3435 lines
96 KiB
Plaintext
3435 lines
96 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
||
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
||
# Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2013.
|
||
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
|
||
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-09 20:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 08:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
|
||
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
|
||
"sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
|
||
"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
|
||
"20)) ? 1: 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Arată lista de notificare"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Focalizează notificarea activă"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Arată prezentarea generală"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Arată toate aplicațiile"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Arată meniul aplicației"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:211
|
||
msgid "Shell Extensions"
|
||
msgstr "Extensii pentru vizualizatorul activităților"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configurarea extensiilor pentru Vizualizatorul activităților GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind "
|
||
"dialogul Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extensiile pentru Vizualizatorul activităților GNOME au o proprietate uuid; "
|
||
"această cheie listează extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie "
|
||
"care trebuie încărcată trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să "
|
||
"manipulați această listă cu metodele EnableExtension și DisableExtension pe "
|
||
"org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID-urile extensiilor pentru a forța dezactivarea"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extensiile pentru Shell GNOME au o proprietate UUID; această cheie listează "
|
||
"extensiile care ar trebui dezactivate, chiar dacă sunt încărcate ca parte a "
|
||
"modului curent. Puteți de asemenea să manipulați această listă cu metodele D-"
|
||
"Bus EnableExtension și DisableExtension pe org.gnome.Shell. Această cheie "
|
||
"are prioritate peste configurarea „enabled-extensions”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Dezactivează extensiile utilizatorului"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dezactivează toate extensiile pe care utilizatorul le-a activat fără să "
|
||
"afecteze configurarea „enable-extension”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Dezactivează validarea compatibilității versiunii extensiei"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizatorul activităților GNOME va încărca doar extensiile care pretind "
|
||
"să fie compatibile cu versiunea actuală. Activarea acestei opțiuni va duce "
|
||
"la dezactivarea verificării și la încercarea de a încărca toate extensiile "
|
||
"fără a ține cont de versiunile cu care acestea pretind că sunt compatibile."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
|
||
"favoritelor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Mod de afișare selector de aplicații"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Indicele modului de afișare selectat în selectorul de aplicații."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Istoric pentru lupa de căutare"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arată întotdeauna elementul „Ieșire din sesiune” în meniul utilizatorului."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această cheie suprascrie ascunderea automată a elementului „Ieșire din "
|
||
"sesiune” în situațiile cu un singur utilizator, o singură sesiune."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă se va reține parola pentru montarea sistemelor de fișiere criptate sau "
|
||
"la distanță"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizatorul activităților va cere o parolă când este montat un dispozitiv "
|
||
"criptat sau un sistem de fișiere la distanță. Dacă parola poate fi salvată "
|
||
"pentru o utilizare viitoare, o căsuță intitulată „Reține parola” va fi "
|
||
"afișată. Această cheie determină starea implicită a căsuței."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Dacă adaptorul implicit Bluetooth are dispozitive asociate lui"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizatorul va arăta un element de meniu Bluetooth numai dacă adaptorul "
|
||
"Bluetooth este pornit, sau dacă există dispozitive configurate asociate cu "
|
||
"adaptorul implicit. Acesta va fi restabilit dacă adaptorul este perceput a "
|
||
"nu avea dispozitive asociate lui."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "Activează API-ul de introspecție"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activează un API D-Bus care permite introspecția stării aplicației shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată aplicațiile”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată "
|
||
"aplicațiile” a prezentării generale a activităților."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale a activităților."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Comută la aplicația 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru "
|
||
"curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Miniatură și pictograma aplicației."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurează modul în care ferestrele sunt arătate în comutator. "
|
||
"Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) "
|
||
"„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate "
|
||
"în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Locații"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Locațiile de arătat în ceasuri globale"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Locație automată"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Dacă să se obțină locația curentă"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locație"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Locația pentru care să se arate o prognoză"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când "
|
||
"Vizualizatorul activităților GNOME rulează."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează să "
|
||
"se miște"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Logare prin rețea"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Ceva nu a funcționat cum trebuie"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:111
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pare foarte rău, dar a avut loc o problemă: configurările pentru această "
|
||
"extensie nu pot fi afișate. Vă recomandăm să raportați problema autorilor "
|
||
"extensiei."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:118
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Detalii tehnice"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Eroare la copiere"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:180
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Pagină principală"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:181
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Vizitează pagina principală a extensiei"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:476
|
||
msgid "No Extensions Installed"
|
||
msgstr "Nicio extensie instalată"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:486
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
|
||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extensii pot fi instalate prin intermediul Aplicații sau <a href=\"https://"
|
||
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:501
|
||
msgid "Browse in Software"
|
||
msgstr "Navighați în Aplicații"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:541
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu a fost posibil să se obțină lista extensiilor instalate. Asigurați-vă că "
|
||
"sunteți autentificat la GNOME și încercați din nou."
