1933 lines
66 KiB
Plaintext
1933 lines
66 KiB
Plaintext
# translation of mr.po to Marathi
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 13:33+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
|
|
"Language: mr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉटस्"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
msgstr "स्क्रीनकास्ट रेकॉर्ड करा"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "प्रणाली"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "संदेश ट्रे दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME शेल"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "पटल व्यवस्थापन व ॲप्लिकेशन सुरू करणे"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "GNOME शेल एक्सटेंशन पसंती"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "GNOME शेल एक्सटेंशन्स् संरचीत करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Alt-F2 पासून डेव्लपर्स् व चाचणीकर्त्यांसाठी आंतरिक साधणे सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr "आंतरिक डिबगिंग व Alt-F2 संवादचा वापर करून निंयत्रणकरीता प्रवेश देतो."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "सुरू करण्याजोगी एक्सटेंशन्स्चे Uuids"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME शेल एक्सटेंशन्सकडे uuid गुणधर्म असते; हि कि एक्सटेंशन्स् दाखवते ज्यास "
|
|
"लोड करणे आवश्यक "
|
|
"आहे. लोड करण्याजोगी कोणत्याहि एक्सटेंशला सूचीत असणे आवश्यक आहे. "
|
|
"org.gnome.Shell वरील "
|
|
"EnableExtension व DisableExtension DBus मेथडससह या सूचीत बदल करणे शक्य आहे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "ॲप्लिकेशन वापरविषयी स्थिती गोळा करायची"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). हा डाटा व्यक्तिगत असेपर्यंत, यांस गोपणीय "
|
|
"कारणास्तव "
|
|
"you may want to disable this for privacy reasons. कृपया लक्षात ठेवा असे "
|
|
"केल्यास "
|
|
"आधिपासूनच साठवलेला डाटा काढून टाकणे अशक्य होईल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "पसंतीच्या ॲप्लिकेशन्स् करीता डेस्कटॉप फाइल IDs ची सूची"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr "या आइडेंटिफायर्स् सह परस्पर ॲप्लिकेशन्स् पसंतीचे कक्षात दाखवले जाईल."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "आदेश (Alt-F2) संवादकरीता इतिहास"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "लूकिंग ग्लास संवादकरीता इतिहास"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे IM हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले जाते. "
|
|
"येथील मूल्य "
|
|
"TpConnectionPresenceType एन्युमरेशनपासूनचे आहे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे सत्र हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले "
|
|
"जाते. येथील मूल्य "
|
|
"GsmPresenceStatus एन्युमरेशनपासूनचे आहे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr "वापरकर्ता मेन्युमध्ये नेहमी 'बाहेर पडा' मेन्युघटक दाखवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"हि कि सिंगल-युजर, सिंगल-सेशन स्थितीमध्ये 'बाहेर पडा' मेन्युघटकाला स्वयं "
|
|
"लपवण्यासाठी खोडून पुनः लिहण्याकरीता आहे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिकामध्ये सप्ताह दिनांक दाखवा"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "खरे असल्यास, दिनदर्शिकमध्ये ISO सप्ताह दिनांक दाखवा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "संदेश ट्रेचे अवलोकन बदलण्यासाठी वापरण्याजोगी किबाइंडिंग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "संदेश ट्रेचे अवलोकन बदलण्यासाठी वापरण्याजोगी किबाइंडिंग."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "स्क्रीन रेकॉर्डरमधील बदलसाठी किबाइंडिंग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr "बिल्टइन स्क्रीन रेकॉर्डर सुरू किंवा थांबवण्यासाठी किबाइंडिंग."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "कुठले किबोर्ड वापरायचे"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "वापरण्याजोगी किबोर्डचे प्रकार."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "स्क्रिनकास्ट्स् रेकॉर्ड करण्यासाठी वापरलेले फ्रेमरेट."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"फ्रेम्स्-दर-सेकंदमध्ये GNOME शेलच्या सक्रीनकास्ट रेकॉर्डरद्वारे रेकॉर्ड "
|
|
"केलेल्या परिणामक "
|
|
"सक्रीनकास्टचा फ्रेमरेट."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "स्क्रीनकास्ट एंकोड करण्यासाठी वापरलेले gstreamer पाइपलाइन"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"रेकॉर्डिंग्स् एंकोड करण्यासाठी GStreamer पाइपलाइन ठरवतो. gst-launch सुरू "
|
|
"करण्यासाठी "
|
|
"मांडणीचा वापर करतो. पाइपलाइनमध्ये जोडणी अशक्य सिंक पॅड असायला हवे जेथे "
|
|
"रेकॉर्डेड व्हिडीओ "
|
|
"रेकॉर्ड केले जाते. सहसा जोडणी अशक्य स्रोत पॅड असते; पॅडपासूनचे आऊटपुट, आऊटपुट "
|
|
"फाइलमध्ये लिहले "
|
|
"जाते. तरी पाइपलाइन स्वतःच्या आऊटपुटची काळजी घेतो - याचा वापर shout2send किंवा "
|
|
"समानतर्फे icecast सर्व्हरकरीता आऊटपुट पाठवण्याकरीता केला जातो. रिकामे "
|
|
"मूल्यकरीता सेट "
|
|
"अशक्य किंवा शक्य केल्यावर, मूळ पाइपलाइनचा वापर केला जातो. हे सध्या 'vp8enc "
|
|
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
|
"queue ! webmmux' आहे व VP8 कोडेकचा वापर करून WEBM करीता रेकॉर्डिंग करतो. %T "
|
|
"चा "
|
|
