4020 lines
117 KiB
Plaintext
4020 lines
117 KiB
Plaintext
# Occitan translations for gnome-shell package.
|
||
# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-31 13:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-31 15:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Aviadors"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite application 1"
|
||
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite application 2"
|
||
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite application 3"
|
||
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite application 4"
|
||
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite application 5"
|
||
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite application 6"
|
||
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite application 7"
|
||
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite application 8"
|
||
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite application 9"
|
||
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 10"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistèma"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Afichar la lista de las notificacions"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Afichar la vista d'ensemble"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Afichar totas las aplicacions"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-"
|
||
"F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança "
|
||
"gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
|
||
"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
|
||
"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular "
|
||
"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de org."
|
||
"gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "Identificants UUID de las extensions de desactivar de fòrça"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau lista las "
|
||
"extensions que devon èsser desactivadas, encara que fòrmen part del mòde "
|
||
"actual. Podètz tanben manipular aquesta lista amb los metòdes "
|
||
"EnableExtension e DisableExtension D-Bus methods de org.gnome.Shell. Aquesta "
|
||
"clau subrecarga lo paramètre « enabled-extensions »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Desactivar las extensions utilizaire"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactivar l’ensemble de las extensions activadas per l’utilizaire sens "
|
||
"afectar la proprietat « enabled-extension »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la "
|
||
"version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e "
|
||
"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions "
|
||
"qu'anóncian prene en carga."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins "
|
||
"la zòna dels favorits."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Totjorn afichar l’element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau aficha l’element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
|
||
"normalament amagat automaticament dins lo cas d’una session o d’un "
|
||
"utilizaire unic."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
|
||
"o distants"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo shell demandarà un senhal al montatge d’un periferic chifrat o d’un "
|
||
"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una "
|
||
"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà "
|
||
"presenta. Aquesta clau determina l’estat per defaut d'aquesta casa de marcar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Indica se l’adaptator Bluetooth a de periferics associats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo shell aficharà pas d’element de menú Bluetooth que se un adaptator "
|
||
"Bluetooth es alucat o se i a de periferics associats amb l’adaptator per "
|
||
"defaut. Aquò sera reïnicializat se l’adaptator per defaut se retròba sens "
|
||
"cap de periferic associat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
"La darrièra version de la fenèstra de « Benvenguda a GNOME » èra mostrada per"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau determina la version de la fenèstra « la Benvenguda de GNOME » "
|
||
"darrièrament afichada. Una cadena de tèxt voida indica la version mai "
|
||
"anciana possibla, e un grand nombre representa una version qu'existís pas "
|
||
"encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar d’un biais efectiu la "
|
||
"fenèstra."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "Activar l’API d’introspeccion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa l’API D-Bus, que permet d’introspectar l’estat d’aplicacion del shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Disposicion del selector d’aplicacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposicion del selector d’aplicacions. Cada entrada del tablèu es una "
|
||
"pagina. Las paginas son gardadas dins l’òrdre qu'apareisson dins Shell de "
|
||
"GNOME. Cada pagina conten un parelh « identificant d’aplicacion » → "
|
||
"« donadas ». Actualament, las valors seguentas son gardadas coma "
|
||
"« donadas » : • « posicion » : la posicion de l’icòna de l’aplicacion sus la "
|
||
"pagina"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Combinason de tòcas per alternar los estats de la la vista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinason de tòcas per bascular entre la session, lo selector de fenèstra e "
|
||
"la grasilha d'aplicacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinason de tòcas per bascular entre la grasilha d'aplicacions, lo "
|
||
"selector de fenèstra e la session"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la "
|
||
"vista d’ensemble de las activitats."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
|
||
"notificacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
|
||
"notificacions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Passar a l'aplicacion 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Passar a l'aplicacion 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Passar a l'aplicacion 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Passar a l'aplicacion 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Passar a l'aplicacion 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Passar a l'aplicacion 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Passar a l'aplicacion 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Passar a l'aplicacion 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Passar a l'aplicacion 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de "
|
||
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
|
||
"aplicacions i son inclusas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
|
||
"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la "
|
||
"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l’icòna de l’aplicacion), o « "
|
||
"both » (aficha los dos)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
|
||
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Emplaçaments"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Lo lòc d’afichar sul relòtge mondial"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Localizacion automatica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell "
|
||
"es aviat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
|
||
"puntador arrestarà de bolegar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Identificacion ret"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Quicòm a trucat"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"O planhèm, mas i a un problèmas : los paramètres d’aquesta extensions se "
|
||
"pòdon pas afichar. Vos recomandam de senhalar aqueste problèma als autors de "
|
||
"l’extension."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Detalhs tecnics"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Pagina d'acuèlh"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
#: js/ui/status/network.js:963 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senhal"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Causir una session"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Absent de la lista ?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:921
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilizaire"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Fenèstra de connexion"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:430
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Error d'autentificacion"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:589
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:594
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:82
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Atudar"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:85
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "atudar;tampar;desbrancar;reaviar;ralucar;reboot"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:90
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reaviar"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:93
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reboot;restart;reaviar;reamodar;reaviada;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:98
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Verrolhatge de l’ecran"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:101
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "verrolhar l'ecran"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:106
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Tampar la session"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "tampar;session;desconnectar"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:114
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Metre en velha"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:117
