2002 lines
73 KiB
Plaintext
2002 lines
73 KiB
Plaintext
# Bengali (India) translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 18:23+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Bengali (India) <bn_IN@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "স্ক্রিন-শট"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
msgstr "একটি স্ক্রিন-কাস্ট রেকর্ড করুন"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
#| msgid "File System"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "সিস্টেম"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "বার্তার ট্রে প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "উইন্ডো পরিচালনা ও অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভ"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "GNOME Shell এক্সটেনশন সম্পর্কিত পছন্দ"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "GNOME Shell এক্সটেনশন কনফিগার করুন"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt-F2-র সাহায্যে ডিভেলর ও পরীক্ষকদের ব্যবহারযোগ্য সামগ্রী ব্যবহারের সুবিধা "
|
|
"উপলব্ধ "
|
|
"করা হবে"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt-F2 ডায়লগের মাধ্যমে ডিবাগিং ও নিরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত অভ্যন্তরীণ সরঞ্জাম "
|
|
"ব্যবহারের "
|
|
"সুবিধা উপলব্ধ করা হবে।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "সক্রিয় করার জন্য চিহ্নিত এক্সটেনশনের Uuid"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME Shell এক্সটেনশনে uuid বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকে; যে সকল এক্সটেনশন লোড করা "
|
|
"হবে তা এই কি দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। কোনো এক্সটেনশন লোড করতে হলে তা এই তালিকায় "
|
|
"অন্তর্ভুক্ত করা আবশ্যক। org.gnome.Shell-র মধ্যে EnableExtension ও "
|
|
"DisableExtension DBus মেথডের সাহায্যেও এই তালিকা পরিবর্তন করা যাবে।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ব্যবহার সম্পর্কিত পরিসংখ্যান সংগ্রহ করা হবে কি না"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"সর্বাধিক ব্যবহৃত অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনের জন্য shell দ্বারা সক্রিয় "
|
|
"অ্যাপ্লিকেশনের নিরীক্ষণ করা হয় (উদাহরণস্বরূপ, লঞ্চারের মধ্যে)। এই তথ্য গোপন "
|
|
"রাখা "
|
|
"হলেও, অতিরিক্ত গোপনীয়তার জন্য এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা যেতে পারে। উল্লেখ্য, "
|
|
"নিষ্ক্রিয় করার ফলে পূর্বে সংরক্ষিত তথ্য মুছে ফেলা হবে না।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনগুলির জন্য ব্যবহৃত ডেস্কটপ ফাইলের ID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই আইডেন্টিফায়ার দ্বারা চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি, পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনের অংশে "
|
|
"প্রদর্শন "
|
|
"করা হবে।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "কমান্ড (Alt-F2) ডায়লগের পূর্ববর্তী তথ্য"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "লুকিং-গ্লাস ডায়লগের পূর্ববর্তী তথ্য"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"ব্যবহারকারী দ্বারা সর্বশেষ নির্ধারিত IM উপস্থিতির মান অভ্যন্তরীণ রূপ "
|
|
"সংরক্ষণের জন্য ব্যবহার করা হয়। "
|
|
"TpConnectionPresenceType এনুমারেশন থেকে এই মান প্রাপ্ত করা হয়।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"ব্যবহারকারী দ্বারা সর্বশেষ নির্ধারিত session উপস্থিতির মান অভ্যন্তরীণ রূপ "
|
|
"সংরক্ষণের জন্য ব্যবহার করা হয়। "
|
|
"GsmPresenceStatus এনুমারেশন থেকে এই মান প্রাপ্ত করা হয়।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"ব্যবহারকারীর মেনুর মধ্যে সর্বদা 'লগ-আউট' শীর্ষক মেনুটি প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"একক ব্যবহারকারীর, একক সেশানের পরিস্থিতিতে স্বয়ংক্রিয় ভাবে 'প্রস্থান করুন' "
|
|
"মেনু আড়াল করার মান, এই কি দ্বারা উপেক্ষা করা হয়।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে সপ্তাহের তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"মান true(সত্য) হলে, বর্ষপঞ্জির মধ্যে ISO সপ্তাহের তারিখ প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু খোলার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু খোলার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "বার্তার ট্রের প্রদর্শন চালু বন্ধ করার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "বার্তার ট্রের প্রদর্শন চালু বন্ধ করার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "স্ক্রিন রেকর্ডার চালু বন্ধ করার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr ""
|
|
"অভ্যন্তরীণ স্ক্রিন রেকর্ডার চালু/বন্ধ করার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "ব্যবহারযোগ্য কি-বোর্ড"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "ব্যবহারযোগ্য কি-বোর্ডের ধরন।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট রেকর্ড করার জন্য ব্যবহৃত ফ্রেমের হার"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME Shell-র স্ক্রিন-কাস্ট রেকর্ডার সহযোগে রেকর্ড করার স্ক্রিন-কাস্টের "
|
|
"ফ্রেমের হার, "
|
|
"ফ্রেম/সেকেন্ড হিসাবে।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট এনকোড করার জন্য ব্যবহৃত gstreamer পাইল-লাইন"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
|
|
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
|
|
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
|
|
#| "system."
