1764 lines
56 KiB
Plaintext
1764 lines
56 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
||
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 06:34+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 12:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Обвивка на GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
||
"Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
||
"чрез Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
|
||
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
|
||
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
|
||
"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
|
||
"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
|
||
"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
|
||
"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
|
||
"премахне вече запазените данни."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
|
||
"програми"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
||
"областта „Любими“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "История на командата Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "История на прозореца с огледалото"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
|
||
"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
|
||
"взема от „TpConnectionPresenceType“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
|
||
"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
|
||
"„GsmPresenceStatus“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Show time with seconds"
|
||
msgstr "Показване на секунди към времето"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||
msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Показване на дата в часовника"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
|
||
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
||
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
||
"thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
|
||
"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
|
||
"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
|
||
"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
|
||
"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
|
||
"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
|
||
"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
|
||
"се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc quality=8 "
|
||
"speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и "
|
||
"използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой "
|
||
"нишки за системата."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
|
||
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
|
||
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||
msgid "<b>Extension</b>"
|
||
msgstr "<b>Разширение</b>"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
|
||
"горе."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "Сесия…"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Регистриране"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Липсва в списъка?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Регистриране"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Екран за идентификация"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Приспиване"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Командата не беше открита"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "ПРОГРАМИ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr "НАСТРОЙКИ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Премахване от „Любими“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Външни устройства"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отваряне с %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Изваждане"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Цял ден"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Нд"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Няма нищо запланувано"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B, %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Днес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Утре"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Тази седмица"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Следващата седмица"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "На линия"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Отсъстващ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Извън мрежата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
|
||
msgid "CONTACTS"
|
||
msgstr "КОНТАКТИ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Настройки на датата и времето"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Отваряне на календара"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
||
msgid "%a %R:%S"
|
||
msgstr "%a, %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a, %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Изход на „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
||
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Излизане от системата."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
|
||
"системата."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
||
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Изключване на системата."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
|
||
"системата."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
||
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Рестартиране на системата."
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Инсталиране"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
||
msgid "tray"
|
||
msgstr "област за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Скриване на грешките"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Показване на грешките"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Остаряло"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Преглед на изходния код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Домашна страница"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||
#: ../js/ui/main.js:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr "Запис от %d %t."
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Пускане на звука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Заглушаване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2447
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Информация за системата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Парола: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ключ: "
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Потребител: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Самоличност: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Парола за частният ключ: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Услуга: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
||
"ключове."
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Име на мрежата: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Необходим е PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "ПИН: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:90
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:199
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:202
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:228
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Най-ползвани"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:582
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:613
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Дейности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:983
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Горна лента"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Нов опит"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "Свързване към…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Удостоверяване"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Въведете команда:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Търсене…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr "Няма съвпадения."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Показване на текста"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Скриване на текста"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
||
msgid "Wrong password, please try again"
|
||
msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Достъпност"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||
#. 'screen-reader-enabled');
|
||
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Екранна клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуална помощ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Лепкави клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Бавни клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Подскачащи клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Клавиши за мишка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Настройки на универсалния достъп"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Висок контраст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Едър текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимост"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "Настройка на ново устройство…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "прекъсване на връзката…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "свързване…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Изпращане на файлове..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Разглеждане на файлове..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Настройка на клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Настройки на мишката"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Настройки на звука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Винаги позволяване на достъп"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Позволяване само този път"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Отхвърляне"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Съвпадения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Няма съвпадения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Въведете кода на устройството %s."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "Настройки на региона и езика"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<неизвестно>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "изключено"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "без управление"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "изисква се удостоверяване"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "липсва фърмуер"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "кабелът е изваден"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недостъпно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "връзката е неуспешна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Повече…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Автоматична мрежа през модем"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Автоматична безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Включване на мрежата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Жична"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Безжична"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Мобилна широколентова"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "Връзки към ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Настройки на мрежата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Връзката е неуспешна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Мрежата е изключена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Управление на мрежата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерия"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Настройка на захранването"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "Приблизително времето…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "Остава %d час"
|
||
msgstr[1] "Остават %d часа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "Остават %d %s и %d %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минути"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "остават %d минути"
|
||
msgstr[1] "остават %d минути"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Батерия на преносим компютър"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "Цифров помощник"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Мобилен телефон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Музикално устройство"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Таблет"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компютър"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Сила на звука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Покана"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Разговор"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Обмен на файлове"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Искане за записване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Грешка при свързване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is online."
|
||
msgstr "%s е на линия."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offline."
|
||
msgstr "%s не е на линия."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is away."
|
||
msgstr "%s отсъства."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy."
|
||
msgstr "%s е зает."
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s в момента е познат като %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Покана за присъединяване към %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Отклоняване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Приемане"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Видео разговор от %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Повикване от %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Отговор"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s ви праща „%s“"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Мрежова грешка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Неуспешно идентифициране"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Грешка в шифрирането"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Не е предоставен сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Сертификатът не е доверен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Сертификатът е самоподписан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Не е налично шифриране"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Сертификатът е неправилен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Връзката е отказана"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Не може да се установи връзка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Връзката прекъсна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
|
||
"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed"
|
||
msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Ново свързване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Редактиране на регистрацията"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Неизвестна причина"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрит"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Бездействие"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недостъпно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
|
||
msgid "Power Off..."
|
||
msgstr "Изключване..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:615
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Известяване"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:623
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Мрежови регистрации"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:627
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Настройки на системата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:634
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Смяна на потребител"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:644
|
||
msgid "Log Out..."
|
||
msgstr "Изход…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:672
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:673
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
|
||
"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
|
||
"техните съобщения."
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Търсене на написаното…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мъдрост днес не ще да има:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "А пророчицата рече «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
msgstr "Любимото ви великденско яйце"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u изход"
|
||
msgstr[1] "%u изхода"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системни звуци"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:262
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Показване на версията"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:268
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Великобритания"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартно"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:97
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:106
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-util.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|