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:448 js/ui/extensionDownloader.js:189
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: js/ui/status/network.js:899
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anulează"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Următorul"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:42
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Deblochează"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:199
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:299
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Alegeți o sesiune"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:443
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nelistat?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:879
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(de exemplu, utilizator sau %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Nume utilizator: "
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Fereastră de autentificare"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:338
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Eroare de autentificare"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(sau treceți degetul peste)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:89
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Oprire"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
||
msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;oprire;repornire"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:97
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Blochează ecranul"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "lock screen;blochează ecranul"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:105
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "logout;sign off;ieșire din sesiune;deautentificare"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:113
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendare"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspend;sleep;suspendare"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:121
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Comută utilizatorul"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "switch user;comută utilizatorul"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:129
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Orientation"
|
||
msgstr "Blocare orientare"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lock orientation;screen;rotation;blocare orientare;blocare de orientare;"
|
||
"ecran;rotație"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:117
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:150
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:158
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:175
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Acum"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:177
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d minut în urmă"
|
||
msgstr[1] "%d minute în urmă"
|
||
msgstr[2] "%d de minute în urmă"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:180
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d oră în urmă"
|
||
msgstr[1] "%d ore în urmă"
|
||
msgstr[2] "%d de ore în urmă"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:185
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d zi în urmă"
|
||
msgstr[1] "%d zile în urmă"
|
||
msgstr[2] "%d de zile în urmă"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:188
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d săptămână în urmă"
|
||
msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
|
||
msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d lună în urmă"
|
||
msgstr[1] "%d luni în urmă"
|
||
msgstr[2] "%d de luni în urmă"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d an în urmă"
|
||
msgstr[1] "%d ani în urmă"
|
||
msgstr[2] "%d de ani în urmă"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:223
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Ieri, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %-d, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:252
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Ieri, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:40
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Logare hotspot"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:86
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conexiunea dumneavoastră la acest hotspot nu este sigură. Parolele sau alte "
|
||
"informății pe care le-ați introdus pe această pagină pot fi văzute de "
|
||
"oamenii din jur."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Refuză accesul"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Permite accesul"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:854
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Dosar nedenumit"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:874
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:997
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Frecvente"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1004
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toate"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1751
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Redenumește"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:77
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Ferestre deschise"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:84
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Fereastră nouă"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2428
|
||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||
msgstr "Lansează folosind placa grafică dedicată"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:240
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Elimină din favorite"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2463
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Adaugă la Favorite"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:95
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Arată detaliile"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:150
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:184
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s a fost eliminat de la favorite."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Selectați dispozitivul audio"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Configurări de sunet"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Căști auriculare"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Căști cu microfon"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Schimbă fundalul…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Configurări afișaj"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurări"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:41
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:72
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:330
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:340
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:397
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Luna precedentă"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:408
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Luna viitoare"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:558
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:613
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Săptămâna %V"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:681
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Toată ziua"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:813
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %B %-d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:817
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %-d, %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1040
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nu există notificări"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1043
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Nu există evenimente"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1069
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Curăță"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s” nu răspunde."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți alege să așteptați o scurtă vreme pentru a continua sau să forțați "
|
||
"aplicația să se închidă complet."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:59
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Forțează închiderea"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:62
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Așteaptă"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:88
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "A fost conectat un disc extern"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:100
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "A fost deconectat un disc extern"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:210
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Nu s-a putut debloca volumul"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:211
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Versiunea instalată udisks nu suportă configurarea PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Deschide cu %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parolă:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:98
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Tastați din nou:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod alternativ vă puteți conecta apăsând butonul „WPS” pe routerul "
|
||
"dumneavoastră."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
|
||
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectare"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Parolă: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Cheie: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Parolă pentru cheia privată: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitate: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Serviciu: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir "
|
||
"„%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Nume de rețea: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autentificare DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Este necesar codul PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Parolă pentru rețeaua mobilă de bandă largă"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Gestionar de rețea"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Necesită autentificare"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ferestre"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Arată aplicațiile"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:390
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:68
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%B %-d %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:149
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Adaugă un fus orar…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:150
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Fusuri orare"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:265
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Vreme"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||
msgid "Select a location…"
|
||
msgstr "Selectați o locație…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:356
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Se încarcă…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:366
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Conectați-vă la internet pentru informații despre vreme"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:368
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Informațiile despre vreme nu sunt disponibile momentan"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă."