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "metre en velha;sòm;suspendre"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:122
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Cambiar d’utilizaire"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:125
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "cambiar d’utilizaire"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "verrolhatge;orientacion;ecran;rotacion"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:232
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Desverrolhar l’orientacion"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:233
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Verrolhar l’orientacion"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:120
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Comanda pas trobada"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:156
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:181
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Ara meteis"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Fa %d minuta"
|
||
msgstr[1] "Fa %d minutas"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Fa %d ora"
|
||
msgstr[1] "Fa %d oras"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ièr"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Fa %d jorn"
|
||
msgstr[1] "Fa %d jorns"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Fa %d setmana"
|
||
msgstr[1] "Fa %d setmanas"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Fa %d mes"
|
||
msgstr[1] "Fa %d meses"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Fa %d an"
|
||
msgstr[1] "Fa %d ans"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:237
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Ièr, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e %B de %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:266
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Ièr, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%e %B de %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:42
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Identificacion del punt d’accès"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:88
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion a aqueste punt d’accès es pas securizada. Los senhals e las "
|
||
"autras informacions picatz sus aquesta pagina pòdon èsser interceptats per "
|
||
"de personas a l'entorn de vos."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Refusar l'accès"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Acordar l'accès"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1860
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Dossièr sens nom"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3453 js/ui/panel.js:33
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Fenèstras dobèrtas"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3472 js/ui/panel.js:41
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novèla fenèstra"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3488
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica integrada"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3489
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica dedicada"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3518 js/ui/dash.js:245
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Levar dels favorits"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3524
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Apondre als favorits"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3534 js/ui/panel.js:52
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afichar los detalhs"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s es estat apondut a vòstres favorits."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Paramètres del son"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Casc àudio"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Microcasc"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfòn"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Modificar lo rèireplan…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Afichar los paramètres"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:36
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:392
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB de %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:461
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mes precedent"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:476
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mes seguent"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:626
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Setmana %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:896
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Pas cap de notificacion"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:950
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Destorbar pas"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:971
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Escafar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "« %s » respond pas."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz siá esperar un pauc per contunhar, siá forçar l’aplicacion a quitar."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Forçar a quitar"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Esperar"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:85
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Disc extèrne connectat"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:97
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Disc extèrne desconnectat"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:206
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Desblocatge del volum impossible"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "La version installada d’udisks pren pas en carga lo paramètre PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Dobrir amb %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
|
||
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:966
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Se connectar"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clau"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Senhal de la clau privada"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitat"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servici"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentificacion necessària"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autentificacion filara 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Nom de la ret"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autentificacion DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Còdi PIN requesit"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Un còdi PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1774
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Gestionari de ret"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Senhal del VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autentificacion necessària"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "S'autentificar"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Fracàs de l’autentificacion. Ensajar tornamai."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenèstras"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Afichar las aplicacions"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:394
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
||
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
||
#
|
||
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
||
# L M M J V S D
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-e %B de %Y"
|
||
|
||
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
||
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
||
#
|
||
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
||
# L M M J V S D
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
||
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
||
#
|
||
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
||
# L M M J V S D
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-e %B de %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Uèi"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Deman"
|
||
|
||
# luc: Trying alternatives:
|
||
# 123456789|123456789|
|
||
# Toute la jornada bad
|
||
# Journée entière bad
|
||
# Jour entier
|
||
# La jornada
|
||
# Journée
|
||
#
|
||
# All Day
|
||
#
|
||
# lo calendrier (mal) francisé :
|
||
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Captura.png
|
||
#
|
||
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
# lo calendrier (mal) francisé :
|
||
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
|
||
#
|
||
#
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Tota la jornada"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Pas cap d'eveniment"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Apondre de relòtges locals…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Relòtges locals"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargament…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Cercar las informacions meteorologicas en linha"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Las informacions meteorologicas son pas disponiblas actualament"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Metèo"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Causissètz lo lòc per la metèo…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Tampar la session de %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Tampar la session"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda."
