gnome-shell/po/fur.po
2019-02-04 15:57:07 +00:00

2471 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for video-subtitles.
# Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-subtitles package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostre la liste des notifichis"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Met il focus ae notifiche ative"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostre la panoramiche"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Vierç il menù aplicazions"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:221
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Estensions Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure lis estensions di GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilite i struments internis utii pai svilupadôrs e beta-tester vie Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'acès ai struments internis di debug e di analisi doprant il dialic "
"ALT-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID des estensions di abilitâ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met "
"in liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis "
"estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste "
"cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disabilite lis estensions dal utent"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Disabilite dutis lis estensions che l'utent al à abilitât cence vê "
"interessât la impostazion “enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version "
"di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control "
"nol vignarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant la "
"version che a disin di supuartâ."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste di ID di file dal scritori par lis aplicazions preferidis"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lis aplicazions che a corispuindin a chescj identificadôrs a vignaran "
"mostrâts te aree dai preferîts."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Viodude seletôr app"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Storic pal dialic looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostre simpri l'element “Jes” tal menu dal utent."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menù “Jes” cuant che si è "
"te modalitât ugnul-utent, ugnule-session."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem rimots o cifrâts"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
"filesystem rimot al ven montât. Se le password e pues jessi salvade par un "
"ûs futûr, une casele di selezion “Visasi Password” e sarà presinte. Cheste "
"clâf e stabilìs il valôr predefinît di cheste casele di selezion."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs associâts"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è "
"alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr "
"predefinît. Chest al vignarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai vût "
"dispositîfs associâts."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Abilite la API di introspezion"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Al abilite une API di D-Bus che e permet la introspezion dal stât de "
"aplicazion de shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions” inte "
"Panoramiche Ativitâts."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, "
"par motîfs di debug"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configure cemût che i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis "
"pussibilitâts validis a son “thumbnail-only” (al mostre une anteprime dal "
"barcon), “app-icon-only” (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
"“both” (al mostre ducj e doi)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion "
"GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal "
"visôr"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no "
"si ferme"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Acès di rêt"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:121
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Alc al è lât stuart"
#: js/extensionPrefs/main.js:128
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Si scusin, ma si à vût un probleme: lis impostazions par cheste estension no "
"puedin jessi mostradis. Si consee di segnalâ il probleme ai autôrs de "
"estension."
#: js/extensionPrefs/main.js:135
msgid "Technical Details"
msgstr "Detais tecnics"
#: js/extensionPrefs/main.js:170
msgid "Copy Error"
msgstr "Copie erôr"
#: js/extensionPrefs/main.js:190
msgid "Homepage"
msgstr "Pagjine principâl"
#: js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visite la pagjine principâl de estension"
#: js/extensionPrefs/main.js:454
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nissune estension instalade"
#: js/extensionPrefs/main.js:464
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Si puedin instalâ lis estension cun Software o cun <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:479
msgid "Browse in Software"
msgstr "Esplore in Software"
#: js/gdm/authPrompt.js:143 js/ui/audioDeviceSelection.js:60
#: js/ui/components/networkAgent.js:125 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:193
#: js/ui/shellMountOperation.js:330 js/ui/status/network.js:894
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: js/gdm/authPrompt.js:162 js/gdm/authPrompt.js:205 js/gdm/authPrompt.js:437
msgid "Next"
msgstr "Indenant"
#: js/gdm/authPrompt.js:201 js/ui/shellMountOperation.js:334
#: js/ui/unlockDialog.js:55
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
#: js/gdm/authPrompt.js:203
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Jentre"
#: js/gdm/loginDialog.js:311
msgid "Choose Session"
msgstr "Selezione Session"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "No in liste?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e., utent o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:251
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Non utent:"
#: js/gdm/loginDialog.js:1231
msgid "Login Window"
msgstr "Barcon di acès"
#: js/gdm/util.js:342
msgid "Authentication error"
msgstr "Erôr di autenticazion"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:482
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passe cul dêt)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:94
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Distudâ"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:97
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "distudâ;studâ;tornâ a inviâ"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:101
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloc schermi"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "lock screen"
msgstr "bloc schermi"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Jessî"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;sign off"
msgstr "jessî;sierâ session"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospindi"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "suspend;sleep"