|
||
msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
||
msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă."
|
||
msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
||
msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Oprire"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instalarea actualizărilor și repornirea"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă."
|
||
msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde."
|
||
msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instalează actualizările în așteptare"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Repornire"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Oprire"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Repornire"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
|
||
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
|
||
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Repornire și instalare actualizări"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
|
||
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
|
||
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Repornește și instalează"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instalează și oprește"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Oprește după ce actualizările au fost instalate"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Repornire și instalare înnoiri"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s va fi instalată după repornire. Instalarea înnoirii poate dura mult "
|
||
"timp: asigurați-vă că ați făcut o copie de siguranță și că calculatorul este "
|
||
"conectat la rețeaua electrică."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calculatorul rulează pe baterie: conectați-vă la rețeau de curent înainte de "
|
||
"a instala actualizările."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Unele aplicații sunt ocupate sau au sarcini nesalvate."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Alți utilizatori sunt conectați."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (la distanță)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (consolă)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalează"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "%s vrea să inhibe scurtături"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
||
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Aplicația vrea să inhibe scurtături"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Puteți restaura scurtăturile apăsând %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuză"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permite"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Taste încete pornite"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Taste încete oprite"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tocmai ați ținut apăsată tasta Shift pentru 8 secunde. Aceasta este "
|
||
"scurtătra pentru funcționalitatea Taste încete, care afectează modul în care "
|
||
"tastatura funcționează."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Taste persistente pornite"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Taste persistente oprite"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tocmai ați apăsat tasta Shift de 5 ori la rând. Aceasta este scurtătura "
|
||
"pentru funcționalitatea Taste persistente, care afectează modul în care "
|
||
"tastatura funcționează."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tocmai ați apăsat două taste simultan, sau apăsat tasta Shift de 5 ori la "
|
||
"rând. Aceasta oprește funcționalitatea Taste persistente, care afectează "
|
||
"modul în care tastatura funcționează."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Lasă pornit"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
||
#: js/ui/status/network.js:1274
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Pornește"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
||
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
|
||
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:107
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Oprește"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Lasă oprit"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:200
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Configurări de regiune și limbă"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:624
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nicio extensie instalată"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:679
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:685
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Ascunde erorile"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Afișează erorile"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:698
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Dezactivat"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eroare"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:705
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Învechit"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:707
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Se descarcă"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:730
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Vizualizează sursa"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:739
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Pagină Web"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1461
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informații despre sistem"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:178
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artist necunoscut"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:179
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Titlu necunoscut"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:73
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anulează"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:100
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Prezentare generală"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:230
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Tastați pentru a căuta…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:93
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Scurtătură nouă…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:142
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicație definită"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Arată ajutorul pe ecran"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Comută monitorul"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Alochează tasta apăsată"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:210
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gata"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:728
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Editează…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nespecificat"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:828
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Apăsați un buton de configurat"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:829
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Apăsați Esc pentru a ieși"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:832
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Apăsați orice tastă pentru a ieși"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:111
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ieșire"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:428
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activități"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:701
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:820
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Bara de sus"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Introduceți o comandă"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Închide"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:260
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Repornirea nu este disponibilă în Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:265
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Se repornește…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/screenShield.js:73
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:129
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d mesaj nou"
|
||
msgstr[1] "%d mesaje noi"
|
||
msgstr[2] "%d de mesaje noi"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:131
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d notificare"
|
||
msgstr[1] "%d notificări"
|
||
msgstr[2] "%d de notificări"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:260
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blocare"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:708
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Blocare nereușită"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:668
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Se caută…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:670
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Niciun rezultat."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:794
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "încă %d"
|
||
msgstr[1] "încă %d"
|
||
msgstr[2] "încă %d"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiere"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lipire"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:91
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Afișează text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:93
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Ascunde text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Volum ascuns"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Volum de sistem Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Utilizează fișiere cheie"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a debloca un volum care utilizează fișiere cheie, utilizați în schimb "
|
||
"utilitatea <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Număr PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM-ul trebuie să fie un număr sau gol."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parolă"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Memorează parola"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Deschide %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut porni %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:36
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accesibilitate"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:51