|
||
msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda."
|
||
msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Tampar la session"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Atudar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda."
|
||
msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en espèra"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Atudar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reaviar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Installar las mesas a jorn e reaviar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segonda."
|
||
msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segondas."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reaviar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d "
|
||
"segonda."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d "
|
||
"segondas."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Reaviar e installar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Installar e atudar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Reaviar e installar la mesa a nivèl"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s sera installat aprèp la reaviada. L’installacion d’una mesa a nivèl "
|
||
"pòt prene fòrça temps : verificatz que dispausatz de salvaments e que "
|
||
"l’ordenador es brancat sul sector."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Batariá febla : mercés de brancar al sector abans d’installar las mesas a "
|
||
"jorn."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "D'autres utilizaires son connectats"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Opcions d'aviada"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (distant)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (consòla)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installar"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Installar l’extension"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Mesas a jorn per l’extension prèstas per installacion."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Permetre de neutralizar los acorchis"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "L’aplicacion %s vòl inibir los acorchis"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Una aplicacion vòl inibir los acorchis"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Per restablir los acorchis, quichatz sus %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refusar"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Autorizar"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tòcas lentas activadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tòcas lentas desactivadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Venètz de quichar pendent 8 segondas sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi "
|
||
"d’activacion de las tòcas lentas e afècta lo biais que vòstre clavièr reagís."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tòcas remanentas activadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tòcas remanentas desactivadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Venètz de quichar 5 còps de seguida sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi "
|
||
"d’activacion de las tòcas remanentas e afècta lo biais que vòstre clavièr "
|
||
"reagís."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Venètz de quichar sus doas tòcas en même temps, o 5 còps de seguida sus la "
|
||
"tòca Maj. Aquò desactiva la foncion tòcas remanentas e afècta lo biais que "
|
||
"vòstre clavièr reagís."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Daissar activat"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:1362
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
|
||
#: js/ui/status/network.js:1362 js/ui/status/network.js:1474
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Atudar"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Daissar atudat"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:227
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de region e de lenga"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Cap d'extension pas installada"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:734
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s a pas emés cap d'error."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Amagar las errors"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Afichar las errors"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Perimit"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Telecargament"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Afichar la font"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:801
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Pagina Web"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:294
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:295
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es pas aconselhat d'aviar una session en qualitat d'utilizaire privilegiat "
|
||
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
|
||
"coma utilizaire normal."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:344
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Verrolhatge d’ecran desactivat"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:345
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1440
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informacions del sistèma"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:207
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artista desconegut"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:217
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Títol desconegut"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:313
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Picatz per recercar"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:392
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vista d'ensemble"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:96
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Novèl acorchi…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicacions definidas"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Afichar l’ajuda a l’ecran"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Cambiar d’ecran"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:146
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Associar una tòca"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:212
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Acabat"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:718
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Edicion…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:831
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:832
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:835
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:66
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:395
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activitats"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:666
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistèma"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:778
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Barra superiora"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Executar una comanda"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "La reaviada es pas disponibla sus Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Reaviada en cors…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:211
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:622
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Impossible de verrolhar"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:623
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:141
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:825
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Recèrca en cors…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:827
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Pas cap de resultat."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:953
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d mai"
|
||
msgstr[1] "%d mai"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recèrca"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Afichar lo tèxte"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Amagar lo tèxte"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Verr. maj. es activat."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Volum amagat"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Volum sistèma Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Utiliza de fichièrs de claus"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per desverrolhar un volum qu’utiliza los fichièrs de clau, emplegatz "
|
||
"l’utilitari <i>%s</i> puslèu."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Numèro PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Se remembrar del senhal"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desverrolhar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Dobrir %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "Lo numèro PIM deu èsser un nombre o èsser void."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Aviada impossibla de %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Impossible de trobar l’aplicacion %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilitat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:48
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:55
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector d'ecran"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Clavièr visual"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alèrtas visualas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tòcas remanentas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tòcas lentas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Rebombs de tòcas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tòcas de la mirga"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:134
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contraste elevat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:176
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Grand tèxte"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:637
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Paramètres Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d connectat"
|
||
msgstr[1] "%d connectats"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "Bluetooth desactivat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "Bluetooth activat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminositat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Clic simple"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Clic doble"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Tirar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic segondari"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Clic per manten"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:829