"वापर प्रणालीवरील कमाल थ्रेड गणणा ओळखण्यासाठी प्लेसहोल्डर म्हणून केला जातो."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "स्क्रिनकास्ट साठवण्याकरीता वापरलेले फाइल एक्सटेंशन"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"सध्याच्या दिनांकवर आधारित रेकॉर्डेड स्क्रिनकास्ट्स्करीता फाइलचेना एकमेव "
|
|
"फाइलनाव असणार, व "
|
|
"या एक्सटेंशनचा वापर करा. वेगळ्या कंटेनर स्वरूपकरीता रेकॉर्डिंग करतेवेळी बदलणे "
|
|
"आवश्यक आहे."
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "%s करीता पसंती संवाद लोड करतेवेळी त्रुटी आढळली:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "एक्सटेंशन"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "वरील कॉम्बोबॉक्सचा वापर करून संरचनाकरीता एक्सटेंशनचा वापर करा."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "सत्र..."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "प्रवेश करा"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "सूचीत नाही?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "रद्द करा"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "प्रवेश करा"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "प्रवेश पटल"
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "पावर"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:779
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "निलंबित"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "पुनः सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "बंद करा"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:148
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "ओळखपटवतेवेळी त्रुटी"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:265
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(किंवा बोट फिरवा)"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(उ.दा., वापरकर्ता किंवा %s)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "आदेश आढळले नाही"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "आदेश वाचणे अशक्य:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "'%s' चालवणे अपयशी:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "सर्व"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APPLICATIONS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "SETTINGS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "नविन पटल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "पंसतीतून काढून टाका"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "पसंतीमध्ये समाविष्ट करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s ला पसंतीमध्ये समाविष्ट केले आहे."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s ला पसंतीतून काढून टाकले."
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "सर्व दिवस"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Th"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:699
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "काहीच वेळपत्रानुरूप नाही"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:715
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:728
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "आज"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:732
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "उद्या"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "हा सप्ताह"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "पुढचा सप्ताह"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "काढूनटाकण्याजोगी साधने"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "%s सह उघडा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "बाहेर काढा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "पासवर्ड:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "पुनः टाइप करा:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "जोडणी करा"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "पासवर्ड: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "कि: "
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "वापरकर्तानाव: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "आइडेंटिटि: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "प्राइव्हेट कि पासवर्ड: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "सर्व्हिस: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "वायरलेस नेटवर्कतर्फे आवश्यक ओळखपटवणे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr "वायरलेस नेटवर्क '%s' करीता प्रवेशसाठी एंक्रिप्शन किज् आवश्यक आहे."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "वायर्ड 802.1X ओळखपटवणे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "नेटवर्क नाव: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL ओळख पटवणे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN कोड आवश्यक"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबँड साधनकरीता PIN कोड आवश्यक आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "मोबाईल ब्रॉडबँड नेटवर्क पासवर्ड"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' सह जोडणीकरीता पासवर्ड आवश्यक आहे."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "प्रशासक"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "ओळख पटवा"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "माफ करा, ते कार्य करू शकले नाही. कृपया पुनःप्रयत्न करा."
