gnome-shell/po/ca.po
2012-11-03 16:22:50 +01:00

2132 lines
60 KiB
Plaintext

# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Enregistra un screencast"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra la safata de missatges"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser-hi. Podeu modificar aquesta llista "
"amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i "
"«DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
"dades ja recollides."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"S'utilitza internament per desar l'últim estat de presència de la "
"missatgeria instantània establerta explícitament per l'usuari. El valor "
"prové de l'enumeració «TpConnectionPresenceType»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"S'utilitza internament per desar l'últim estat de presencia de la sessió de "
"l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» en el menú d'usuari."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"en el menú d'usuari en el cas que només hi hagi un sol usuari i una sola "
"sessió."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "La vinculació per commutar l'enregistrador de pantalla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "La vinculació per iniciar/aturar l'enregistrador de pantalla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. "
"Utilitza la mateixa sintaxi que l'ordre gst-launch. El conducte hauria de "
"tenir un camí de destinació no connectat on s'enregistrarà el vídeo. "
"Normalment haurà de tenir un camí font no connectat, la sortida s'escriurà "
"al fitxer de sortida. Tot i així el conducte pot tenir la seva pròpia "
"sortida - pot ser útil per enviar la sortida a un servidor d'icecast a "
"través del shout2send o algun programa semblant. Si no hi ha cap valor o "
"s'estableix a un valor nul, s'utilitzarà el conducte per defecte que ara "
"mateix és «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» que enregistra amb el format "
"WEBM i utilitza el còdec VP8. El %T és una variable per estimar el nombre de "
"fils d'execució paral·lels òptims del sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"El nom de fitxer dels screencasts enregistrats serà un nom de fitxer únic "
"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de "
"canviar si s'enregistra en un format diferent."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "Sessió..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrada"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
msgid "Power"
msgstr "Apaga"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: ../js/gdm/util.js:148
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dg."
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Dl."
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt."
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc."
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dj."
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Dv."
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds."
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "No hi ha res apuntat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ve"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositius extraïbles"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticació DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast de %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Trucada"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Teniu una sol·licitud de subscripció"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "S'ha produït un error de connexió"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Amb so"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videotrucada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Trucada de %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "Contesta"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "En/na %s us envia %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error"
msgstr "Error de la xarxa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "Error d'encriptació"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "El certificat no és de confiança"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificat ha vençut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificat no està activat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat signat per un mateix"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline"
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "L'encriptació no està disponible"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificat no és vàlid"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No es pot establir la connexió"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
"recurs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
"criptogràfica és feble"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "S'ha produït un error intern"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Reconnect"
msgstr "Torna a connectar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Edit account"
msgstr "Edita el compte"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Configuració de la data i l'hora"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Obre el calendari"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d de %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sortida %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "S'està sortint de la sessió."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "S'està apagant l'ordinador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "safata"
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray"
msgstr "Safata de missatges"
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclegeu per cercar..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduïu una ordre:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Paràmetres d'accés universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Envia fitxers al dispositiu..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configureu un dispositiu nou..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "inhabilitat per maquinari"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "s'està desconnectant..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "s'està connectant..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Envia fitxers..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "Navega pels fitxers..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paràmetres del teclat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paràmetres del ratolí"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres de so"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "Permet l'accés sempre"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "Permet-ho només ara"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Confirmeu que el PIN «%06d» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "Coincideix"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "No coincideix"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuració de la regió i l'idioma"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volum, xarxa, bateria"
#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionat"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "manca el microprogramari"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "s'ha desconnectat el cable"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connectat (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ampla automàtica"
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcatge directe automàtic"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sense fil automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "Habilita la xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "Amb fil"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "Sense fil"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Ampla de banda mòbil"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "S'està estimant la durada..."
