gnome-shell/po/pl.po
2017-03-23 22:10:55 +01:00

1990 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gnome-shell.
# Copyright © 2009-2017 the gnome-shell authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2017.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 19:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-23 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Wyświetlenie listy powiadomień"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otwarcie menu programu"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Rozszerzenia powłoki"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
"dialogowym Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
"używając okna dialogowego Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
"tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
"org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Wyłączenie rozszerzeń użytkownika"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Wyłączenie wszystkich rozszerzeń włączonych przez użytkownika bez zmiany "
"ustawienia „enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie "
"uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności "
"i spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, "
"jakie obsługują."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
"ulubionych."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Widok ekranu wyboru programów"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks obecnie wybranego widoku na ekranie wyboru programów."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego „Looking Glass”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Wyświetlanie elementu menu „Wyloguj się” w menu użytkownika."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu „Wyloguj się” "
"w sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
"systemów plików"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Powłoka poprosi o hasło podczas montowania zaszyfrowanego urządzenia lub "
"zdalnego systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego "
"użycia, to obecne będzie pole wyboru „Zapamiętanie hasła”. Ten klucz ustawia "
"domyślną wartość tego pola."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Czy domyślny adapter Bluetooth ma powiązane ustawione urządzenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Powłoka będzie wyświetlała menu Bluetooth tylko, jeśli adapter Bluetooth "
"jest włączony lub są ustawione urządzenia powiązane z domyślnym adapterem. "
"Zostanie to przywrócone, kiedy tylko domyślny adapter nie będzie miał "
"żadnych powiązanych urządzeń."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Skrót wstrzymujący i wznawiający wszystkie działające klatki pośrednie (do "
"celów debugowania)"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Której klawiatury używać"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ używanej klawiatury."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko programy mające okna na bieżącym "
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
"wszystkie programy są załączone."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Tryb ikon programów."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to "
"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla "
"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są "
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
"załączone."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest "
"powłoka GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
"krawędzi ekranu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
"zatrzymuje"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Logowanie do sieci"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia „%s”:"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:947
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"
#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Wybór sesji"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
#: js/gdm/util.js:342
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:474
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Przed chwilą"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d miesiąc temu"
msgstr[1] "%d miesiące temu"
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d rok temu"
msgstr[1] "%d lata temu"
msgstr[2] "%d lat temu"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:229
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Wczoraj o %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:258
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Wczoraj o %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:67
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Logowanie do hotspotu"
#: js/portalHelper/main.js:113
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Połączenie z tym hotspotem nie jest bezpieczne. Hasła i inne informacje "
"wpisywane na tej stronie mogą być widoczne dla osób w pobliżu."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:405
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmów dostępu"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:408
msgid "Grant Access"
msgstr "Udziel dostępu"
#: js/ui/appDisplay.js:806
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy"
#: js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequent"
msgstr "Często używane"
#: js/ui/appDisplay.js:934
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: js/ui/appDisplay.js:1892
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: js/ui/appDisplay.js:1906
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Uruchom za pomocą dedykowanej karty graficznej"
#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: js/ui/appDisplay.js:1939
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: js/ui/appDisplay.js:1949
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#: js/ui/appFavorites.js:138
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Dodano program „%s” do ulubionych."
#: js/ui/appFavorites.js:172
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Usunięto program „%s” z ulubionych."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Wybór urządzenia dźwiękowego"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Słuchawki z mikrofonem"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmień tło…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia ekranu"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "%V. tydzień"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Brak powiadomień"
#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Brak wydarzeń"
#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Proszę wpisać ponownie:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Klucz: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Tożsamość: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Usługa: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej „%s” wymagane jest hasło lub "
"klucze szyfrowania."
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nazwa sieci: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "Wymagany jest kod PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "Kod PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Hasło sieci komórkowej"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło."
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1759
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik „%s” jest teraz znany jako „%s”"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Wyświetl programy"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj zegar światowy…"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Zegar światowy"
#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s przez cały dzień."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, później %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, potem %s, a później %s."
#: js/ui/dateMenu.js:300
msgid "Select a location…"
msgstr "Wybierz położenie…"
#: js/ui/dateMenu.js:303
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:309
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Temperatura odczuwalna to %s."
#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Prognoza pogody wymaga połączenia z Internetem"
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Prognoza pogody jest obecnie niedostępna"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Wylogowanie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłączenie komputera"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalowanie oczekujących aktualizacji oprogramowania"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponowne uruchomienie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za %d "
"sekundę."
msgstr[1] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za %d "
"sekundy."
msgstr[2] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za %d "
"sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"System %s %s zostanie zainstalowany po ponownym uruchomieniu. Instalacja "
"aktualizacji może zająć dużo czasu. Proszę się upewnić, że wykonano kopię "
"zapasową danych i podłączono komputer do prądu."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Działanie na zasilaniu z akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu "
"przed instalowaniem aktualizacji."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Niektóre programy są używane lub mają niezapisane dane."
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (zdalnie)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie „%s” ze strony extensions.gnome.org?"
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Ukryj obszar powiadamiania"
#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Ikony stanu"
#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie wysłało żadnych błędów."
