gnome-shell/po/id.po
2021-08-08 13:27:17 +00:00

3168 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.
# Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-02 16:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-08 20:26+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Peluncur"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Aktifkan aplikasi favorit 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Aplikasi Karakter diaktifkan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Tampilkan daftar pemberitahuan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Tampilkan ikhtisar"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Tampilkan semua aplikasi"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Buka menu aplikasi"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji "
"dengan Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Izinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai "
"dialog Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID ekstensi yang akan difungsikan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar "
"ekstensi yang mesti dimuat. Sebarang ekstensi yang ingin dimuat perlu berada "
"dalam daftar ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metoda D-"
"Bus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID ekstensi untuk memaksa penonaktifan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar "
"ekstensi yang harus dinonaktifkan, meskipun dimuat sebagai bagian dari mode "
"saat ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metode D-Bus "
"EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Nonaktifkan ekstensi pengguna"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Nonaktifkan semua ekstensi pengguna yang telah diaktifkan tanpa mempengaruhi "
"pengaturan \"ekstensi-diaktifkan\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Menonaktifkan validasi kompatibilitas versi ekstensi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell hanya akan memuat ekstensi yang mengklaim mendukung versi "
"berjalan saat ini. Memfungsikan opsi ini akan menonaktifkan pemeriksaan ini "
"dan mencoba memuat semua ekstensi tanpa peduli versi yang mereka klaim "
"didukung."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada "
"area favorit."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Selalu tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis butir menu 'Log keluar' dalam "
"situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Apakah mengingat kata sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau "
"jarak jauh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell akan meminta suatu kata sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau "
"sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai "
"dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini "
"menata keadaan baku dari kotak contreng."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Apakah adapter Bluetooth baku telah menyiapkan perangkat yang terasosiasi "
"dengannya"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell hanya akan menampilkan butir menu Bluetooth bila sebuah adapter "
"Bluetooth dinyalakan, atau ada perangkat yang telah disiapkan terasosiasi "
"dengan adapter baku. Ini akan di-reset bila adapter baku pernah terlihat "
"tidak punya perangkat yang terasosiasi dengannya."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Versi terakhir dialog \"Selamat Datang di GNOME\" ditampilkan untuk"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Kunci ini menentukan versi mana dialog \"Selamat Datang di GNOME\" terakhir "
"kali ditampilkan. String kosong mewakili versi tertua yang mungkin, dan "
"sejumlah besar akan mewakili versi yang belum ada. Jumlah besar ini dapat "
"digunakan untuk secara efektif menonaktifkan dialog."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Aktifkan API introspeksi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Aktifkan API D-Bus yang memungkinkan untuk mengintrospeksi status aplikasi "
"shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Tata letak pemilih aplikasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Tata letak pemilih aplikasi. Setiap entri dalam array adalah halaman. "
"Halaman disimpan dalam urutan yang muncul di GNOME Shell. Setiap halaman "
"berisi pasangan “application id” → 'data'. Saat ini, nilai berikut disimpan "
"sebagai 'data': • \"position\": posisi ikon aplikasi di halaman"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Kombinasi tombol untuk beralih antara status ringkasan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Kombinasi tombol untuk beralih antara sesi, pemilih jendela, dan kisi "
"aplikasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Kombinasi tombol untuk beralih antara kisi aplikasi, pemilih jendela, dan "
"sesi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan "
"Aplikasi\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Beralih ke aplikasi 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Beralih ke aplikasi 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Beralih ke aplikasi 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Beralih ke aplikasi 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Beralih ke aplikasi 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Beralih ke aplikasi 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Beralih ke aplikasi 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Beralih ke aplikasi 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Beralih ke aplikasi 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Batasi pengalih ke ruang kerja saat ini."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Bila berisi true, hanya aplikasi yang punya jendela pada ruang kerja saat "
"ini ditampilkan pada penukar. Bila tidak, semua aplikasi disertakan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode."