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queden %d hores"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Queden %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minut"
msgstr[1] "Queden %d minuts"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corrent"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria del portàtil"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "Pantalla"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "Telèfon mòbil"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimèdia"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "Paràmetres del sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia"
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat"
#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Ara les notificacions estan inhabilitades, incloent els missatges de xat. "
"S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no "
"veure els seus missatges."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"No hi ha cap consell per avui:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "L'oracle diu %s"
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "El vostre ou de pasqua preferit"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari de l'Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Canvia de sessió"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Torna-ho a intentar"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta de l'usuari"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Mostra l'hora amb segons"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Mostra la data en el rellotge"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr ""
#~ "Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de "
#~ "l'hora."
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Fora de línia"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Contactes"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %d de %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Connecta a..."
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a intentar"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Xarxa"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s és en línia."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s no hi és."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s és lluny."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s està ocupat."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculta"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Apaga..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Comptes en línia"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloca la pantalla"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Surt..."
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal únic. "
#~ "Aquesta clau conté una llista de les extensions que s'haurien de "
#~ "carregar. La clau «disabled-extensions» sobreescriu aquest paràmetre per "
#~ "les extensions que apareixen en ambdues llistes."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostra la contrasenya"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta d'inici"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Si és «true» (cert) mostra el teclat en pantalla."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Mostra el teclat en pantalla"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Ja no esteu connectat a la xarxa"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de localització"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Fa menys d'un minut"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d minut"
#~ msgstr[1] "Fa %d minuts"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d hora"
#~ msgstr[1] "Fa %d hores"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d dia"
#~ msgstr[1] "Fa %d dies"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d setmana"
#~ msgstr[1] "Fa %d setmanes"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Feu clic a «Atura» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "S'està apagant l'ordinador."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Quadre"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "No hi ha cap aplicació"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERÈNCIES"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Atura..."
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Retalla la retícula al centre"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color de la retícula"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la longitud vertical i horitzontal de les línies que creen la "
#~ "retícula."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la posició dins de la visualització ampliada del ratolí, també "
#~ "ampliat, i com reacciona als moviments del ratolí del sistema. Els valors "
#~ "són: «none» (cap) no es fa cap seguiment del ratolí, «centered» (centrat) "
#~ "la imatge del ratolí es mostra al centre de la zona ampliada (que a més a "
#~ "més representa el punt on està el ratolí del sistema) i la zona ampliada "
#~ "es desplaça a mesura que es mou el ratolí del sistema, "
#~ "«proportional» (proporcional) la posició del ratolí ampliat en la zona "
#~ "ampliada és proporcional a la posició del ratolí del sistema a la "
#~ "pantalla, «push» (desplaçat) quan el ratolí ampliat arriba a una de les "
#~ "vores de la zona ampliada es desplacen els continguts de la zona ampliada."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la transparència de la retícula, des de totalment opac a "
#~ "totalment transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica si la retícula es talla amb el ratolí ampliat, o bé que es "
#~ "tallen les línies horitzontals i verticals de la retícula perquè només "
#~ "voregin la imatge del ratolí."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Habilita el mode de lens"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita/inhabilita que es mostri una retícula centrat en el ratolí "
#~ "ampliat."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Per el seguiment centrat del ratolí, quan el punter del sistema està a "
#~ "prop d'una vora de la pantalla la zona ampliada continua desplaçant-se de "
#~ "tal manera que entra dintre de la zona ampliada la vora de la pantalla."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Llargada de la retícula"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factor d'ampliació"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacitat de la retícula"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça els continguts ampliats més enllà dels marges de l'escriptori"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Mostra o oculta la retícula"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador i totes les seves regions ampliades."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La visualització ampliada ocupa tota la pantalla, la part superior, la "
#~ "part inferior, la part esquerra o la part dreta de la pantalla."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "El nivell d'ampliació. Amb el valor 1.0 no hi ha ampliació, amb el valor "
#~ "2.0 s'amplia al doble."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Gruixudària de la retícula"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Si la visualització ampliada s'hauria de centrar al voltant del ratolí "
#~ "del sistema i moure's amb ell."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Amplada de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agent Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Cerqueu a l'ordinador"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot afegir un espai de treball nou perquè ja s'ha arribat al límit "
#~ "d'espais de treball."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "No es pot suprimir el primer espai de treball."