gnome-shell/po/id.po
2013-10-08 17:10:12 +07:00

1834 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Indonesian translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-05 13:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-08 17:09+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Cuplikan layar"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Rekam suatu rekaman layar"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Tampilkan baki pesan"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Tampilkan semua aplikasi"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Buka menu aplikasi"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferensi Ekstensi GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji "
"dengan Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai "
"dialog Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid ekstensi yang hendak diaktifkan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti uuid; kunci ini berisikan ekstensi "
"yang seharusnya dimuat. Ekstensi yang ingin dimuat harus berada di dalam "
"daftar tersebut. Anda juga bisa memanipulasi daftar ini dengan metode DBus "
"EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Apakah mengumpulkan statistik tentang penggunaan aplikasi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell secara normal memantau aplikasi aktif untuk menyajikan yang paling "
"sering dipakai (mis. di peluncur). Walaupun data ini dijaga tetap privat, "
"Anda mungkin ingin mematikan ini karena alasan privasi. Mohon dicatata bahwa "
"hal itu tak akan menghapus data yang telah disimpan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada "
"area favorit."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Daftar kategori yang mesti ditampilkan sebagai folder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Setiap nama kategori dalam daftar ini akan diwakili oleh folder dalam "
"tilikan aplikasi, bukan ditampilkan dalam tilikan utama."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Secara internal dipakai untuk menyimpan kehadiran PI terakhir yang "
"ditentukan oleh pengguna. Nilainya berasal dari enumerasi "
"TpConnectionPresemceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Secara internal dipakai untuk menyimpan status sesi terakhir bagi pengguna. "
"Nilainya berasal dari enumerasi GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Selalku tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis dari butir menu 'Log keluar' dalam "
"situasi pengguna tunggal, sesi tunggal."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Apakah mengingat sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau jarak "
"jauh"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell akan meminta suatu sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau "
"sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai "
"dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini "
"menata keadaan baku dari kontak contreng."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jika \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan "
"Aplikasi\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Kombinasi tombol untuk perekaman layar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Kombinasi tombol mulai/menghentikan perekam layar bawaan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Laju gambar untuk menyimpan tangkapan layar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Laju frame dari hasil screencast yang direkam oleh perekam screencast GNOME "
"Shell dalam frame per detik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Jalur pipa gstreamer yang dipakai untuk mengode screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Menentukan jalur pipa GStreamer yang dipakai untuk enkode perekaman. Ini "
"mengikuti sintaks yang dipakai oleh gst-launch. Jalur pipa harus memiliki "
"pad muara tak terhubung di mana video direkam. Ini biasanya memiliki pad "
"sumber tak terhubung; keluaran dari pad tersebut akan ditulis ke berkas "
"keluaran. Namun jalur pipa bisa juga menangani sendiri keluarannya - ini "
"mungkin dipakai untuk mengirim keluaran ke server icecast melalui shout2send "
"atau semacamnya. Apabila belum ditentukan atau diisi dengan nilai kosong, "
"jalur pipa baku akan dipakai. Saat ini isinya 'vp8enc min_quantizer=13 "
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' "
"dan merekam ke WEBM memakai kodek VP8. %T digunakan sebagai pewakil untuk "
"perkiraan jumlah thread optimal pada sistem."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekstensi berkas untuk menyimpan tangkapan layar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Nama berkas bagi screencast yang direkam akan berupa nama berkas unik yang "
"didasarkan atas tanggal kini, dan memakai ekstensi ini. Ini mesti diubah "
"ketika merekam ke format wadah yang berbeda."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Mode ikon aplikasi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid "
"adalah 'thumbnail-only' (menampilkan gambar mini dari jendela), 'app-icon-"
"only' (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau 'both' (keduanya)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Mencantolkan dialog modal ke jendela induk"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME "
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Pengaturan tombol pada bilah judul"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.desktop.wm.preferences ketika "
"menjalankan GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Memfungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela pada tepi layar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Ruang kerja hanya pada monitor primer"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Pilih ekstensi yang ingin dikonfigurasi pada kotak di atas."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
msgid "Session…"
msgstr "Sesi…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Not listed?"