msgstr "Mode ikon aplikasi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid "
"adalah \"thumbnail-only\" (menampilkan gambar mini dari jendela), \"app-icon-"
"only\" (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau \"both\" (keduanya)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Bila berisi true, hanya jendela dari ruang kerja saat ini ditampilkan pada "
"penukar. Bila tidak, semua jendela disertakan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations"
msgstr "Lokasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lokasi untuk ditampilkan di jam dunia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location"
msgstr "Lokasi otomatis"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Apakah akan mengambil lokasi saat ini atau tidak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lokasi yang menunjukkan perkiraan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Mencantolkan dialog modal ke jendela induk"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME "
"Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Memfungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela pada tepi layar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Ruang kerja hanya pada monitor primer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Tunda perubahan fokus dalam mode tetikus sampai penunjuk berhenti bergerak"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Log Masuk Jaringan"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Ada yang tidak beres"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Kami sangat menyesal, tetapi ada masalah: pengaturan untuk ekstensi ini "
"tidak dapat ditampilkan. Kami menyarankan Anda melaporkan masalah ini kepada "
"penulis ekstensi."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Detail Teknis"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Halaman Web"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Kunjungi halaman web ekstensi"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:963 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Kata Sandi"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Pilih Sesi"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Tak masuk daftar?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(cth., pengguna dari %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Log Masuk"
#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Galat autentikasi"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(atau usap jari melintasi pembaca)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(atau letakkan jari pada pembaca)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "matikan;halt;berhenti"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Mulai Ulang"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "mulai ulang;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Kunci Layar"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "kunci layar"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "keluar;logout;log out;sign off"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspensi;tidur"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "ganti pengguna"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "kunci orientasi;buka kunci orientasi;layar;rotasi"
#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Buka Kunci Rotasi Layar"
#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Kunci Rotasi Layar"
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tak dapat mengurai perintah:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Eksekusi \"%s\" gagal:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Baru saja"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d menit yang lalu"
msgstr[1] "%d menit yang lalu"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d jam yang lalu"
msgstr[1] "%d jam yang lalu"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
msgstr[1] "%d hari yang lalu"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
msgstr[1] "%d minggu yang lalu"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
msgstr[1] "%d bulan yang lalu"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
msgstr[1] "%d tahun yang lalu"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Kemarin, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Kemarin, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Log Masuk Area Bersinyal (hotspot)"
#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Koneksi Anda ke log masuk area bersinyal (hotspot) ini tidak aman. Kata kata "
"sandi atau informasi lain yang Anda masukkan pada halaman ini dapat dilihat "
"oleh orang-orang di sekitar."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
msgid "Deny Access"
msgstr "Tolak Akses"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
msgid "Grant Access"
msgstr "Beri Akses"
#: js/ui/appDisplay.js:1860
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Folder Tanpa Nama"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:3453 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Buka Jendela"
#: js/ui/appDisplay.js:3472 js/ui/panel.js:41
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: js/ui/appDisplay.js:3488
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Terintegrasi"
#: js/ui/appDisplay.js:3489
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Diskrit"
#: js/ui/appDisplay.js:3518 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Hapus dari Favorit"
#: js/ui/appDisplay.js:3524
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Favorit"
#: js/ui/appDisplay.js:3534 js/ui/panel.js:52
msgid "Show Details"
msgstr "Tampilkan Rincian"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pilih Perangkat Audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Headphone"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Ubah Latar…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Pengaturan Tampilan"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan sebelumnya"
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Bulan selanjutnya"
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Minggu %V"
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Tak Ada Pemberitahuan"
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Jangan Ganggu"
#: js/ui/calendar.js:971
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" tidak merespon."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Anda dapat memilih untuk menunggu sebentar untuk melanjutkan atau memaksa "
"aplikasi keluar."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Tutup Paksa"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Tunggu"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Drive eksternal tersambung"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Drive eksternal terputus"
#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Tak bisa membuka kunci volume"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Versi udisks yang dipasang tidak mendukung pengaturan PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Sebagai alternatif Anda dapat terhubung dengan menekan tombol \"WPS\" pada "
"router Anda."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:966
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Kunci"
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "Kata sandi kunci privat"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Identitas"
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Layanan"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Diperlukan autentikasi"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Kata sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel "
"\"%s\"."