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "%d %t पासून स्क्रीनकास्ट"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "आमंत्रण"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "कॉल"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "फाइल स्थानांतरन"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "सबस्क्रिप्शन विनंती"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "जोडणी त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "बंद करणे अशक्य करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "बंद करा"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "<b>%X</b> वेळी, <b>%A</b> ला पाठवले"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b> वेळी, <b>%B %d</b> ला पाठवले"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y वेळी पाठवले"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s ला %s म्हणून ओळखले जाते"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "%s करीता आमंत्रण"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s तुम्हाला %s सह जोडणीकरीता आमंत्रण देत आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "नकारा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "स्वीकारा"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "%s पासून व्हिडीओ कॉल्स्"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "%s पासून कॉल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "नकारा"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "उत्तर"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s तुम्हाला %s पाठवत आहे"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "ऑनलाइन असल्यावर %s परवानगी दृष्यास्पद करायची"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "नेटवर्क त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "ओळख पटवणे अपयशी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "एंक्रिप्शन त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र पुरवले नाही"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र अविश्वासर्ह आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्राची वेळसमाप्ति"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र सुरू केले नाही"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र यजमाननाव जुळत नाही"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र फिंग्ररप्रिंट जुळत नाही"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं स्वाक्षरि"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "स्थिती ऑफलाइनकरीता ठरवली आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "एंक्रिप्शन अनुपलब्ध"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "जोडणी नकारली गेली"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "जोडणी स्थापीत करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "जोडणी खंडीत झाली"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "हे खाते आधिपासूनच सर्व्हरसह जुळले आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "समान स्रोतचा वापर करून जोडणीला नविन जोडणीसह बदलाबदल केले आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "खाते आधिपासूनच सर्व्हरवर अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "जोडणी हाताळण्यासाठी सर्व्हर सध्या खूप व्यस्थ आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केले"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रमाणपत्र असुरक्षित सिफर अल्गोरिदमचा वापर करते किंवा क्रिप्टोग्राफिकरित्या "
|
|
"खूप कमजोर आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्व्हर प्रमाणपत्राची लांबी, किंवा सर्व्हर प्रमाणपत्र चैनचे गांभीर्य, "
|
|
"क्रिप्टोग्राफि "
|
|
"लाइब्ररितर्फे लादलेल्या मर्यादापेक्षा जास्त आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "आंतरिक त्रुटी"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "%s सह जोडणी अपयशी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "पुनःजोडणी करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "खाते संपादित करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "अपरिचीत कारण"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "ॲप्लिकेशन्स् दाखवा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "दिनांक व वेळ सेटिंग्स्"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "दिनदर्शिका उघडा"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "%s पासून बाहेर पडा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "बाहेर पडा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ॲप्लिकेशन्स् मधून बाहेर पडण्यासाठी बाहेर पडा क्लिक करा व प्रणालीतून बाहेर पडा."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s स्वयं, %d सेकंदात बाहेर पडेल."
|
|
msgstr[1] "%s स्वयं, %d सेकंदात बाहेर पडेल."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%d सेकंदात तुम्ही स्वयं बाहेर पडाल."
|
|
msgstr[1] "%d सेकंदात तुम्ही स्वयं बाहेर पडाल."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "प्रणालीतून बाहेर पडत आहे."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "बाहेर पडा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "बंद करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "ॲप्लिकेशन्स् बंद करण्यासाठी बंद करा क्लिक करा व प्रणाली बंद करा."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात बंद होईल."
|
|
msgstr[1] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात बंद होईल."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "प्रणाली बंद करत आहे."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "पुनः सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "बंद करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "पुनः सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ॲप्लिकेशन्स् बंद करण्यासाठी पुनः सुरू करा क्लिक करा व प्रणाली पुनः सुरू करा."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात पुनः सुरू होईल."
|
|
msgstr[1] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदामध्ये पुनः सुरू होईल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "प्रणाली पुनःसुरू करत आहे."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "प्रतिष्ठापीत करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr " extensions.gnome.org पासून '%s' डाऊनलोड व प्रतिष्ठापीत करा?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:337
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "ट्रे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "कळफलक"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "एक्सटेंशन्स् प्रतिष्ठापीत केले नाही"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s ने कोणत्याहि त्रुटी दाखवले नाही."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "त्रुटी लपवा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "त्रुटी दाखवा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "सुरू केले"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "बंद केले"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "जुणे झाले"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "डाऊनलोड करत आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "स्त्रोत पहा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "वेब पृष्ठ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "उघडा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "काढून टाका"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "संदेश ट्रे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "प्रणाली माहिती"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अपरिचीत"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत् करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:201
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "शोधण्याकरीता टाइप करा..."