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavièr"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:846
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Localizacion activada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:236
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de confidencialitat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:266
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Localizacion activada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:270
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Localizacion desactivada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:271
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:398
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Autorizar l’accès a la localizacion"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "L’aplicacion %s vòl accedir a vòstra localizacion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:410
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las règlas d’accès a la localizacion pòdon a tot moment èsser modificadas "
|
||
"dins los paramètres de confidencialitat."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:72
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconegut>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s atudat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:458
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s connectat"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:463
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s pas gerit"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:466
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "Desconnexion de %s en cors"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1383
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "Connexion de %s en cors"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:476
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "Autentificacion necessària per %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Micrologicial mancant per %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:488
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s pas disponible"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:491
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Fracàs de connexion a %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la connexion filara"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:546
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:604 js/ui/status/network.js:1388
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Equipament %s desactivat"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:608
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s desactivat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:649
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Se connectar a Internet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:858
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Lo mòde avion es activat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:859
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:860
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desactivar lo mòde avion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:869
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Lo Wi-fi es desactivat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:870
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:871
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Activar lo Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:896
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Rets Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:898
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Causir una ret"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:930
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Cap de ret pas disponibla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:951 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1252
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Seleccionar una ret"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1258
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Paramètres del Wifi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1379
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "Hotspot %s activat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1394
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s desconnectat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1491
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "connexion…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1494
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "autentificacion necessària"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1496
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "fracàs de connexion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1547
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Paramètres VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1564
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1574
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN atudat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1635 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la ret"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1663
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s connexion filària"
|
||
msgstr[1] "%s connexions filàrias"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1667
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi"
|
||
msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1671
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s connexion a un modèm"
|
||
msgstr[1] "%s connexions a de modèm"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1815
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Fracàs de connexion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1816
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Mòde nuèit desactivat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Mòde nuèit activat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprene"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Desactivar fins a deman"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:51
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:68
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Carga completa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:74
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Pas en carga"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Estimacion en cors…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d abans cargament complet (%d %%)"
|
||
|
||
#. The icon label
|
||
#: js/ui/status/power.js:145
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Ecran en partatge"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Atudar"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Lo mòde avion es activat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:104
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Verrolhar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "Atudar / Se desconnectar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Metre en velha"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Reaviar…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:141
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Atudar…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:154
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Tampar la session"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Cambiar d’utilizaire…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Interfàcia Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo "
|
||
"e rebrancatz-lo abans de començar de l’utilizar."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr d’èsser autorizat per un "
|
||
"administrator."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Error d’autorizacion Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’autorizar lo periferic Thunderbolt : %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:160
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volum modificat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:222
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Clonar"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Jónher ecrans"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Pas que l’extèrne"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Pas que l’integrat"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:556
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:565
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Benvenguda al GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Se volètz vos assabentar, anatz far la visita."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Non, mercé"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Far la visita"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "« %s » es prèst"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Servar aquestes paramètres d’afichatge ?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Restablir los paramètres"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Conservar las modificacions"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:94
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda"
|
||
msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:550
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Reduire"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Desplaçar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Totjorn en naut"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tampar"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Agenda d'Evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Aficha la version"
|
||
|
||
#: src/main.c:425
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l’ecran de connexion"
|
||
|
||
#: src/main.c:437
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:298
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Los senhals correspondon pas."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Lo projècte GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Extensions gerís las mesas a jorn d'extensions, lo parametratge de la "
|
||
"preferéncias d'extensions e la supression o desactivacion de las extensions "
|
||
"pas volguda."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Suprimir « %s » ?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz "
|
||
"tornar activar"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Levar"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta."