#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ukryj błędy"
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Wyświetl błędy"
#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"
#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Nieznany tytuł"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nowy skrót…"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Określone przez program"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy ekranowej"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Przełączenie monitora"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Przydzielenie klawiszy"
#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: js/ui/padOsd.js:698
msgid "Edit…"
msgstr "Modyfikuj…"
#: js/ui/padOsd.js:738 js/ui/padOsd.js:800
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: js/ui/padOsd.js:783
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Naciśnięcie przycisku skonfiguruje"
#: js/ui/padOsd.js:784
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Klawisz Esc zakończy"
#: js/ui/padOsd.js:787
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Naciśnięcie dowolnego przycisku zakończy"
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Menu systemowe"
#: js/ui/panel.js:810
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponowne uruchamianie jest niedostępne w technologii Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponowne uruchamianie…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:409
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie można zablokować"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetl tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukryj tekst"
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alarmy wizualne"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Trwałe klawisze"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskakujące klawisze"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Wyłączono"
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Włączono"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310
msgid "Turn On"
msgstr "Włącz"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310
#: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
#: js/ui/status/location.js:88 js/ui/status/location.js:196
msgid "Location Enabled"
msgstr "Włączono ustalanie położenia"
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: js/ui/status/location.js:90
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"
#: js/ui/status/location.js:195
msgid "Location In Use"
msgstr "Ustalanie położenia jest używane"
#: js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Disabled"
msgstr "Wyłączono ustalanie położenia"
#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:414
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Udzielić programowi „%s” dostępu do położenia użytkownika?"
#: js/ui/status/location.js:416
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"W każdej chwili można zmienić dostęp do położenia w ustawieniach prywatności."
#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "Wyłączono sieć %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:468
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Połączono z siecią %s"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "Sieć %s jest niezarządzana"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Rozłączanie z sieci %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Łączenie z siecią %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Sieć %s wymaga uwierzytelnienia"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:494
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego dla sieci %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:498
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Sieć %s jest niedostępna"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:501
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Połączenie z siecią %s się nie powiodło"
#: js/ui/status/network.js:517
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ustawienia sieci przewodowej"
#: js/ui/status/network.js:559
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ustawienia sieci komórkowej"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Wyłączono sprzęt dla sieci %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:606
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "Wyłączono sieć %s"
#: js/ui/status/network.js:646
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Połącz z Internetem"
#: js/ui/status/network.js:844
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Tryb samolotowy jest włączony"
#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona, kiedy tryb samolotowy jest włączony."
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Wyłącz tryb samolotowy"
#: js/ui/status/network.js:855
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona"
#: js/ui/status/network.js:856
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi musi być włączone, aby połączyć z siecią."
#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Włącz sieć Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:882
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sieci Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:884
msgid "Select a network"
msgstr "Wybór sieci"
#: js/ui/status/network.js:914
msgid "No Networks"
msgstr "Brak sieci"
#: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Należy użyć przełącznika sprzętowego, aby wyłączyć"
#: js/ui/status/network.js:1202
msgid "Select Network"
msgstr "Wybierz sieć"
#: js/ui/status/network.js:1208
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1327
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s jest włączony"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1342
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Nie połączono z siecią %s"
#: js/ui/status/network.js:1446
msgid "connecting…"
msgstr "łączenie…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "authentication required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
#: js/ui/status/network.js:1451
msgid "connection failed"
msgstr "połączenie się nie powiodło"
#: js/ui/status/network.js:1517 js/ui/status/network.js:1612
#: js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: js/ui/status/network.js:1519
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ustawienia sieci VPN"
#: js/ui/status/network.js:1538
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1548
msgid "VPN Off"
msgstr "Wyłączono sieć VPN"
#: js/ui/status/network.js:1643
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s połączenie przewodowe"
msgstr[1] "%s połączenia przewodowe"
msgstr[2] "%s połączeń przewodowych"
#: js/ui/status/network.js:1647
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s połączenie Wi-Fi"
msgstr[1] "%s połączenia Wi-Fi"
msgstr[2] "%s połączeń Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1651
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s połączenie modemowe"
msgstr[1] "%s połączenia modemowe"
msgstr[2] "%s połączeń modemowych"
#: js/ui/status/network.js:1798
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: js/ui/status/network.js:1799
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Włączenie połączenia sieciowego się nie powiodło"
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Wyłączono nocne światło"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Włączono nocne światło"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Włącz"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Wyłącz do jutra"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Naładowane"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Obliczanie…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Pozostało: %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Do naładowania: %d%02d (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Włączono tryb samolotowy"
#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: js/ui/status/system.js:383
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: js/ui/status/system.js:388
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: js/ui/status/system.js:405
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blokada orientacji"
#: js/ui/status/system.js:413
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#: js/ui/status/system.js:416
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Zmieniono głośność"
#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Okno odblokowania"
#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Okno „%s” jest gotowe"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:103
msgid "Revert Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia"
#: js/ui/windowManager.js:106
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachowaj zmiany"
#: js/ui/windowManager.js:124
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundę"
msgstr[1] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundy"
msgstr[2] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekund"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:679
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Cofnij maksymalizację"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Przenieś pasek tytułowy na ekran"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Przenieś do lewego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Przenieś do prawego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Przenieś do górnego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Przenieś do dolnego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Przenieś na górny monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Przenieś na dolny monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Przenieś na lewy monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Przenieś na prawy monitor"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendarz programu Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"
#: src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
#: src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
#: src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania"
#: src/main.c:390
msgid "List possible modes"
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Hasło nie może być puste"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"