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:222
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "डॅश"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "बाहेर पडा"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:599
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "क्रिया"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:965
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "वरची पट्टी"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "कृपया आदेश द्या:"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:80
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d नवीन संदेश"
|
|
msgstr[1] "%d नवीन संदेश"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d नवीन सूचना"
|
|
msgstr[1] "%d नवीन सूचना"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "शोधत आहे..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "परिणाम नाही."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "प्रत बनवा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "चिकटवा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "मजकूर दाखवा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "मजकूर लपवा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "पासवर्ड"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "कुलूपबंद अशक्य करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "ॲक्सेसिबिलिटि"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "झूम"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "स्क्रीन रिडर"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "स्क्रीन किबोर्ड"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "दृष्टीविषयक सतर्कता"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "स्टीकी किज्"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "स्लो किज्"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "बाऊंस् किज्"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "माऊस किज्"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "जागतीक प्रवेश संयोजना"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "उच्च विरोधाभास"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "मोठे मजकूर"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "ब्ल्यूटूथ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "दर्शनियता"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "फाइल्स्ना साधनावर पाठवा..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "नविन साधनची मांडणी करा..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "ब्ल्यूटूथ सेटिंग्स्"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "हार्डवेअर बंद केले"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "जोडणी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "जोडणी खंडीत करत आहे..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:934
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "जोडणी करत आहे..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "फाइल्स् पाठवा..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "फाइल्स् तपासा..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "साधनाची तपासणी करतेवेळी त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "विनंती केलेल्या साधनाची तपासणी अशक्य, त्रुटी '%s' आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "कळफलक सेटिंग्स्"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "माऊस सेटिंग्स्"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "आवाज सेटिंग्स्"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "%s पासून ओळख पटवण्याची विनंती"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "साधन %s ला सर्व्हिस '%s' करीता प्रवेश पाहिजे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "नेहमी प्रवेश द्या"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "फक्त याचवेळी मान्य करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "%s करीता जोड पुष्टी करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "साधन %s ला या संगणकाशी जोडणी करायची"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "कृपया PIN '%06d' साधनावरील पिनशी जुळते, याची खात्री करा."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "जोड"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "जुळत नाही"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "%s करीता जोड विनंती"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "कृपया साधनावर निर्देशीत PIN द्या."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ठीक आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "किबोर्ड लेआऊट दाखवा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "क्षेत्र व भाषा सेटिंग्स्"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "वॉल्यूम, नेटवर्क, बॅटरि"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:94
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<अपरिचीत>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:230
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "बंद केले"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:456
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "अव्यवस्थापीत"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:477
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "फर्मवेअर आढळले नाही"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "केबल जोडले नाही"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "अनुपलब्ध"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "जोडणी अपयशी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "अधिक..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "जोडले (व्यक्तिगत)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:663
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "स्वयं इथरनेट"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:721
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "स्वयं ब्रॉडबँड"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:724
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "स्वयं डायल-अप"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "स्वयं %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:855
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "स्वयं ब्ल्यूटूथ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1478
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "स्वयं वायरलेस्"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1575
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "नेटवर्किंग सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1597
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "वायर्ड्"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1608
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "वायरलेस्"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1618
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "मोबाईल ब्रॉडबँड"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1628
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "VPN जोडणी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1635
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "जाळं संयोजना"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1679
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "नेटवर्क मॅनेजर"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1769
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "जोडणी अपयशी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1770
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "नेटवर्क जोडणी सुरू करणे अपयशी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2065
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "नेटवर्किंग बंद आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "बॅटरि"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "पावर सेटिंग्स्"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "अंदाज घेत आहे..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d तास उर्वरित"
|
|
msgstr[1] "%d तास उर्वरित"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s उर्वरित"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "तास"