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentikasi 802.1X kabel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Nama jaringan"
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentikasi DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Perlu kode PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Kode PIN diperlukan untuk perangkat data seluler"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Perlu suatu kata sandi untuk menyambung ke \"%s\"."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1774
msgid "Network Manager"
msgstr "Manajer Jaringan"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "Kata Sandi VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Diperlukan Autentikasi"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentikasi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Tampilkan Aplikasi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e %B"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Tak Ada Acara"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Tambah jam dunia…"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Jam Dunia"
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Memuat…"
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Pergi daring untuk informasi cuaca"
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informasi cuaca saat ini tidak tersedia"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Cuaca"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Pilih lokasi cuaca…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Keluar %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik."
msgstr[1] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
msgstr[1] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
msgstr[1] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Pasang pemutakhiran perangkat lunak yang tertunda"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Mulai Ulang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Mulai Ulang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
msgstr[1] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Mulai Ulang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Mulai Ulang & Pasang Pemutakhiran"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
"detik."
msgstr[1] ""
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
"detik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Mulai Ulang &amp; Pasang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Pasang &amp; Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Matikan daya setelah pemutakhiran dipasang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Mulai Ulang & Pasang Peningkatan"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s akan dipasang setelah mulai ulang. Instalasi peningkatan bisa makan "
"waktu lama: pastikan bahwa Anda telah melakukan back up dan komputer "
"tersambung ke listrik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Daya baterai rendah: harap tancapkan sebelum memasang pemutakhiran."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Beberapa aplikasi sedang sibuk atau belum disimpan perubahannya"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Pengguna lain sedang log masuk"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opsi Boot"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (jarak jauh)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
msgid "Install Extension"
msgstr "Pasang Ekstensi"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Unduh dan pasang \"%s\" dari extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Pemutakhiran Ekstensi Tersedia"
#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Pemutakhiran ekstensi siap dipasang."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Izinkan menghalangi pintasan"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikasi %s ingin menghalangi pintasan"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikasi ingin menghalangi pintasan"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Anda dapat memulihkan pintasan dengan menekan %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Tolak"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Izinkan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tombol Lambat Dinyalakan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tombol Lambat Dimatikan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda hanya menahan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah pintasan untuk "
"fitur Tombol Lambat, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tombol Lengket Dinyalakan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tombol Lengket Dimatikan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda hanya menekan tombol Shift 5 kali berturut-turut. Ini adalah pintasan "
"untuk fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Anda hanya menekan dua tombol sekaligus, atau menekan tombol Shift 5 kali "
"berturut-turut. Ini mematikan fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara "
"kerja papan tik Anda."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Biarkan Menyala"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1362
msgid "Turn On"
msgstr "Nyalakan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1362 js/ui/status/network.js:1474
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Matikan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Biarkan Mati"
#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Pengaturan Wilayah & Bahasa"
#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Galat"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Tampilkan Galat"
#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Kadaluarsa"
#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Tilik Sumber"
#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"
#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Masuk sebagai pengguna istimewa"
#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Menjalankan sesi sebagai pengguna istimewa harus dihindari untuk alasan "
"keamanan. Jika memungkinkan, Anda harus masuk sebagai pengguna biasa."
#: js/ui/main.js:344
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Kunci Layar dinonaktifkan"
#: js/ui/main.js:345
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Penguncian Layar memerlukan manajer tampilan GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1440
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artis tak dikenal"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Judul tak dikenal"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "Ketik untuk mencari"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Batal"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran"
#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Pintasan baru…"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikasi yang didefinisikan"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Tampilkan bantuan di layar"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Ganti monitor"
#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tetapkan keystroke"
#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Sunting…"
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tekan tombol untuk mengkonfigurasi"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tekan Esc untuk keluar"
#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tekan tombol apa saja untuk keluar"
#: js/ui/panel.js:66
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:395
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"
#: js/ui/panel.js:666
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:782
msgid "Top Bar"
msgstr "Bar Atas"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Jalankan Perintah"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Tekan Esc untuk menutup"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Memulai ulang tidak tersedia di Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Memulai ulang…"
#: js/ui/screenShield.js:211
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME perlu mengunci layar"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:622
msgid "Unable to lock"
msgstr "Tak bisa mengunci"
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:623
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi"
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Cuplikan layar telah diambil"
#: js/ui/search.js:825
msgid "Searching…"
msgstr "Mencari…"
#: js/ui/search.js:827
msgid "No results."
msgstr "Tak ada yang cocok."