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"রেকর্ডিং এনকোড করার জন্য ব্যবহারযোগ্য GStreamer পাইপ-লাইন নির্ধারণ করা হয়। "
|
|
"gst-"
|
|
"launch-এ ব্যবহৃত সিন্টেক্স ব্যবহার করা হয়। রেকর্ড করা ভিডিওটি রেকর্ড করার "
|
|
"জন্য পাইপ-"
|
|
"লাইনের মধ্যে একটি বিচ্ছিন্ন সিংক-প্যাড উপস্থিত থাকা আবশ্যক। সাধারণত একটি "
|
|
"বিচ্ছিন্ন "
|
|
"সোর্স প্যাড উপস্থিত থাকবে; এই প্যাড থেকে প্রাপ্ত আউটপুটটি আউটপুট ফাইলের মধ্যে "
|
|
"লেখা "
|
|
"হবে। পাইপ-লাইন দ্বারা নিজের আউটপুট ব্যবস্থাপনা করা হয় - এই বৈশিষ্ট্যের "
|
|
"সাহায্যে "
|
|
"আউটপুটটি shout2send অথবা সমতূল্য ব্যবস্থার মাধ্যমে icecast সার্ভারে পাঠানো "
|
|
"যাবে। ফাঁকা মান "
|
|
"নির্ধারিত হলে অথবা পুনরায় নির্ধারিত হলে ডিফল্ট পাইপ-লাইন ব্যবহার করা হবে। "
|
|
"বর্তমানে "
|
|
"এটি 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux'' ও VP8 "
|
|
"কোডেক সহ WEBM-এ রেকর্ড করা হয়। সিস্টেমের সর্বোত্তম অনুমিত থ্রেড সংখ্যা ধারণের "
|
|
"জন্য "
|
|
"%T প্রয়োগ করা হয়।"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট সংরক্ষণের জন্য ব্যবহৃত ফাইল এক্সটেশন"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"রেকর্ড করার স্ক্রিন-কাস্টের ক্ষেত্রে ব্যবহারযোগ্য একটি স্বতন্ত্র ফাইলের নাম "
|
|
"গঠন করা হবে "
|
|
"বর্তমান তারিখ প্রয়োগ করে ও এর সাথে এই এক্সটেনশন প্রয়োগ করুন। ভিন্ন কনটেইনার "
|
|
"বিন্যাসে রেকর্ড করার সময় এই এক্সটেনশন পরিবর্তন করা আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "%s-র পছন্দের বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত ডায়লগ লোড করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "এক্সটেনশন"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr ""
|
|
"উপরোক্ত combobox ব্যবহার করে কনফিগার করার যোগ্য একটি এক্সটেনশন নির্বাচন করুন।"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "সেশান..."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "লগ-ইন"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "তালিকাভুক্ত নয় কি?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "বাতিল"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "লগ-ইন"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
|
|
#| msgid "New Window"
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "লগ-ইন উইন্ডো"
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
|
|
#| msgid "Power Off"
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "বিদ্যুৎ"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:779
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "স্থগিত করুন"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "পুনরারম্ভ"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "বন্ধ করুন"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:148
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:265
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(অথবা অঙ্গুল সোয়াইপ করুন)"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(উদাহরণস্বরূপ, ব্যবহারকারী অথবা %s)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "কমান্ড পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "কমান্ড পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "'%s' সঞ্চালন করতে ব্যর্থ:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "সকল"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APPLICATIONS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "SETTINGS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "নতুন উইন্ডো"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "পছন্দের তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "পছন্দের তালিকায় যোগ করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "আপনার পছন্দের তালিকার মধ্যে %s-কে যোগ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "আপনার পছন্দের তালিকা থেকে %s-কে সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "সারাদিন"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "র"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "সো"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "ম"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "বু"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "বৃ"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "শু"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "শ"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "রবি"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "সো"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "ম"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "বু"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "বৃহ"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "শু"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "শ"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:699
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "কিছুই নির্ধারিত হয়নি"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:715