|
||
msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Aquesta extension es pas compatibla amb vòstra version de GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "L’extension a rescontrat un problèma"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripcion"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site Web"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Suprimir…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "A prepaus de las extensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per trobar e apondre d’extensions, consultatz <a href=\"https://extensions."
|
||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las extensions pòdon menar a de problèmas sistèma, inclutz per la "
|
||
"performança. Se pensatz qu’es vòstre cas, se recomanda de desactivar totas "
|
||
"las extensions."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Installada manualament"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Integrada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Cap d’extension pas installada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"O planhèm, es pas possible d’obténer la lista de las extensions installadas. "
|
||
"Verificatz que sètz ben connectat a GNOME e tornatz ensajar."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Mesas a jorn d’extensions prèstas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Tampar la session…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "La nòva extension es estada corrèctament creada dins %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nom deu èsser plan cort (l'idèal lo nom seriá descriptiu).\n"
|
||
"Per exemple : %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La descripcion son una sola frasa explicativa per dire çò que fa vòstra "
|
||
"extension.\n"
|
||
"Per exemple : %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’UUID es un identificant globalament unica per vòstra extension.\n"
|
||
"Son format deu correspondre al format d’una adreça electronica "
|
||
"(clicperfocus@joanmiquel.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Causissètz un dels modèls disponibles :\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modèl"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "L’identificant unic de la novèla extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Lo nom d’extension visible per l’utilizaire"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIPCION"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Una descripcion corta de çò que fa l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "MODÈL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Lo modèl d’utilizar per l’extension novèla"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Picatz d’un biais interactiu las informacions de l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Crear una extension novèla"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Argument desconegut"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Los camps UUIS, nom e descripcion son obligatòris"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "L’extension « %s » existís pas\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Desactivar una extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Cap d’UUID pas indicat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Mai d’un UUID indicat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Activar una extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "L’extension « %s » existís pas\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Mostrar las informacions de las extensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Remplaçar una extension existenta"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "EXTENSION_EMPAQUETADA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Installar una extension empaquetada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Cap d'extension empaquetadas especificadas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Mai d’una extension empaquetada especificada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Afichar las extensions installadas per l’utilizaire"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Mostrar las extension installada pel sistèma"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Mostrar las extensions activas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Mostrar las extensions desactivadas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Mostrar las extensions amb de preferéncias"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Mostrar las extensions amb de mesas a jorn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Mostrar los detalhs de l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Mostrar la lista de las extensions installadas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIÈR"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Font addicionala d’inclure al paquet"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "ESQUÈMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Un esquèma GSettings deu èsser inclús"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "REPERTÒRI"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Lo repertòris ont son las traduccions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMENI"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Lo domeni gettext d’utilizaire per las traduccions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Remplaçar un paquet existent"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Lo repertòri ont lo paquet deu èsser creat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "REPERTÒRI_FONT"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Crear una extension empaquetada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Mai d’un repertòri font indicat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "L’extension « %s » a pas de preferéncias\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Dobrís las preferéncias de las extensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Reïnicializar una extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Impossible de desinstallar las extension installada pel sistèma\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Desinstallacion impossibla de « %s »\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Desinstallar una extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Afichar pas los messatges d'error"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camin"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Autor original"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Usatge :"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANDA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[PARAMS...]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Comandas :"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Afichar l'ajuda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Activar l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Desactivar l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Reïnicializar l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Desinstallar l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Listar las extensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Afichar las informacions de l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Dobrir las preferéncias de l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Crear una extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Paquet de l’extension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Installar l’extension empaquetada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Brut"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Una extension voida"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicator"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Apondre una icòna a la barra ennaut"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u sortida"
|
||
msgstr[1] "%u sortidas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons sistèma"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Vista del selector d'aplicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una "
|
||
#~ "tòca de desbugatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Lo clavièr utilizat"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."