|
|
msgstr[1] "तास"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "मिनिट"
|
|
msgstr[1] "मिनिट"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d मिनीट उर्वरित"
|
|
msgstr[1] "%d मिनीटे उर्वरित"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "AC अडॅप्टर"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "लॅपटॉप बॅटरी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "मॉनीटर"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "माउस"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "सेल फोन"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "मिडीया प्लेयर"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "टॅबलेट"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "संगणक"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अपरिचीत"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "आवाज"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "माइक्रोफोन"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "इतर वापरकर्ता म्हणून प्रवेश करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:181
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "उपलब्ध"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:184
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "व्यस्त"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:187
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "अदृष्य"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:190
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "दूर आहे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "रिकामे"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "अनुपलब्ध"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:744
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:752
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "प्रणाली मांडणी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:760
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "उपयोक्ता बदला"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:765
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "बाहेर पडा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:770
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "कुलूपबंद"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:785
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr "सुधारणा प्रतिष्ठापीत करा व पुनः सुरू करा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:803
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "तुमची चॅट स्थिती व्यस्थकरीता ठरवले जाईल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:804
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"सूचना आता बंद केले आहे, चॅट संदेश समाविष्टीत. इतरांना तुमचे संदेश दिसणार नाही "
|
|
"हे कळवण्यासाठी "
|
|
"ऑनलाइन स्थिती सुस्थीत केली आहे."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "पटल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "ॲप्लिकेशन्स्"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "शोधा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"माफ करा, चातुर्या आढळले नाही:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s ऑरॅकल म्हणतो"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:162
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
msgstr "तुमच्या पसंतीचा इस्टर एग"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' सज्ज आहे"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "एव्हल्युशन दिनदर्शिका"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u आऊटपुट"
|
|
msgstr[1] "%u आऊटपुट"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u इंपुट"
|
|
msgstr[1] "%u इंपुट"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "प्रणाली आवाज"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:332
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "छपाई आवृत्ती"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:338
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "प्रवेश पडद्याकरीता GDM तर्फे वापरण्याजोगी मोड"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:344
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "निर्देशीत मोडचा वापर करा, उ.दा. प्रवेश स्क्रीनकरीता \"gdm\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:350
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "संभाव्य मोड्स्ची सूची दाखवा"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "'%s' सुरू करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "पासवर्डस् जुळत नाही."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "पासवर्ड रिकामे असणे अशक्य"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "यूनाइटेड किंगडम"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "मुलभूत"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "ओळख पटवा संवाद वापरकर्त्याद्वारे वगळले"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Session"
|
|
#~ msgstr "सत्र बदला"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' माऊंट अशक्य करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "पुनःप्रयत्न करा"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "होम"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
#~ msgstr "OpenSearch प्रोव्हाइडर्स् बंद केले"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "यासह जोडणी करा..."
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
#~ msgstr "पासफ्रेज"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "सेकंदात वेळ दाखवा"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "खरे असल्यास, वेळेत सेकंद दाखवा."
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "घड्याळात दिनांक दाखवा"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
#~ msgstr "खरे असल्यास,वेळेबरोबर तारीख पण घड्याळात दाखवा."
|
|
|
|
#~ msgid "Offline"
|
|
#~ msgstr "ऑफलाइन"
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "संपर्क"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "चुकिचा पासवर्ड, कृपया पुनः प्रयत्न करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "नेटवर्क"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s ऑनलाइन आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s ऑफलाइन आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s दूर आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s व्यग्र आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "लवपलेले"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "बंद करा..."
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "ऑनलाइन खाते"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "पडदा कुलूपबंद करा"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "बाहेर पडा..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
#~ "which should not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME शेल एक्सटेंशन्स्मध्ये uuid गुणधर्म आढळते; या किमध्ये एक्सटेंशन्स् आहेत ज्यांना लोड "
|
|
#~ "करायची आवश्यकता नाही."
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
#~ msgstr "भाषांतरन सेटिंग्स्"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता मोबाईल ब्रॉडबँड जोडणी '%s' शी जुळले आहात"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता वायरलेस नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता वायर्ड् नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता VPN नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
#~ msgstr "%s ने सुरवात पूर्ण केले"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "एका मिनीटापूर्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d मिनीट पूर्वी"
|
|
#~ msgstr[1] "%d मिनीट पूर्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d तास पूर्वी"
|
|
#~ msgstr[1] "%d तास पूर्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d दिवस पूर्वी"
|
|
#~ msgstr[1] "%d दिवस पूर्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d आठवडा पूर्वी"
|
|
#~ msgstr[1] "%d आठवडा पूर्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "होम फोल्डर"
|