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:728
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "আজ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:732
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "আগামীকাল"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "এই সপ্তাহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "পরবর্তী সপ্তাহ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "অপসারণযোগ্য ডিভাইস"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "%s সহযোগে খুলুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
#| msgid "Reject"
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "বের করে নিন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "পুনরায় লিখুন:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
#| msgid "Connection"
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "সংযোগ করুন"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "পাসওয়ার্ড: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "কি: "
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "পরিচয়: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত কি-র পাসওয়ার্ড: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "পরিসেবা: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "বেতার নেটওয়ার্ক দ্বারা অনুমোদন প্রয়োজন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"বেতার নেটওয়ার্ড '%s' ব্যবহার করার জন্য পাসওয়ার্ড অথবা এনক্রিপশন-কি আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Wired 802.1X অনুমোদন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
#| msgid "Network Manager"
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL অনুমোদন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN-কোড আবশ্যক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড ডিভাইসের জন্য PIN-কোড আবশ্যক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
#| msgid "Mobile broadband"
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড নেটওয়ার্কের পাসওয়ার্ড"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "'%s'-র সাথে সংযোগ স্থাপন করার জন্য একটি পাসওয়ার্ড আবশ্যক।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "অনুমোদন আবশ্যক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "অনুমোদন"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "দুঃখিত, এটি সঞ্চালিত হয়নি। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "%d %t থেকে প্রাপ্ত স্ক্রিন-কাস্ট"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "আমন্ত্রণ"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "কল"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "ফাইল বিনিময়"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
|
|
#| msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুমতি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
|
|
#| msgid "Connection"
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "সংযোগের ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "শব্দ চালু"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "নিঃশব্দ"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "Sent at %X on %A"
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "<b>%X</b>-এ <b>%A</b>-র মধ্যে পাঠানো হয়েছে"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>-এ পাঠানো হয়েছে"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y-এ পাঠানো হয়েছে"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s বর্তমানে %s রূপে পরিচিত"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "%s-কে আমন্ত্রণ"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s আপনাকে %s-এ যোগ দিতে আমন্ত্রণ করেছেন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "গ্রহণ করা হবে"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত ভিডিও কল"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত কল"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "উত্তর"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s আপনাকে %s পাঠাচ্ছেন"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনার অন-লাইন উপস্থিত থাকার তথ্য জানার জন্য %s অনুমতি প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|
#| msgid "Network Manager"
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "অনুমোদন বিফল"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "এনক্রিপশনের ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট উপলব্ধ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "অবিশ্বস্ত সার্টিফিকেট"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ সার্টিফিকেট"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট সক্রিয় করা হয়নি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেটের হোস্টের-নামে গরমিল"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেটর ফিংগারপ্রিন্টে গরমিল"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "স্বয়ং স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|
#| msgid "%s is offline."
