukt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Meer…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Verbonden (persoonlijke verbinding)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:663
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Automatisch ethernetverbinding"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:721
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Automatische breedbandverbinding"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:724
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Automatisch inbellen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "%s (automatisch)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:855
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Automatische Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1478
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Automatisch draadloos netwerk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1575
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Netwerk inschakelen"
|
||
|
||
# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1597
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Bekabeld netwerk"
|
||
|
||
# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1608
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Draadloos netwerk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1618
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobiel breedband"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1628
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "VPN-verbindingen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1635
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Netwerkinstellingen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1679
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Netwerk-manager"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1769
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbinding mislukt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1770
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2065
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Netwerk is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Accu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Energievoorkeuren"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "Schatten…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "%d uur resterend"
|
||
msgstr[1] "%d uur resterend"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "%d %s %d %s resterend"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "uur"
|
||
msgstr[1] "uur"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuut"
|
||
msgstr[1] "minuten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "%d minuut resterend"
|
||
msgstr[1] "%d minuten resterend"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "Netstroom"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Laptop-accu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "PDA"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Mobiele telefoon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Mediaspeler"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfoon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:178
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:181
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:184
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Bezig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:187
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Onzichtbaar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:190
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Afwezig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactief"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:744
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaties"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:752
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Systeeminstellingen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:760
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Gebruiker wisselen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:765
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:770
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Vergrendelen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:785
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Updates installeren en opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:803
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "De chatstatus zal op ‘bezig’ gezet worden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:804
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificaties zijn nu uitgeschakeld, inclusief chatberichten. De status is "
|
||
"aangepast om anderen te laten weten dat berichten mogelijk niet direct "
|
||
"gelezen worden."
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vensters"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Toepassingen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorry, geen wijsheden vandaag:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "%s het orakel zegt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:162
|
||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
msgstr "Uw favoriete Easter Egg"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "‘%s’ is gereed"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution-agenda"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
|
||
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
|
||
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systeemgeluiden"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:332
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versie weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:338
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "De mode die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:344
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Specifieke modus gebruiken, b.v. ‘gdm’ voor het aanmeldscherm"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:350
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Mogelijke modi tonen"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet starten"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the active notification"
|
||
#~ msgstr "Actieve notificatie focus geven"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all applications"
|
||
#~ msgstr "Alle toepassingen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the application menu"
|
||
#~ msgstr "Toepassingenmenu openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
|
||
#~ "Overview."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
#~ msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
#~ msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Indeling van de knoppen in de titelbalk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
|
||
#~ "scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
#~ msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Gisteren om <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Geen berichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock Window"
|
||
#~ msgstr "Venster voor ontgrendelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Offline"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum in de klok getoond"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden de secondes van de tijd getoond"
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Datum tonen in klok"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers"
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "CONTACTEN"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ontkoppelen van ‘%s’ mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "Verbinding maken met…"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "LOCATIES & APPARATEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Onjuist wachtwoord; probeer opnieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s is online."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s is offline."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s is afwezig."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s is bezig."
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Verborgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Uitschakelen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Online account"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Scherm vergrendelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Afmelden…"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "RECENTE ITEMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "Regionale instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "U bent nu verbonden met de mobiele breedbandverbinding ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het draadloze netwerk ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het bekabelde netwerk ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het VPN-netwerk ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "%s is opgestart"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "Minder dan een minuut geleden"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuut geleden"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minuten geleden"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d uur geleden"
|
||
#~ msgstr[1] "%d uur geleden"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d dag geleden"
|
||
#~ msgstr[1] "%d dagen geleden"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d week geleden"
|
||
#~ msgstr[1] "%d weken geleden"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies ‘afsluiten’ om deze toepassingen sluiten en de computer af te sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||
#~ msgstr "Over %d seconden wordt de computer afgesloten"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down the system."
|
||
#~ msgstr "Computer afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Bevestigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Paneel"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "VOORKEUREN"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "Afsluiten…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search your computer"
|
||
#~ msgstr "De computer doorzoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||
#~ msgstr "De paneelklok aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
||
#~ msgstr "Aangepaste indeling van de klok"
|
||
|
||
#~ msgid "Hour format"
|
||
#~ msgstr "Uurindeling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||
#~ "in time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel ‘12-uur’ of ‘24-uur’, "
|
||
#~ "seconden in de klok weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||
#~ msgstr "Werkbladoverzichtsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De geselecteerde werkbladmodus in het overzicht. Ondersteunde waarden "
|
||
#~ "zijn ‘single’ en ‘grid’."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze sleutel geeft aan welke weergave de paneelklok gebruikt wanneer de "
|
||
#~ "weergavesleutel is ingsteld op ‘custom’. U kunt opmaakcodes voor de "
|
||
#~ "functie ‘strftime()’ gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. "
|
||
#~ "Zie de handleiding van strftime() voor meer informatie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||
#~ "ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze sleutel geeft de uurindeling aan van de paneelklok. Mogelijke "
|
||
#~ "waarden zijn ‘12-hour’, ‘24-hour’, ‘unix’ en ’custom’. Als ingesteld op "
|
||
#~ "‘unix’ geeft de klok tijd weer in seconden sinds Epoch, oftewel "
|
||
#~ "01-01-1970. Als ingesteld op ‘custom’ dan geeft de klok tijd weer aan de "
|
||
#~ "hand van de indeling die is gespecificeerd in de sleutel custom_format. "
|
||
#~ "Merk op dat de sleutels show_date en show_seconds worden genegeerd als de "
|
||
#~ "waarde staat op ‘unix’ of ‘custom’."
|
||
|
||
#~ msgid "Magnification factor"
|
||
#~ msgstr "Vergrotingsfactor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Muisvolgmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Format"
|
||
#~ msgstr "Klokweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||
#~ msgstr "Klok-voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Display"
|
||
#~ msgstr "Paneelweergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seco_nds"
|
||
#~ msgstr "_Seconden tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "_12 hour format"
|
||
#~ msgstr "_12-uursklok"
|
||
|
||
#~ msgid "_24 hour format"
|
||
#~ msgstr "_24-uursklok"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan geen nieuw werkblad toevoegen omdat maximum aantal werkbladen is "
|
||
#~ "bereikt."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
#~ msgstr "Kan het eerste werkblad niet verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Zijbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Documents"
|
||
#~ msgstr "Recente documenten"
|