msgstr "sospindi;polse"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambi Utent"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "cambiâ utent"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Bloc orientament"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloc orientament;schermi;rotazion"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Comant no cjatât"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Propite cumò"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minût indaûr"
msgstr[1] "%d minûts indaûr"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ore indaûr"
msgstr[1] "%d oris indaûr"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
msgstr[1] "%d zornadis indaûr"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d setemane indaûr"
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mês indaûr"
msgstr[1] "%d mês indaûr"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d an indaûr"
msgstr[1] "%d agns indaûr"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Îr, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d di %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d di %B dal %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%I%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Îr, %I%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d di %B, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d di %B dal %Y, %I%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:46
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Acès Hotspot"
#: js/portalHelper/main.js:92
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La tô conession a chest acès hotspot no je sigure. Lis password o altris "
"informazions che tu inserirâs su cheste pagjine e podaran jessi viodudis des "
"personis chi ator."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:42 js/ui/status/location.js:364
msgid "Deny Access"
msgstr "Dinee acès"
#: js/ui/accessDialog.js:43 js/ui/status/location.js:367
msgid "Grant Access"
msgstr "Garantìs l'acès"
#: js/ui/appDisplay.js:780
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vignaran mostradis culì"
#: js/ui/appDisplay.js:895
msgid "Frequent"
msgstr "Dispès"
#: js/ui/appDisplay.js:902
msgid "All"
msgstr "Dutis"
#: js/ui/appDisplay.js:1857
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: js/ui/appDisplay.js:1871
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Invie doprant une schede grafiche dedicade"
#: js/ui/appDisplay.js:1898 js/ui/dash.js:246
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Gjave dai preferîts"
#: js/ui/appDisplay.js:1904
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zonte tai preferîts"
#: js/ui/appDisplay.js:1914
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"
#: js/ui/appFavorites.js:139
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s al è stât zontât tai tiei preferîts."
#: js/ui/appFavorites.js:173
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s al è stât gjavât dai tiei preferîts."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:47
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selezione dispositîf sonôr"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:58
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazions suns"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
msgid "Headphones"
msgstr "Cufis"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headset"
msgstr "Cufis cun microfon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 js/ui/status/volume.js:250
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambie sfont…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazions visôr"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:42
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:346
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:356
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB dal %Y"
#: js/ui/calendar.js:413
msgid "Previous month"
msgstr "Mês indaûr"
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "Next month"
msgstr "Prossim mês"
#: js/ui/calendar.js:578
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:633
msgid "Week %V"
msgstr "Setemane %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:701
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dut il dì"
#: js/ui/calendar.js:833
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d di %B"
#: js/ui/calendar.js:837
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d di %B dal %Y"
#: js/ui/calendar.js:1060
msgid "No Notifications"
msgstr "Nissune notifiche"
#: js/ui/calendar.js:1063
msgid "No Events"
msgstr "Nissun event"
#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "Clear"
msgstr "Nete"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nol rispuint."
#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Si pues sielzi di spietâ un tic che al continui o sfuarçâ la aplicazion a "
"jessî dal dut."
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Sfuarce jessude"
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Spiete"
#: js/ui/components/automountManager.js:89
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
#: js/ui/components/autorunManager.js:335
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: js/ui/components/keyring.js:84 js/ui/components/polkitAgent.js:265
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: js/ui/components/keyring.js:115
msgid "Type again:"
msgstr "Scîf di gnûf:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:110
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"In alternative al è pussibil conetisi fracant il boton “WPS” sul router."
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/status/network.js:225
#: js/ui/status/network.js:315 js/ui/status/network.js:897
msgid "Connect"
msgstr "Conet"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:219 js/ui/components/networkAgent.js:231
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:273
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key: "
msgstr "Clâf:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:257 js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Password di clâf privade:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitât:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Servizi:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:694
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence "
"fîl \"%s\"."
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:697
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Non rêt:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:701
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazion DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:707
msgid "PIN code required"
msgstr "Si pretint un codiç PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:708
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Si scugne meti un codiç PIN pal dispositîf a bande largje mobil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:714
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passowrd rêt mobil a bande largje"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:698
#: js/ui/components/networkAgent.js:702 js/ui/components/networkAgent.js:715
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'."