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "বর্তমানে অফ-লাইন অবস্থা নির্ধারিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "এনক্রিপশন ব্যবস্থা উপলব্ধ নয়"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|
#| msgid "Connection established"
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|
#| msgid "Connection established"
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|
#| msgid "Connection established"
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "সংযোগ হারিয়ে গেছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি সার্ভারের সাথে বর্তমানে সংযুক্ত রয়েছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"উপস্থিত সংযোগটির পরিবর্তে একই রিসোর্স প্রয়োগকারী একটি নতুন সংযোগ স্থাপন করা "
|
|
"হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "সার্ভারের মধ্যে অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "সংযোগ পরিচালনার করার উদ্দেশ্যে সার্ভারটি বর্তমানে মুক্ত নয়"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "সার্টফিকেট নাকচ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"সার্টিফিকেটের জন্য ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ নয় অথবা এটিতে ব্যবহৃত "
|
|
"ক্রিপ্টোগ্রাফি সুদৃঢ় নয়।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"সার্ভার সার্টিফিকেটের দৈর্ঘ্য, অথবা সার্ভার সার্টিফিকেটের ধাপের পরিধি, "
|
|
"ক্রিপ্টোগ্রাফি লাইব্রেরির সীমা অতিক্রান্ত করে।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "connection failed"
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিফল"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
|
#| msgid "connecting..."
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "পুনরায় সংযোগ স্থাপন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
|
|
#| msgid "My Account"
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "অ্যাকাউন্টের তথ্য সম্পাদনা"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "অজানা কারণ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
|
|
#| msgid "Applications"
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন প্রদর্শন করা হয়"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "তারিখ ও সময় সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "বর্ষপঞ্জি খুলুন"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Log Out %s"
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "%s লগ আউট করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
#| msgid "Log Out"
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "প্রস্থান করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই অ্যাপ্লিকেশনগুলি বন্ধ করে সিস্টেম থেকে লগ-আউট করার জন্য 'প্রস্থান করুন' "
|
|
"ক্লিক করুন।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s-কে %d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগ-আউট করা হবে।"
|
|
msgstr[1] "%s-কে %d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগ-আউট করা হবে।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।"
|
|
msgstr[1] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "সিস্টেম থেকে লগ-আউট করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
#| msgid "Log Out"
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "প্রস্থান করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
#| msgid "Power Off"
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "বন্ধ করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে প্রস্থান করে সিস্টেম বন্ধ করার জন্য 'বন্ধ করুন' "
|
|
"ক্লিক করুন।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেমটি বন্ধ করা হবে।"
|
|
msgstr[1] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেমটি বন্ধ করা হবে।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "সিস্টেম বন্ধ করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
#| msgid "Restart"
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "পুনরারম্ভ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
#| msgid "Power Off"
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "বন্ধ করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
#| msgid "Restart"
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "পুনরারম্ভ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে প্রস্থান করে সিস্টেম পুনরায় আরম্ভ করার জন্য "
|
|
"'পুনরারম্ভ' ক্লিক "
|
|
"করুন।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেমটি পুনরায় আরম্ভ করা হবে।"
|
|
msgstr[1] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেমটি পুনরায় আরম্ভ করা হবে।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "সিস্টেম পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "ইনস্টল করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "extensions.gnome.org থেকে '%s' ডাউনলোড ও ইনস্টল করা হবে কি?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:337
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "ট্রে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "কি-বোর্ড"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "কোনো এক্সটেনশন ইনস্টল করা হয়নি"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s দ্বারা কোনো ত্রুটি উৎপন্ন হয়নি।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
|
#| msgid "Error"
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "ত্রুটি আড়াল করা হবে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
|
#| msgid "Error"
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "ত্রুটি প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "সক্রিয়"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "উৎস প্রদর্শন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "ওয়েব পেজ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "খুলুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "সরিয়ে ফেলুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "বার্তার ট্রে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "অজানা"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "পূর্বাবস্থা"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "সারসংক্ষেপ"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:201
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "অনুসন্ধান করার জন্য লিখুন..."
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:222
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "ড্যাশ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
|
#| msgid "Quit %s"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "প্রস্থান করুন"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:599
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "কর্ম"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:965
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "উপরের বার"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি কমান্ড লিখুন:"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:80
|
|
#| msgctxt "calendar heading"
|
|
#| msgid "%A, %B %d"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d-টি নতুন বার্তা"
|
|
msgstr[1] "%d-টি নতুন বার্তা"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d-টি নতুন সূচনাবার্তা "
|
|
msgstr[1] "%d-টি নতুন সূচনাবার্তা"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
|
|
#| msgid "No matching results."