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Cititor de ecran"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatură virtuală"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alerte vizuale"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Taste persistente"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Taste încete"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Taste fără repetiție"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Butoanele mausului"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contrast ridicat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Text mare"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Configurări Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d conectată"
|
||
msgstr[1] "%d conectate"
|
||
msgstr[2] "%d conectate"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Oprit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Pornit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:38
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminozitate"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Clic simplu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Clic dublu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Trage"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secundar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Clic întârziat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:814
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatură"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:836
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Locația activată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Dezactivează"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:66
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Configurări de confidențialitate"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:171
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Locație utilizată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:175
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Locația dezactivată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activează"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:355
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr "Permiteți %s accesul la locația dumneavoastră?"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:356
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesul la locație poate fi schimbat oricând din configurările de "
|
||
"confidențialitate."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:67
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<necunoscut>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s oprit"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:424
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s conectat"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:429
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s este negestionat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:432
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "Se deconectează %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "Se conectează %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:442
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s necesită autentificare"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:450
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Firmware lipsă pentru %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:454
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s indisponibil"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:457
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:469
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Configurări pentru conexiune cu fir"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:512
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Configurări de rețea de bandă largă mobilă"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Hardware %s dezactivat"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:563
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s dezactivat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:603
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Conectează la Internet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:797
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Modul avion este pornit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:798
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Wi-Fi este dezactivat când modul avion este pornit."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:799
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Oprește modul avion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:808
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi este oprit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:809
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Wi-Fi trebuie pornit pentru a se putea face conexiunea la o rețea."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:810
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Pornește Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:835
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Rețele Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:837
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Selectați o rețea"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:866
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Nicio rețea"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Folosește un întrerupător hardware pentru a opri"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1163
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Selectați rețeaua"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1169
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Configurări Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1291
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "Hotspot %s activ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1306
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s nu este conectat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1403
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "se conectează…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1406
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "necesită autentificare"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1408
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "conexiune eșuată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1458
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Configurări VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1475
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1485
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN oprit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Configurări de rețea"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1575
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s conexiune cu fir"
|
||
msgstr[1] "%s conexiuni cu fir"
|
||
msgstr[2] "%s de conexiuni cu fir"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1579
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s conexiune fără fir"
|
||
msgstr[1] "%s conexiuni fără fir"
|
||
msgstr[2] "%s de conexiuni fără fir"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1583
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s conexiune cu modem"
|
||
msgstr[1] "%s conexiuni cu modem"
|
||
msgstr[2] "%s de conexiuni cu modem"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1716
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Conexiune eșuată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1717
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:61
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Lumina de noapte este dezactivată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:62
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Lumina de noapte este activată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Dezactivează până mâine"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:46
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Configurări consum"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:62
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Complet încărcată"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:68
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Nu încarcă"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Se estimează…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d rămase (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d până este plină (%d%%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Ecranul este partajat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Oprește"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:78
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Modul avion este pornit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:192
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Comută utilizatorul"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:204
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:216
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Configurări de cont"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:245
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Blocare de orientare"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:271
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendare"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:281
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Oprire"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispozitiv Thunderbolt necunoscut"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nou dispozitiv a fost detectat în timp ce erați plecat. Deconectați și "
|
||
"reconectați dispozitivul pentru a începe utilizarea lui."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispozitiv Thunderbolt neautorizat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nou dispozitiv a fost detectat și trebuie autorizat de un administrator."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Eroare de autorizare Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut autoriza dispozitivul Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:129
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volumul a fost schimbat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:200
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Oglindește"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Unește afișajele"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Numai extern"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Numai încorporat"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:50
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Intră în sesiune ca utilizator diferit"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Deblochează fereastră"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:173
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicații"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:177
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Caută"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "„%s” este gata"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:55
