1658 lines
46 KiB
Plaintext
1658 lines
46 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of gnome-shell
|
||
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-18\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-01-02 10:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-01-02 19:12+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: id\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Tampilkan daftar pemberitahuan"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Tampilkan ikhtisar"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Tampilkan semua aplikasi"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Buka menu aplikasi"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Preferensi Ekstensi GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME Shell (kompositor wayland)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji "
|
||
"dengan Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai "
|
||
"dialog Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID ekstensi yang akan difungsikan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar "
|
||
"ekstensi yang mesti dimuat. Sebarang ekstensi yang ingin dimuat perlu berada "
|
||
"dalam daftar ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metoda D-"
|
||
"Bus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Menonaktifkan validasi kompatibilitas versi ekstensi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell hanya akan memuat ekstensi yang mengklaim mendukung versi "
|
||
"berjalan saat ini. Memfungsikan opsi ini akan menonaktifkan pemeriksaan ini "
|
||
"dan mencoba memuat semua ekstensi tanpa peduli versi yang mereka klaim "
|
||
"didukung."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada "
|
||
"area favorit."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Tilikan Penyomot App"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Indeks dari tilikan yang sedang dipilih dalam penyomot aplikasi."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Selalu tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis butir menu 'Log keluar' dalam "
|
||
"situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah mengingat sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau jarak "
|
||
"jauh"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell akan meminta suatu sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau "
|
||
"sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai "
|
||
"dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini "
|
||
"menata keadaan baku dari kontak contreng."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Jika \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan "
|
||
"Aplikasi\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pengikatan tombol yang mengistirahatkan dan melanjutkan semua tween yang "
|
||
"sedang berjalan, untuk tujuan pengawakutuan."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Batasi pengalih ke ruang kerja saat ini."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila berisi true, hanya aplikasi yang punya jendela pada ruang kerja saat "
|
||
"ini ditampilkan pada penukar. Bila tidak, semua aplikasi disertakan."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Mode ikon aplikasi."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid "
|
||
"adalah 'thumbnail-only' (menampilkan gambar mini dari jendela), 'app-icon-"
|
||
"only' (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau 'both' (keduanya)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila berisi true, hanya jendela dari ruang kerja saat ini ditampilkan pada "
|
||
"penukar. Bila tidak, semua jendela disertakan."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Mencantolkan dialog modal ke jendela induk"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME "
|
||
"Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memfungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela pada tepi layar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Ruang kerja hanya pada monitor primer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tunda perubahan fokus dalam mode tetikus sampai penunjuk berhenti bergerak"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Log Masuk Jaringan"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Ada galat saat memuat dialog preferensi bagi %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Ekstensi GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Selanjutnya"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Buka Kunci"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Masuk"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Pilih Sesi"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Tak masuk daftar?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(cth., pengguna dari %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Nama pengguna: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Jendela Log Masuk"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Galat otentikasi"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(atau gesekkan jari)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:152
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Tak dapat mengurai perintah:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:160
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Eksekusi \"%s\" gagal:"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Kemarin, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:220
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Kemarin, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Pengalihan Otentikasi Web"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Aplikasi yang sering dipakai akan muncul di sini"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Sering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Semua"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Jendela Baru"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Hapus dari Favorit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Tambah ke Favorit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Tampilkan Rincian"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Ubah Latar…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Tampilan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:55
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:90
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:92
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:94
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:96
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:566
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Bulan sebelumnya"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:576
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Bulan selanjutnya"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:783
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Minggu %V"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1188
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Sepanjang Hari"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1295
|
||
msgid "Clear section"
|
||
msgstr "Bersihkan seksi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1522
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Kejadian"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1531
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1535
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1620
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Pemberitahuan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1771
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Tak Ada Pemberitahuan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1774
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Tak Ada Kejadian"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Drive eksternal tersambung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Drive eksternal terputus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:351
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Buka dengan %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Sandi:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Ketik lagi:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Sambung"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Sandi: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Tombol: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitas: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Sandi kunci privat: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Layanan: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Otentikasi diperlukan oleh jaringan nirkabel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Otentikasi 802.1X kabel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Nama jaringan: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Otentikasi DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Perlu kode PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Kode PIN diperlukan untuk perangkat data seluler"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Sandi jaringan data seluler"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Perlu suatu sandi untuk menyambung ke \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Manajer Jaringan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Diperlukan Otentikasi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Otentikasi"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Jendela"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Tampilkan Aplikasi"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%e %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Tambah jam dunia…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Jam Dunia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Keluar %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik.\t\t"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Matikan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Matikan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Pasang pemutakhiran perangkat lunak yang tertunda"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Nyalakan Ulang"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Matikan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Nyalakan Ulang"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Start Ulang & Pasang Pemutakhiran"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
|
||