#: js/ui/search.js:953
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d lagi"
msgstr[1] "%d lagi"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Tampilkan Teks"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock menyala."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume Tersembunyi"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume Sistem Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gunakan Berkas Kunci"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Untuk membuka kunci volume yang menggunakan berkas kunci, gunakan utilitas "
"<i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Nomor PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Ingat Kata Sandi"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Buka Kunci"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM harus berupa angka atau kosong."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Tak bisa memulai %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Tak bisa menemukan aplikasi %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Layar"
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:637
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Tersambung"
msgstr[1] "%d Tersambung"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth Mati"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth Nyala"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Klik Tunggal"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Klik Ganda"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Seret"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Klik Sekunder"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Klik Menetap"
#: js/ui/status/keyboard.js:829
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#: js/ui/status/keyboard.js:846
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokasi Diaktifkan"
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
msgid "Disable"
msgstr "Nonaktifkan"
#: js/ui/status/location.js:236
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Pengaturan Privasi"
#: js/ui/status/location.js:266
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokasi Sedang Digunakan"
#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Location Disabled"
msgstr "Koneksi Dinonaktifkan"
#: js/ui/status/location.js:271
msgid "Enable"
msgstr "Fungsikan"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Allow location access"
msgstr "Izinkan akses lokasi"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:400
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplikasi %s ingin mengakses lokasi Anda"
#: js/ui/status/location.js:410
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Akses lokasi dapat diubah setiap saat dari pengaturan privasi."
#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<tak dikenal>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1391
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Mati"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Tersambung"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Tak Dikelola"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:466
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Memutus"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1383
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Menyambung"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s Memerlukan Autentikasi"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware Hilang Untuk %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s Tak tersedia"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:491
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Koneksi %s Gagal"
#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Pengaturan Kabel"
#: js/ui/status/network.js:546
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Pengaturan Data Seluler"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:604 js/ui/status/network.js:1388
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s Perangkat Keras Dinonaktifkan"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:608
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Dinonaktifkan"
#: js/ui/status/network.js:649
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Sambungkan ke Internet"
#: js/ui/status/network.js:858
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Menyala"
#: js/ui/status/network.js:859
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi dinonaktifkan ketika mode pesawat terbang menyala."
#: js/ui/status/network.js:860
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Matikan Mode Pesawat Terbang"
#: js/ui/status/network.js:869
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi Mati"
#: js/ui/status/network.js:870
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi perlu dinyalakan untuk menyambung ke suatu jaringan."