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "কোনো ফলাফল পাওয়া যায়নি।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "কপি করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "পেস্ট করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "লেখা প্রদর্শিত হবে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
|
#| msgid "Large Text"
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "লেখা আড়াল করা হবে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "পাসওয়ার্ড"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "আন-লক করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
|
|
#| msgid "Visibility"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "বিশেষ ব্যবহারের ব্যবস্থা"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "বড় মাপে প্রদর্শন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "স্ক্রিন-রিডার"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
|
#| msgid "Keyboard"
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "পর্দার কি-বোর্ড"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "দৃশ্যমান সূচনা"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "স্টিকি-কি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "ধীর-কি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "বাউন্স-কি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "মাউস-কি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "সার্বজনীন ব্যবহারের বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "উচ্চ মাত্রার বৈপরিত্য"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "বড় মাপের হরফ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "ব্লু-টুথ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "দৃশ্যমান"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "ডিভাইসের মধ্যে ফাইল পাঠান..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
#| msgid "Setup a New Device..."
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "নতুন ডিভাইস প্রস্তুত করুন..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "ব্লু-টুথ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
|
|
#| msgid "disabled"
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "হার্ডওয়্যার নিষ্ক্রিয় রয়েছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "সংযোগ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
|
|
#| msgid "connecting..."
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:934
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "ফাইল পাঠিয়ে দিন..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "ফাইল ব্রাউজ করুন..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "ডিভাইস ব্রাউজ করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "অনুরোধ করা ডিভাইসটি ব্রাউজ করা যায়নি, '%s' ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "কি-বোর্ড সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "মাউস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "শব্দ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে প্রাপ্র অনুমোদনের অনুরোধ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "%s ডিভাইস দ্বারা '%s' পরিসেবা ব্যবহারের অনুরোধ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "সর্বদা অনুমতি প্রদান করা হবে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র এইবার প্রদান করা হবে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য জুটি নির্মাণের নিশ্চিতি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "%s ডিভাইসটি এই কম্পিউটারের সাথে "
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%06d' PIN-টি এই ডিভাইসের সাথে মিলছে কি না তা অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "মিল পাওয়া গিয়েছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য জুটি তৈরির অনুরোধ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "অনুগ্রহ করে ডিভাইসে উল্লিখি PIN লিখুন।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
|
|
#| msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "কি-বোর্ড প্রদর্শন করা হবে..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
|
|
#| msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "অঞ্চল ও ভাষা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "ভলিউম, নেটওয়ার্ক, ব্যাটারি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:94
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<unknown>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:230
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:456
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "পরিচালিত নয়"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:477
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "ফার্মওয়্যার অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "কেবল বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "উপলব্ধ নয়"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "সংযোগ বিফল"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "অতিরিক্ত..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "সংযুক্ত (ব্যক্তিগত)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:663
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইথারনেট"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:721
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ব্রডব্যান্ড"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:724
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ডায়াল-আপ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:855
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ব্লু-টুথ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1478
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বেতার"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1575
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক সক্রিয় করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1597
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "তারযুক্ত"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1608
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "বেতার"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1618
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1628
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "VPN সংযোগ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1635
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1679
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Network Manager"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1769
|
|
#| msgid "connection failed"
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "সংযোগ বিফল"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1770
|
|
#| msgid "connection failed"
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2065
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক নিষ্ক্রিয় রয়েছে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "ব্যাটারি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "বিদ্যুৎ পরিচালনা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "গণনা করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d ঘন্টা অবশিষ্ট"
|
|
msgstr[1] "%d ঘন্টা অবশিষ্ট"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s অবশিষ্ট"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ঘন্টা"
|
|