"detik."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Start Ulang & Pasang"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Pasang & Matikan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Matikan daya setelah pemutakhiran dipasang"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berjalan memakai daya baterai: harap tancapkan sebelum memasang pemutakhiran."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Beberapa aplikasi sedang sibuk atau belum disimpan perubahannya."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Pengguna lain sedang log masuk."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (jarak jauh)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konsol)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Pasang"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Unduh dan pasang \"%s\" dari extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Papan Ketik"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Sembunyikan baki"
|
||
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Ikon Status"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Sembunyikan Galat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Tampilkan Galat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Diaktifkan"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Dinonaktifkan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Galat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Kadaluarsa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Mengunduh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Tilik Sumber"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Halaman Web"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informasi Sistem"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:117
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Gambaran"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:244
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Ketik untuk mencari…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:358
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:414
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:695
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:807
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Bar Atas"
|
||
|
||
# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Ketikkan Perintah"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tutup"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:281
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Memulai ulang..."
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d pesan baru"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d pemberitahuan baru"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Kunci"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME perlu mengunci layar"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Tak bisa mengunci"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:617
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Mencari…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:619
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Tak ada yang cocok."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Salin"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Tempel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Tampilkan Teks"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Sembunyikan Teks"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Sandi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Ingat Sandi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Aksesibilitas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zum"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Pembaca Layar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Papan Tik di Layar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Peringatan Visual"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tombol Lengket"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tombol Lambat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tombol Pantul"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tombol Tetikus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Kontras Tinggi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Teks Besar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Matikan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d Tersambung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
|
||
msgid "Not In Use"
|
||
msgstr "Tidak Dipakai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Kecerahan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Lokasi Diaktifkan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Nonaktifkan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Privasi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Lokasi Sedang Digunakan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Koneksi Dinonaktifkan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:181
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Fungsikan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<tak dikenal>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s Mati"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s Tersambung"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s Tak Dikelola"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s Memutus"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s Menyambung"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s Memerlukan Otentikasi"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Firmware Hilang Untuk %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s Tak tersedia"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Koneksi %s Gagal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Kabel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Data Seluler"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s Perangkat Keras Dinonaktifkan"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s Dinonaktifkan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Pakai sebagai koneksi Internet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Mode Pesawat Terbang Menyala"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Wi-Fi dinonaktifkan ketika mode pesawat terbang menyala."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Matikan Mode Pesawat Terbang"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi Mati"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Wi-Fi perlu dinyalakan untuk menyambung ke suatu jaringan."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Nyalakan Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Jaringan Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Pilih jaringan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Tiada Jaringan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Pakai saklar perangkat keras untuk mematikan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1171
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Pilih Jaringan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1177
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Nyalakan"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s Hotspot Aktif"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s Tak Tersambung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1411
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "menghubungi..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "diperlukan otentikasi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "koneksi gagal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Jaringan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN Mati"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Koneksi gagal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Daya"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Terisi Penuh"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Memperkirakan…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d:%02d Tersisa (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d:%02d Sampai Penuh (%d%%)"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Mode Pesawat Terbang Aktif"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Ganti Pengguna"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Akun"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Kunci Orientasi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspensi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Matikan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume diubah"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Masuk sebagai pengguna lain"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Buka Kunci Jendela"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikasi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "'%s' siap"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan pengaturan tampilan ini?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Balikkan Tatanan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:85
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Simpan Perubahan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:658
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimalkan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Tak Maksimalkan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimalkan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Pindah"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ubah Ukuran"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Pindahkan Bilah Judul Pada Layar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Selalu di Puncak"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Selalu pada Ruang Kerja yang Tampak"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kiri"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kanan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kiri"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kanan"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution Kalender"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Keluaran"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Masukan"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Suara Sistem"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:381
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versi Cetak"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:387
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:393
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:399
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Menampilkan mode yang mungkin"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:246
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tak dikenal"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Gagal meluncurkan \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Sandi tidak cocok."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Sandi tidak boleh kosong"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"
|