#: js/ui/components/networkAgent.js:682 js/ui/status/network.js:1671
msgid "Network Manager"
msgstr "Ministradôr di rêt"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion Necessarie"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:72
msgid "Administrator"
msgstr "Aministradôr"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:251 js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:785
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/viewSelector.js:176
msgid "Windows"
msgstr "Barcons"
#: js/ui/dash.js:207 js/ui/dash.js:248
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostre Aplicazions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:397
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:72
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d di %B dal %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e di %B dal %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:141
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Zonte orlois mondiâi…"
#: js/ui/dateMenu.js:142
msgid "World Clocks"
msgstr "Orlois mondiâi"
#: js/ui/dateMenu.js:221
msgid "Weather"
msgstr "Timp"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:285
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s dut il dì."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, plui tart %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, chi di un pôc %s, e plui tart %s."
#: js/ui/dateMenu.js:308
msgid "Select a location…"
msgstr "Selezione une posizion…"
#: js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjariâ…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:317
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Si sintin %s."
#: js/ui/dateMenu.js:320
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Va in rêt pes informazions sul timp"
#: js/ui/dateMenu.js:322
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Lis informazions sul timp al moment no son disponibilis"
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termine session di %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termine session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s al jessarà in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "%s al jessarà in automatic chi di %d seconts."
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Tu jessarâs in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Tu jessarâs in automatic chi di %d seconts."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Distude"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instale inzornaments e distude"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme si studarà in automatic chi di %d seconts."
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Distude"
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
"%d secont."
msgstr[1] ""
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
"%d seconts."
#: js/ui/endSessionDialog.js:112 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Torne invie e instale"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instale e distude"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Torne invie e instale avanzament"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:127
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s al vignarà instalât dopo vê tornât a inviâ il computer. La instalazion "
"dal avanzament e pues tirâ a dilunc: siguriti di vê fat i backup e che il to "
"computer al sedi tacât."
#: js/ui/endSessionDialog.js:316
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
"inzornaments."
#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts."
#: js/ui/endSessionDialog.js:340
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altris utents a son jentrâts."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:621
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (rimot)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:624
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (locâl vie tastiere)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:197
msgid "Install"
msgstr "Instale"
#: js/ui/extensionDownloader.js:202
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s al desidere inibî lis scurtis"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:57
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Une aplicazion e desidere inibî lis scurtis"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Si pues ripristinâ lis scurtis fracant %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tascj lents ativâts"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tascj lents disativâts"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Si à apene tignût fracât par 8 seconts il tast Maiusc. Chê e je la scurte pe "
"funzion tascj lents, che e determine il mût di lavorâ de tastiere."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tascj tacadiçs ativâts"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tascj tacadiçs disativâts"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Si à apene fracât par 5 voltis, une daûr di chê altre, il tast Maiusc. Chê e "
"je la scurte pe funzion Tascj singui/tacadiçs, che e determine il mût di "
"lavorâ de tastiere."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"A son stâts fracâts doi tascj adun o cinc voltis in file il tast Maiusc. "
"Chest al disative la funzion tascj singui/tacadiçs, che al determine il mût "
"di lavorâ de tastiere."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Lasse ativât"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1270
msgid "Turn On"
msgstr "Impie"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:134 js/ui/status/network.js:316
#: js/ui/status/network.js:1270 js/ui/status/network.js:1382
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "Distude"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Lasse disativât"
#: js/ui/keyboard.js:190
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Impostazions regjon e lenghe"
#: js/ui/lookingGlass.js:627
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nissune estension instalade"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:681
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
#: js/ui/lookingGlass.js:687
msgid "Hide Errors"
msgstr "Tapone Erôrs"
#: js/ui/lookingGlass.js:691 js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostre Erôrs"
#: js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:703 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: js/ui/lookingGlass.js:705
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Out of date"
msgstr "No inzornât"
#: js/ui/lookingGlass.js:709
msgid "Downloading"
msgstr "Daur a scjamâ"
#: js/ui/lookingGlass.js:733
msgid "View Source"
msgstr "Viôt sorzint"
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "Web Page"
msgstr "Pagjine Web"
#: js/ui/messageTray.js:1483
msgid "System Information"
msgstr "Informazion di sisteme"
#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artist no cognossût"
#: js/ui/mpris.js:180
msgid "Unknown title"
msgstr "Titul no cognossût"
#: js/ui/osdWindow.js:26 js/ui/status/volume.js:202