msgstr "Tak masuk daftar?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(cth., pengguna dari %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nama pengguna: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Log Masuk"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen */
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Daya"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: ../js/gdm/util.js:248
msgid "Authentication error"
msgstr "Galat otentikasi"
#: ../js/gdm/util.js:365
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(atau gesekkan jari)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:"
#: ../js/misc/util.js:138
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Eksekusi '%s' gagal:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:392
msgid "Frequent"
msgstr "Sering"
#: ../js/ui/appDisplay.js:399
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../js/ui/appDisplay.js:977
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: ../js/ui/appDisplay.js:980 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Hapus dari Favorit"
#: ../js/ui/appDisplay.js:981
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Favorit"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Ubah Latar…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Min"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Sen"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Sel"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Rab"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Kam"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Jum"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sab"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Tidak Ada Jadwal"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "Minggu ini"
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "Minggu depan"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Drive eksternal tersambung"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Drive eksternal terputus"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Perangkat Yang Dapat Dicabut"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Ketik lagi:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Sandi: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Tombol: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identitas: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Sandi kunci privat: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Layanan: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Sandi atau kunci penyandian diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel "
"'%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Otentikasi 802.1X kabel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Nama jaringan: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Otentikasi DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Perlu kode PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Sandi jaringan data seluler"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Sebuah kata sandi dibutuhkan untuk menyambung ke '%s'."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Diperlukan Otentikasi"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Otentikasi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording */
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Rekaman dari %d %t"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Undangan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Panggil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer Berkas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Obrolan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Bersuara"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Kemarin</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Undangan ke %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Decline"
msgstr "Tolak"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
msgid "Video call from %s"
msgstr "Panggilan video dari %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
msgid "Call from %s"
msgstr "Panggilan dari %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "Jawab"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "Galat jaringan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr "Otentikasi gagal"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr "Galat enkripsi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat tidak disediakan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikat tidak dipercaya"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat kadaluarsa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status diatur ke luring"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat tidak valid"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Koneksi telah ditolak"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Koneksi tak dapat dijalin"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Koneksi telah terputus"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Akun ini telah tersambung pada server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Akun ini sudah ada di server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat telah dicabut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara "
"kriptografi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, "
"melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "Galat internal"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Tak bisa menyambung ke %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "View account"
msgstr "Tilik akun"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Alasan yang tidak diketahui"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Tampilkan Aplikasi"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Buka Kalender"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Buka Jam"
#: ../js/ui/dateMenu.js:104
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Pengaturan Waktu & Tanggal"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:216
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Keluar %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Klik Keluar untuk menutup aplikasi ini serta keluar dari sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik.\t\t"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Keluar dari sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Klik Matikan untuk keluar dari aplikasi dan mematikan sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Mematikan sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klik Nyalakan Ulang untuk menutup aplikasi ini serta menyalakan kembali "
"sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Menyalan ulang sistem."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Unduh dan pasang '%s' dari extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Galat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Tampilkan Galat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Kadaluarsa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Tilik Sumber"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Bersihkan Pesan"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Pengaturan Pemberitahuan"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "Tiada Pesan"
#: ../js/ui/messageTray.js:1783
msgid "Message Tray"
msgstr "Baki Pesan"
#: ../js/ui/messageTray.js:2822
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:392
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d pesan baru"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Batal"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
msgstr "Ketik untuk mencari…"
#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:687
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "Bar Atas"
# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
#: ../js/ui/popupMenu.js:740
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ketikkan Perintah"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:151
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d pemberitahuan baru"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: ../js/ui/screenShield.js:642
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME perlu mengunci layar"
#: ../js/ui/screenShield.js:765 ../js/ui/screenShield.js:1201
msgid "Unable to lock"
msgstr "Tak bisa mengunci"
#: ../js/ui/screenShield.js:766 ../js/ui/screenShield.js:1202
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "Mencari…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "Tidak ada yang cocok."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Tampilkan Teks"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Ingat Sandi"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
msgid "Unlock"
msgstr "Buka Kunci"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Layar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Pengaturan Akses Universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Kirim Berkas ke Perangkat…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Setel Perangkat Baru…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "perangkat keras dinoaktifkan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Koneksi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "memutus..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "menghubungi..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "Kirim Berkas…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Pengaturan Papan Ketik"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pengaturan Tetikus"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Permintaan otorisasi dari %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Perangkat %s ingin mengakses layanan '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Selalu berikan akses"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Hanya untuk saat ini"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Konfirmasi berpasangan untuk %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Perangkat %s ingin berpasangan dengan komputer ini"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Harap konfirmasi apakah PIN '%06d' sesuai dengan salah satu perangkat."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Cocok"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Tidak cocok"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Permintaan berpasangan untuk %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Ketikkan PIN yang disebutkan oleh perangkat."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "Oke"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, jaringan, baterai"
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<tak dikenal>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "dinonaktifkan"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "tak dikelola"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "diperlukan otentikasi"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware hilang"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel tidak tersambung"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "tidak tersedia"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "koneksi gagal"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "Lebih banyak…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) */
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Termsabung (pribadi)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Berkabel"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet otomatis"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Data seluler"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Seluler otomatis"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Dial-up otomatis"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
msgid "Auto %s"
msgstr "%s otomatis"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth otomatis"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Nirkabel otomatis"
#: ../js/ui/status/network.js:1667
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktifkan jaringan"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Pengaturan Jaringan"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Manajer Jaringan"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
#: ../js/ui/status/network.js:2282
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Jaringan tidak diaktifkan"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Baterai"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Pengaturan Daya"
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "Memperkirakan…"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d jam lagi"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
#: ../js/ui/status/power.js:109
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s lagi"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "jam"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "menit"
#: ../js/ui/status/power.js:114
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d menit lagi"
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptor AC"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Baterai Laptop"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "Ponsel"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "Pemutar Media"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Dikenal"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume diubah"
#. Translators: This is the label for audio volume */
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
msgid "Log in as another user"
msgstr "Masuk sebagai pengguna lain"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
msgid "Unlock Window"
msgstr "Buka Kunci Jendela"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Ada"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Sibuk"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Tak Terlihat"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Pergi"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Menganggur"
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Luring"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Pemberitahuan"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Jalankan Ulang"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Status obrolan Anda akan ditata ke sibuk"
#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Pemberitahuan kini dimatikan, termasuk pesan obrolan. Status daring Anda "
"telah disesuaikan untuk memberitahu pihak lain bahwa Anda mungkin tak "
"melihat pesan mereka."
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Pengguna lain sedang log masuk."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr ""
"Mematikan dapat menyebabkan mereka kehilangan pekerjaan yang belum disimpan."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/userMenu.js:921
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (jarak jauh)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/userMenu.js:924
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../js/ui/wanda.js:77
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Maaf, tidak ada kata-kata bijak bagi Anda hari ini:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s sang Peramal berkata"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' telah siap"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Kalender"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
#: ../src/main.c:328
msgid "Print version"
msgstr "Versi Cetak"
#: ../src/main.c:334
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
#: ../src/main.c:340
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk"
#: ../src/main.c:346
msgid "List possible modes"
msgstr "Menampilkan mode yang mungkin"
#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Gagal meluncurkan '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Sandi tidak cocok."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Sandi tidak boleh kosong"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"