#: js/ui/status/network.js:871
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Nyalakan Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:896
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:898
msgid "Select a network"
msgstr "Pilih jaringan"
#: js/ui/status/network.js:930
msgid "No Networks"
msgstr "Tiada Jaringan"
#: js/ui/status/network.js:951 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Pakai saklar perangkat keras untuk mematikan"
#: js/ui/status/network.js:1252
msgid "Select Network"
msgstr "Pilih Jaringan"
#: js/ui/status/network.js:1258
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Pengaturan Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1379
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s Hotspot Aktif"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1394
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Tak Tersambung"
#: js/ui/status/network.js:1491
msgid "connecting…"
msgstr "menyambung…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "authentication required"
msgstr "diperlukan autentikasi"
#: js/ui/status/network.js:1496
msgid "connection failed"
msgstr "koneksi gagal"
#: js/ui/status/network.js:1547
msgid "VPN Settings"
msgstr "Pengaturan VPN"
#: js/ui/status/network.js:1564
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1574
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Mati"
#: js/ui/status/network.js:1635 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Pengaturan Jaringan"
#: js/ui/status/network.js:1663
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Koneksi Kabel"
msgstr[1] "%s Koneksi Kabel"
#: js/ui/status/network.js:1667
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Koneksi Wi-Fi"
msgstr[1] "%s Koneksi Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1671
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Koneksi Modem"
msgstr[1] "%s Koneksi Modem"
#: js/ui/status/network.js:1815
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#: js/ui/status/network.js:1816
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Lampu Malam Dinonaktifkan"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Lampu Malam Menyala"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Lanjutkan"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Nonaktifkan Sampai Besok"
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "Pengaturan Daya"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Terisi Penuh"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Tidak Mengisi Daya"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Memperkirakan…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Tersisa (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Sampai Penuh (%d%%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgid "Performance Mode"
msgstr "Mode Kinerja"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgid "Balanced Power"
msgstr "Daya Seimbang"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgid "Power Saver"
msgstr "Penghemat Daya"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Layar Sedang Dibagi"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Matikan"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Aktif"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Matikan / Log Keluar"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Mulai ulang…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Matikan…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Beralih Pengguna…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Perangkat baru telah terdeteksi saat Anda pergi. Harap lepaskan dan "
"sambungkan kembali perangkat untuk mulai menggunakannya."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Perangkat baru telah terdeteksi dan perlu diautorisasi oleh administrator."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Autorisasi Thunderbolt galat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Tidak dapat mengautorisasi perangkat Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume diubah"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Kembar"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Gabung Layar"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Hanya Eksternal"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Hanya Bawaan"
# %A: Full weekday name
# %A: Minggu
# %B: Full month name
# %B: Januari
# %d: Day of month as decimal number (01-31)
# %d: 1
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Gesek ke atas untuk membuka kunci"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klik atau tekan tombol untuk membuka kunci"
#: js/ui/unlockDialog.js:556
msgid "Unlock Window"
msgstr "Buka Kunci Jendela"
#: js/ui/unlockDialog.js:565
msgid "Log in as another user"
msgstr "Masuk sebagai pengguna lain"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Selamat datang di GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Jika Anda ingin mempelajarinya, lihat turnya."
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Tidak, Terima Kasih"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Ikuti Tur"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” siap"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Simpan pengaturan tampilan ini?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Balikkan Tatanan"
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Simpan Perubahan"
#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik"
msgstr[1] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalkan"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Tak Maksimalkan"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalkan"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Pindah"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Ubah Ukuran"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pindahkan Bilah Judul Pada Layar"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Selalu di Puncak"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Selalu pada Ruang Kerja yang Tampak"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kiri"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kanan"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kiri"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kanan"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Kalender"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Versi Cetak"
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk"
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Menampilkan mode yang mungkin"
#: src/shell-app.c:298
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: src/shell-app.c:549
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Gagal meluncurkan \"%s\""
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Kata sandi tidak cocok."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Kata sandi tidak boleh kosong"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialog autentikasi ditolak oleh pengguna"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Kelola Ekstensi GNOME Anda"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proyek GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME menangani pemutakhiran ekstensi, mengkonfigurasi preferensi "
"ekstensi, dan menghapus atau menonaktifkan ekstensi yang tidak diinginkan."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Tidak Ada Kecocokan"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Hapus \"%s\"?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Jika Anda menghapus ekstensi, Anda harus kembali untuk mengunduhnya jika "
"Anda ingin mengaktifkannya lagi"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017.\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.\n"
"Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.\n"
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.\n"
"Sucipto <sucipto@pm.me>, 2020."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d ekstensi akan diperbarui pada log masuk berikutnya."