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișare?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:67
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Restaurează configurările"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:70
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Păstrați modificările"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:88
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Schimbările vor fi restaurare în %d secundă"
|
||
msgstr[1] "Schimbările vor fi restaurare în %d secunde"
|
||
msgstr[2] "Schimbările vor fi restaurare în %d de secunde"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:684
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizează"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Demaximizează"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizează"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mută"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionează"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Mută bara de titlu pe ecran"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Întotdeauna deasupra"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Întotdeauna pe spațiul de lucru vizibil"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din stânga"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din dreapta"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai sus"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai jos"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre stânga"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre dreapta"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Calendar Evolution"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele ar trebui să fie un șir foarte scurt (ideal descriptiv).\n"
|
||
"Exemple: %s"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nume"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descrierea este o explicație într-o singură propoziție despre ce face "
|
||
"extensia.\n"
|
||
"Exemple: %s"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descriere"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID-ul este un identificator global unic pentru extensie.\n"
|
||
"Aceasta ar trebui să fie în formatul unei adrese de email "
|
||
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Identificatorul unic al noii extensii"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NUME"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Numele vizibil de utilizator pentru noua extensie"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIERE"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "O scurtă descriere despre ce face extensia"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Introdu informațiile extensiei interactiv"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Creează o nouă extensie"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Argumente necunoscute"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "UUID-ul, numele și descrierea sunt necesare"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Dezactivează o extensie"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
|
||
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
|
||
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
|
||
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
|
||
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
|
||
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Niciun UUID dat"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
|
||
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
|
||
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
|
||
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
|
||
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
|
||
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Mai mult de un UUID dat"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Activează o extensie"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Arată informații despre extensii"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Suprascrie o extensie existentă"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "PACHET_EXTENSIE"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Instalează un pachet de extensii"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Niciun pachet de extensii specificat"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Mai mult de un pachet de extensii specificat"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Arată extensiile instalate de utilizator"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Arată extensiile instalate de sistem"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Arată extensiile activate"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Arată extensiile dezactivate"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Arată extensiile cu preferințe"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Tipărește detaliile extensiei"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Listează extensiile instalate"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FIȘIER"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Sursă adițională de inclus în pachet"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMĂ"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "O schemă GSettings care ar trebui inclusă"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTOR"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Directorul unde se găsesc traducerile"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMENIU"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Domeniu gettext de folosit pentru traduceri"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Suprascrie un pachet existent"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Directorul unde pachetul ar trebui creat"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTOR_SURSĂ"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Creează un pachet de extensii"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Mai mult de un director sursă specificat"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Deschide preferințele extensiei"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Restabilește o extensie"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Dezinstalează o extensie"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:175
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cale"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:178
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:181
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Autor original"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:184
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versiune"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:187
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stare"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:221
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "„version” nu primește argumente"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:239
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Utilizare:"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:226
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Tipărește informațiile versiunii și ieși."
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:240
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANDĂ"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:240
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTE…]"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:242
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Comenzi:"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:243
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Tipărește ajutorul"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:244 src/main.c:468
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Tipărește versiunea"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:245
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Activează extensia"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:246
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Dezactivează extensia"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:247
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Restabilește extensia"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:248
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Dezinstalează extensia"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:249
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Listează extensiile"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Arată informații despre extensie"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:252
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Deschide preferințele extensiei"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:253
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Creează extensie"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:254
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Împachetează extensia"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:255
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Instalează pachetul de extensii"
|
||
|
||
#: src/extensions-tool/main.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Utilizați %s pentru a obține ajutor detaliat.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:474
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
|
||
|
||
#: src/main.c:480
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Utilizează un mod specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare"
|
||
|
||
#: src/main.c:486
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:264
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Parola nu poate fi goală"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u rezultat"
|
||
msgstr[1] "%u rezultate"
|
||
msgstr[2] "%u de rezultate"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u intrare"
|
||
msgstr[1] "%u intrări"
|
||
msgstr[2] "%u de intrări"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sunete de sistem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
|
||