|
||
|
||
#~| msgid "Network error"
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una error s'es produita al moment del cargament de la bóstia de dialòg de "
|
||
#~ "las preferéncias de %s :"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Seguent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Se connectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Las aplicacions utilizadas frequentament apareisseràn aicí"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Utilizadas frequentament"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Totes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A %d %B, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Senhal :"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Picatz tornamai :"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Senhal : "
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s tota la jornada."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, puèi %s mai tard."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, puèi %s, seguit per %s mai tard."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Temperatura ressentida : %s."
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d messatge novèl"
|
||
#~ msgstr[1] "%d messatges novèls"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d notificacion novèla"
|
||
#~ msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Activat"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres del compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Eveniments"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Amagar lo tirador"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Icònas d'estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Escafar la seccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Mèdias"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Pas en cors d'utilizacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Utilizar per la connexion Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||
#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra "
|
||
#~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
|
||
#~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular "
|
||
#~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
|
||
#~ "org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un "
|
||
#~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la "
|
||
#~ "vista principala."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
|
||
#~ "single-user, single-session situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
|
||
#~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un "
|
||
#~ "utilizaire unique."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de "
|
||
#~ "messatjariá."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm."
|
||
#~ "preferences quand GNOME Shell es aviat."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada "
|
||
#~ "çaisús."
|
||
|
||
#~ msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
#~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
|
||
# I checked a bunch of calendars
|
||
# (including the complete collection of Aubade calendars),
|
||
# most of them use either the one-letter either the full text version.
|
||
# Here I set it to the two-letters version because I think it is
|
||
# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Lu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Ma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Mè"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Jò"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Ve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Sa"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Pas res de previst"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Aquesta setmana"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "La setmana que ven"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Periferics amovibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Ejectar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
#~ "'%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « "
|
||
#~ "%s »"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
#~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Convidation"
|
||
#~ msgstr "Convit"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Apèl"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transferiment de fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Pas mut"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Mut"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Convidation to %s"
|
||
#~ msgstr "Convit cap a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Refusar"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Acceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Apèl vidèo de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Apèl que proven de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Respondre"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s vos manda %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Error de chiframent"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Certificat pas provesit"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Certificat pas validat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Certificat expirat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Certificat pas activat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "L'emprenta del certificat correspond pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Certificat autosignat"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "L'estatut es fòra linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certificat invalid"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "La connexion es estada refusada"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "La connexion es estada perduda"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la "
|
||
#~ "meteissa ressorsa"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble "
|
||
#~ "criptograficament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de "
|
||
#~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Error intèrna"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Afichar lo compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Dobrir l'agenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Clocks"
|
||
#~ msgstr "Dobrir Relòtges"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de data e ora"
|
||
|
||
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
||
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
||
#
|
||
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
||
# L M M J V S D
|
||
#~ msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Restart & Install"
|
||
#~ msgstr "Reamodar e installar"
|
||
|
||
#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
#~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Dobrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Escafar los messatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de notificacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú del tirador de messatjariá"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Pas cap de messatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Tirador de messatjariá"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d periferic connectat"
|
||
#~ msgstr[1] "%d periferics connectats"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Refusar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del "
|
||
#~ "periferic."