msgstr[1] "%d ekstensi akan diperbarui pada log masuk berikutnya."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Ekstensi tidak kompatibel dengan versi GNOME saat ini"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "Ekstensi mengalami kesalahan"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Penulis"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Situs Web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Hapus…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Tentang Ekstensi"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Untuk menemukan dan menambahkan ekstensi, kunjungi <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Ekstensi dapat menyebabkan masalah sistem, termasuk masalah kinerja. Jika "
"Anda mengalami masalah dengan sistem Anda, disarankan untuk menonaktifkan "
"semua ekstensi."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Dipasang Secara Manual"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Bawaan"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Tidak Ada Ekstensi Terpasang"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Kami sangat menyesal, tetapi tidak mungkin mendapatkan daftar ekstensi yang "
"dipasang. Pastikan Anda masuk ke GNOME dan coba lagi."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Pemutakhiran Ekstensi Siap"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Keluar…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Ekstensi baru berhasil dibuat di %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nama harus berupa string yang sangat pendek (idealnya deskriptif).\n"
"Contohnya adalah: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Deskripsi adalah penjelasan satu kalimat tentang apa yang dilakukan ekstensi "
"Anda.\n"
"Contohnya adalah: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID adalah pengidentifikasi unik secara global untuk ekstensi Anda.\n"
"Ini harus dalam format alamat surel (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Pilih salah satu templat yang tersedia:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Templat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Pengidentifikasi unik ekstensi baru"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Nama ekstensi baru yang dapat dilihat pengguna"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESKRIPSI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Deskripsi singkat tentang apa yang dilakukan ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLAT"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Templat yang akan digunakan untuk ekstensi baru"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Masukkan informasi ekstensi secara interaktif"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Buat ekstensi baru"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumen tak dikenal"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Diperlukan UUID, nama, dan deskripsi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Gagal terhubung ke GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak ada\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Nonaktifkan ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Tidak ada UUID yang diberikan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Lebih dari satu UUID diberikan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Aktifkan ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak ada\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Tampilkan info ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Timpa ekstensi yang ada"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BUNDEL_EKSTENSI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Pasang bundel ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Tidak ada bundel ekstensi yang ditentukan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Lebih dari satu bundel ekstensi ditentukan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang dipasang pengguna"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang dipasang sistem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang diaktifkan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Tampilkan ekstensi yang dinonaktifkan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Tampilkan ekstensi dengan preferensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Tampilkan ekstensi dengan pemutakhiran"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Cetak detail ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Daftar ekstensi yang dipasang"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sumber tambahan untuk disertakan dalam bundel"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Skema GSettings yang harus dimasukkan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Direktori tempat terjemahan ditemukan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domain gettext yang digunakan untuk terjemahan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Timpa paket yang ada"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Direktori tempat paket harus dibuat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI_SUMBER"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Buat bundel ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Lebih dari satu direktori sumber ditentukan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak memiliki preferensi\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Buka preferensi ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Atur ulang ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Tidak dapat menghapus pemasangan ekstensi sistem\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Gagal menghapus pemasangan \"%s\"\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Hapus ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Jangan cetak pesan kesalahan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Gagal terhubung ke GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Path"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Penulis asli"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Kondisi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"version\" tak menerima argumen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Pemakaian:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Cetak informasi versi dan keluar."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "PERINTAH"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG...]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Perintah:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Cetak bantuan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Aktifkan ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Nonaktifkan ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Atur ulang ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Hapus ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Daftar ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Tampilkan info ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Buka preferensi ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Buat ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Ekstensi Paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Pasang bundel ekstensi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Gunakan \"%s\" untuk mendapatkan bantuan terperinci.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Polos"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Ekstensi kosong"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Tambahkan ikon ke bilah atas"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
msgstr[1] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
msgstr[1] "%u Masukan"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Tilikan Penyomot App"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Indeks dari tilikan yang sedang dipilih dalam penyomot aplikasi."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Aplikasi yang sering dipakai akan muncul di sini"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Sering"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Semua"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Mati"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Hidup"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Salin Galat"
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Nama pengguna…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Sandi: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Masukkan Kata Sandi…"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Selanjutnya"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Masuk"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d pesan baru"
#~ msgstr[1] "%d pesan baru"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d pemberitahuan baru"
#~ msgstr[1] "%d pemberitahuan baru"
#~ msgid "org.gnome.Extensions"
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Keluar…"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Ramban di Perangkat Lunak"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Kunci Orientasi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sandi:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Ketik lagi:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Autentikasi diperlukan oleh jaringan nirkabel"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Sandi jaringan data seluler"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Ubah Nama"