msgstr[1] "ঘন্টা"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "মিনিট"
|
|
msgstr[1] "মিনিট"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d মিনিট অবশিষ্ট"
|
|
msgstr[1] "%d মিনিট অবশিষ্ট"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "AC অ্যাডাপ্টার"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "ল্যাপটপ ব্যাটারি"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "মনিটর"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "মাউস"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "সেল ফোন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "ট্যাবলেট"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "কম্পিউটার"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "অজানা"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ভলিউম"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "মাইক্রোফোন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "ভিন্ন ব্যবহারকারী রূপে লগ-ইন করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:181
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "উপলব্ধ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:184
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "ব্যস্ত"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:187
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "অদৃশ্য"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:190
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
|
#| msgid "unavailable"
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "উপলব্ধ নয়"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:744
|
|
#| msgid "Applications"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "সূচনাবার্তা"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:752
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:760
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:765
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "প্রস্থান করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:770
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "লক করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:785
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr "আপডেট ইনস্টল করে পুনরায় আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:803
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "আলাপনের ক্ষেত্রে আপনার অবস্থা 'ব্যস্ত' রূপে ধার্য করা হবে"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:804
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"আলাপনের বার্তা ইত্যাদি সর্বধরনের সূচনাবার্তা বর্তমানে নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। "
|
|
"আপনার অন-লাইন অবস্থার বার্তার মাধ্যমে অন্যান্য ব্যবহারকারীদের জানিয়ে দেওয়া "
|
|
"হয়েছে যে আপনি তাদের বার্তাগুলি নাও পেতে পারেন।"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "উইন্ডো"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "অনুসন্ধান করুন"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"দুঃখিত, আজকে কোনো বাণী নেই:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s ভবিষ্যতবক্তার কথায়"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:162
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
msgstr "আপনার পছন্দের ইস্টার এগ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' প্রস্তুত"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
#| msgid "Open Calendar"
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u আউটপুট"
|
|
msgstr[1] "%u আউটপুট"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u ইনপুট"
|
|
msgstr[1] "%u ইনপুট"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "সিস্টেমের শব্দ"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:332
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "সংস্করণ প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:338
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "লগ-ইন পর্দার জন্য GDM দ্বারা ব্যবহৃত মোড"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:344
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "একটি বিশেষ মোড ব্যবহার করুন, উদাহরণস্বরূপ, লগ-ইন পর্দার জন্য \"gdm\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:350
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "সম্ভাব্য মোডের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "'%s' আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
#| msgid "Does not match"
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল।"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "ফাঁকা পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা যাবে না"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "যুক্তরাজ্য"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ডিফল্ট"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা অনুমোদনের ডায়লগ বাতিল করা হয়েছে"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
#~ "which should not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME Shell এক্সটেনশনের ক্ষেত্রে uuid বৈশিষ্ট্য উপস্থিত রয়েছে; যে সমস্ত এক্সটেনশন "
|
|
#~ "লোড করা হবে না সেগুলি এই কি দ্বারা চিহ্নিত হবে।"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
#~ msgstr "মান true(সত্য) হলে, ঘড়ির মধ্যে সময়ের সাথে তারিখ প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "মান true(সত্য) হলে, সময়ের ক্ষেত্রে সেকেন্ড প্রদর্শন করা হয়।"
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "ঘড়ির মধ্যে তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "সেকেন্ড সহ সময় প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয় OpenSearch উপলব্ধকারী"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "চিহ্নিত বস্তুর সাথে সংযোগ স্থাপন করুন..."
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "বন্ধ করুন..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "পর্দা লক করুন"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "প্রস্থান..."
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
#~ msgstr "স্থানীয়করণ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
#~ msgstr "মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড সংযোগ '%s' বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
#~ msgstr "বেতার নেটওয়ার্ক সংযোগ '%s' বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
#~ msgstr "তারযুক্ত নেটওয়ার্ক সংযোগ '%s' বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
#~ msgstr "VPN নেটওয়ার্ক সংযোগ '%s' বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s বর্তমানে অন-লাইন।"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s বর্তমানে অনুপস্থিত।"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s বর্তমানে ব্যস্ত।"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
#~ msgstr "%s আরম্ভ হয়েছে"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "এক মিনিটের কম সময় পূর্বে"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d মিনিট পূর্বে"
|
|
#~ msgstr[1] "%d মিনিট পূর্বে"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d ঘন্টা পূর্বে"
|
|
#~ msgstr[1] "%d ঘন্টা পূর্বে"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d দিন পূর্বে"
|
|
#~ msgstr[1] "%d দিন পূর্বে"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d সপ্তাহ পূর্বে"
|
|
#~ msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূর্বে"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|