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Correspond pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personala (PIN) mencionat sul periferic."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Validar"
|
||
|
||
#~ msgid "unmanaged"
|
||
#~ msgstr "pas gerit"
|
||
|
||
#~ msgid "disconnecting..."
|
||
#~ msgstr "desconnexion..."
|
||
|
||
#~ msgid "firmware missing"
|
||
#~ msgstr "micrologicial absent"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "pas disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Batariá"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Mòde avion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "L'Oracle %s declara"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is ready"
|
||
#~ msgstr "« %s » es prèst"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú dels paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Collecter des statistiques sus l'utilizacion des applications"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de "
|
||
#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se "
|
||
#~ "aquestas donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos "
|
||
#~ "pòdon butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
|
||
#~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizat en intèrne per enregistrar la darrièra preséncia de messatjariá "
|
||
#~ "instantanèa IM explicitament definida per l'utilizaire. Aicí la valor es "
|
||
#~ "tirada de l'enumeracion TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizat en interne per enregistrar lo darrièr estatut de preséncia de la "
|
||
#~ "session per l'utilizaire. Aici la valor es tirada de l'enumeracion "
|
||
#~ "GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Combinason de tòcas per bascular l'enregistrador d'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran integrat."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions "
|
||
#~ "d'ecran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas "
|
||
#~ "per l'aisina idònia de GNOME Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los "
|
||
#~ "enregistraments vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo "
|
||
#~ "connectador d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat "
|
||
#~ "là où la vidèo es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement "
|
||
#~ "èsser non connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo "
|
||
#~ "fichièr de sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa "
|
||
#~ "pròpria sortida, per exemple per diriger la sortida cap a un servidor "
|
||
#~ "icecast via shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es "
|
||
#~ "voida, es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
|
||
#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM "
|
||
#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant al "
|
||
#~ "nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo nom de fichièr de las animacions d'ecran es unic, se basa sus la data, "
|
||
#~ "e utiliza aquesta extension. Deuriá èsser modificada se lo format del "
|
||
#~ "contenidor utilizat per l'enregistrament es diferent."
|
||
|
||
#~ msgid "Session…"
|
||
#~ msgstr "Session…"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Energia"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Vidèo d'ecran %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e "
|
||
#~ "tampar la session."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Desconnexion del sistèma."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicatz sus « Atudar » per quitar aquestas aplicacions e atudar "
|
||
#~ "l'ordenador."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Extinction del sistèma."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicatz sus « Reaviar » per quitar aquestas aplicacions e reaviar "
|
||
#~ "l'ordenador."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Reaviada del sistèma."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibilitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Configurar un novèl periferic…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection"
|
||
#~ msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Mandar de fichièrs…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres del clavièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de la mirga"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Volum, ret, batariá"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "desactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "cable desbrancat"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Mai…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Filara"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Ethernet automatic"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Connexion benda larga automatica"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Connexion per telefòn automatica"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "Auto %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Sens fial automatic"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s restantas"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "ora"
|
||
#~ msgstr[1] "oras"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minuta"
|
||
#~ msgstr[1] "minutas"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "Adaptador secteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "Batariá de l'ordenador"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Mirga"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "Assistent personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "Telefòn portable"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Lector multimèdia"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tauleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Ordenador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Absent"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Vòstre estatut per las discussions serà definit a ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les notifications son maintenant desactivadas, y compris les messages de "
|
||
#~ "discussion. Votre statut en linha a été modificat per fin que les autres "
|
||
#~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "APLICACIONS"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "PARAMÈTRES"
|
||
|
||
#
|
||
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Demanda d'abonnement"
|
||
|
||
#
|
||
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Mandat lundi a 8:23»
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "Mandat <b>%A</b> a <b>%X</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "Mandat lo <b>%A %-d %B %Y</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "La connexion a %s a fracassat"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Se reconnectar"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "tirador de messatjariá"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Percórrer los fichièrs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Error en percorrent lo periferic"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Mai..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Sens fial"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "Connexions per VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres sistèma"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "Vòstre uòu de Pascas favorit"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Reialme Unit"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message list"
|
||
#~ msgstr "Afichar la lista de messatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Portal captiu"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Lo nivèl de precision de localizacion maximal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configure lo nivèl maximal de precision de localizacion que las "
|
||
#~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off "
|
||
#~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city "
|
||
#~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact "
|
||
#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). Gardatz "
|
||
#~ "en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
|
||
#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò capablas de "
|
||
#~ "determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en utilizant las "
|
||
#~ "ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision limitat a la "
|
||
#~ "carrièra)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Atudar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Tampar la session"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Cambiar d’utilizaire"
|