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: js/ui/overview.js:78
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:105
msgid "Overview"
msgstr "Panoramiche"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:231
msgid "Type to search…"
msgstr "Scrîf par cirî…"
#: js/ui/padOsd.js:102
msgid "New shortcut…"
msgstr "Gnove scurte…"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicazion definide"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostre jutori a schermi"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambie visôr"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assegne batidure"
#: js/ui/padOsd.js:219
msgid "Done"
msgstr "Fat"
#: js/ui/padOsd.js:731
msgid "Edit…"
msgstr "Modifiche…"
# masculin o feminin
#: js/ui/padOsd.js:773 js/ui/padOsd.js:878
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Frache un boton par configurâ"
#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Frache Esc par jessî"
#: js/ui/padOsd.js:836
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Frache un tast par jessî"
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:410
msgid "Activities"
msgstr "Ativitâts"
#: js/ui/panel.js:685
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: js/ui/panel.js:808
msgid "Top Bar"
msgstr "Sbare parsore"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Scrîf un comant"
#: js/ui/runDialog.js:110 js/ui/windowMenu.js:169
msgid "Close"
msgstr "Siere"
# torne invie o torne tache
#: js/ui/runDialog.js:272
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Il tornâ a tacâ nol è disponibil in Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Daûr a tornâ a inviâ…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d di %B"
#: js/ui/screenShield.js:142
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d gnove notifiche"
msgstr[1] "%d gnovis modifichis"
#: js/ui/screenShield.js:458 js/ui/status/system.js:291
msgid "Lock"
msgstr "Bloche"
#: js/ui/screenShield.js:722
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME al à di blocâ il visôr"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:843 js/ui/screenShield.js:1316
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impussibil blocâ"
#: js/ui/screenShield.js:844 js/ui/screenShield.js:1317
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion"
#: js/ui/search.js:644
msgid "Searching…"
msgstr "Daûr a cirî…"
#: js/ui/search.js:646
msgid "No results."
msgstr "Nissun risultât."
# o ancjemò %d
#: js/ui/search.js:770
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d altri"
msgstr[1] "%d altris"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Mostre Test"
#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Plate Test"
#: js/ui/shellMountOperation.js:301
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: js/ui/shellMountOperation.js:322
msgid "Remember Password"
msgstr "Visâsi Password"
#: js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilitât"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandiment"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Reader"
msgstr "Letôr schermi"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiere a Visôr"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avertencis Visuâi"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tascj tacadiçs"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tascj Lents"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tascj che si sbalcin"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse di tastiere"
#: js/ui/status/accessibility.js:155
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast elevât"
#: js/ui/status/accessibility.js:186
msgid "Large Text"
msgstr "Test Larc"
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazions Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d tacât"
msgstr[1] "%d tacâts"
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Distudât"
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Impiât"
#: js/ui/status/brightness.js:37
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositât"
#: js/ui/status/keyboard.js:819
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"
#: js/ui/status/keyboard.js:841
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
#: js/ui/status/location.js:68 js/ui/status/location.js:176
msgid "Location Enabled"
msgstr "Posizion abilitade"
#: js/ui/status/location.js:69 js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Disabilite"
#: js/ui/status/location.js:70
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazions privacy"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location In Use"
msgstr "Posizion in ûs"
#: js/ui/status/location.js:179
msgid "Location Disabled"
msgstr "Posizion no abilitade"
#: js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Abilite"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Permeti a %s di cognossi la tô posizion?"
#: js/ui/status/location.js:358
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"L'acès ae posizion al pues jessi cambiât cuant che tu vuelis su impostazions "
"privacy."
#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<no cognossût>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:422 js/ui/status/network.js:1299
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s distudât"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:425
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s tacât"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:430
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s no ministrât"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:433
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s daûr a disconeti"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:440 js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s in conession"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:443
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:451
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Al mancje il firmware par %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s no disponibil"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Conession falide su %s"
#: js/ui/status/network.js:470
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
#: js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazions bande largje mobil"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s disabilitât vie hardware "
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s disabilitât"
#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conet a internet"
#: js/ui/status/network.js:792
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modalitât avion piade"
#: js/ui/status/network.js:793
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Il Wi-Fi al è disabilitât cuant che la modalitât avion e je impiade."
#: js/ui/status/network.js:794
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Distude modalitât avion"
#: js/ui/status/network.js:803
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Il Wi-Fi al è distudât"
#: js/ui/status/network.js:804
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Il Wi-Fi al scugne jessi impiât par podêsi tacâ a une rêt."