#~ "depanare"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Ce tastatură să fie folosită"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Tipul de tastatură de folosit."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S-a produs o eroare la încărcarea ferestrei cu preferințe pentru %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s toată ziua."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, apoi %s mai târziu."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, apoi %s, urmat de %s mai târziu."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Percepută ca %s."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME (compozitor wayland)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Afișează data săptămânii în calendar"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Redirecționează autentificarea web"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Curăță secțiunea"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Evenimente"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificări"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Ascunde zona de notificare"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconițe de stare"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Neutilizată"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Folosește pe post de conexiunea la internet"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Ma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Mi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Nimic programat"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Astăzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Mâine"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Scoate"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invitație"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Apel"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transfer de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Activează sunetul"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Mut"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Invitație către %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Refuză"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Acceptă"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Apel video de la %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Apel de la %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Răspunde"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s vă trimite %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Autentificare eșuată"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Eroare de criptare"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Certificat nefurnizat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Certificat nesigur"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Certificat expirat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Certificat neactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Certificat subsemnat"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Starea este setată pe deconectat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certificatul este invalid"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Conexiunea a fost refuzată"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Conexiunea a fost pierdută"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Aceast cont este deja conectat la server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Acest cont există deja pe server"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab "
|
||
#~ "criptografic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare "
|
||
#~ "a serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Eroare internă"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Editează contul"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Deschide calendarul"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări pentru dată și oră"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Deschide"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Elimină"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Notificări"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Nici un mesaj"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d dispozitiv conectat"
|
||
#~ msgstr[1] "%d dispozitive conectate"
|
||
#~ msgstr[2] "%d de dispozitive conectate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "authentication required"
|
||
#~ msgid "Authentication required"
|
||
#~ msgstr "necesită autentificare"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Baterie"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Mod avion"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "indisponibil"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Cerere de autorizare de la %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Permite accesul doar de această dată"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Respingere"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Confirmați dacă cheia de acces „%06d” se potrivește cu cea de pe "
|
||
#~ "dispozitiv."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Potriviri"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Nu se potrivește"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Cererea de asociere pentru %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Capturi de ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul "
|
||
#~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~| "this might be used to send the output to an icecast server via "
|
||
#~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
|
||
#~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 "
|
||
#~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 "
|
||
#~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
|
||
#~| "count on the system."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda "
|
||
#~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
|
||
#~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat "
|
||
#~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care "
|
||
#~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare "
|
||
#~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată "
|
||
#~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt "
|
||
#~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se "
|
||
#~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca "
|
||
#~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și "
|
||
#~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor "
|
||
#~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe "
|
||
#~ "acest sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe "
|
||
#~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată "
|
||
#~ "când se înregistrează într-un format de container diferit."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Power Off"
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Oprire"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Repornire"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși "
|
||
#~ "din sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Deconectare din sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Se oprește sistemul."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni "
|
||
#~ "sistemul."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Se repornește sistemul."
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Vizibilitate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set up a New Device..."
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Files..."
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Trimite fișiere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Volum, rețea, baterie"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "dezactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Cu fir"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Afișează data în ceas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Afișează ora cu secunde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
|
||
#~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși "
|
||
#~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați "
|
||
#~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va "
|
||
#~ "șterge datele deja salvate."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "APLICAȚII"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "SETĂRI"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Disponibil"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Plecat"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "CONTACTE"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "ELEMENTE RECENTE"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "zonă de notificare"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Reîncearcă"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări acces universal"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Explorează fișiere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări tastatură"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "cablu deconectat"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Mai multe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Ethernet automat"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Rețea de bandă largă automată"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Dial-up automat"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "%s automat"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth automat"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Rețea fără fir automată"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Fără fir"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "Conexiuni VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s rămase"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "oră"
|
||
#~ msgstr[1] "ore"
|
||
#~ msgstr[2] "de ore"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minut"
|
||
#~ msgstr[1] "minute"
|
||
#~ msgstr[2] "de minute"
|
||
|
||
#~ msgid "AC adapter"
|
||
#~ msgstr "Adaptor AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop battery"
|
||
#~ msgstr "Baterie laptop"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Maus"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "PDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Media player"
|
||
#~ msgstr "Player Media"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tabletă"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Calculator"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Cerere de abonare"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s este conectat."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s este deconectat."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s este plecat."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s este ocupat."
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "Trimis la <b>%X</b> pe <b>%A</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "Conexiunea la %s a eșuat"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Reconectează"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Ascuns"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inactiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Oprire..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Conturi online"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări de sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Ieșire din sesiune..."
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a "
|
||
#~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți "
|
||
#~ "mesajele."
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Regatul Unit"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Implicit"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|