#: js/ui/status/network.js:805
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Impie il Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rêts Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:832
msgid "Select a network"
msgstr "Selezione une rêt"
#: js/ui/status/network.js:861
msgid "No Networks"
msgstr "Nissune rêt"
#: js/ui/status/network.js:882 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Dopre interutôr fisic par distudâ"
#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Select Network"
msgstr "Selezione rêt"
#: js/ui/status/network.js:1164
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Impostazions Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1287
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s atîf"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1302
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s distacât"
#: js/ui/status/network.js:1399
msgid "connecting…"
msgstr "daûr a coneti…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1402
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazion necessarie"
#: js/ui/status/network.js:1404
msgid "connection failed"
msgstr "conession falide"
#: js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazions VPN"
#: js/ui/status/network.js:1471
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1481
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN distudât"
#: js/ui/status/network.js:1542 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazions rêt"
#: js/ui/status/network.js:1571
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s conession cablade"
msgstr[1] "%s conessions cabladis"
#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s conession cence fîi"
msgstr[1] "%s conessions cence fîi"
#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s conession modem"
msgstr[1] "%s conessions modem"
#: js/ui/status/network.js:1708
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"
#: js/ui/status/network.js:1709
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Lûs noturne disabilitade"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "Lûs noturne impiade"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "Ripie"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Disabilite fintremai doman"
#: js/ui/status/power.js:48
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazions di alimentazion"
#: js/ui/status/power.js:64
msgid "Fully Charged"
msgstr "Cjarie"
#: js/ui/status/power.js:70
msgid "Not Charging"
msgstr "Nol sta cjariant"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:73 js/ui/status/power.js:79
msgid "Estimating…"
msgstr "In stime…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:87
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "A restin %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:92
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d par jessi plene (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:120 js/ui/status/power.js:122
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Il schermi al è condividût"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "Distude"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modalitât Avion ative"
#: js/ui/status/system.js:224
msgid "Switch User"
msgstr "Cambie Utent"
#: js/ui/status/system.js:236
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
#: js/ui/status/system.js:248
msgid "Account Settings"
msgstr "Impostazions account"
#: js/ui/status/system.js:276
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloc Orientament"
#: js/ui/status/system.js:302
msgid "Suspend"
msgstr "Sospindi"
#: js/ui/status/system.js:312
msgid "Power Off"
msgstr "Distude"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:264
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositîf Thunderbolt no cognossût"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un gnûf dispositîf al è stât rilevât intant che tu jeris vie. Par plasê "
"disconet e torne conet il dispositîf par tacâ a doprâlu."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositîf Thunderbolt cence autorizazion"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Al è stât cjatât un gnûf dispositîf e al covente jessi autorizâts di un "
"aministradôr."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erôr di autorizazion di Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impussibil autorizâ il dispositîf Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:136
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum modificât"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:19
msgid "Mirror"
msgstr "Sdopleâ"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:24
msgid "Join Displays"
msgstr "Unìs schermis"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "External Only"
msgstr "Dome esterni"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:34
msgid "Built-in Only"
msgstr "Dome incorporât"
#: js/ui/unlockDialog.js:63
msgid "Log in as another user"
msgstr "Jentre come altri utent"
#: js/ui/unlockDialog.js:80
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sbloche barcon"
#: js/ui/viewSelector.js:180
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"
#: js/ui/viewSelector.js:184
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” al è pront"
#: js/ui/windowManager.js:59
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vûstu tignî chestis impostazions di visôr?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:71
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristine impostazions"
#: js/ui/windowManager.js:74
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ten lis modifichis"
#: js/ui/windowManager.js:92
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d secont"
msgstr[1] ""
"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d seconts"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:668
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Minimize"
msgstr "Minimize"
#: js/ui/windowMenu.js:36
msgid "Unmaximize"
msgstr "Gjave slargjament"
#: js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Maximize"
msgstr "Slargje"
#: js/ui/windowMenu.js:47
msgid "Move"
msgstr "Sposte"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensione"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Môf la sbare dal titul a schermi"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Always on Top"
msgstr "Simpri Denant"
#: js/ui/windowMenu.js:84
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a drete"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"
#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Disot"
#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Sposte tal visôr parsore"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Sposte tal visôr disot"
#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Sposte tal visôr a çampe"
#: js/ui/windowMenu.js:161
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sposte tal visôr a drete"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari di Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"
#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalitât doprade da GDM pe videade di acès"
#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli “gdm” pe videade di acès"
#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "Liste modalitâts pussibilis"
#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lis password no corispuindin."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password no pues jessi vueide"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u jessude"
msgstr[1] "%u jessudis"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u jentrade"
msgstr[1] "%u jentradis"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Suns di sisteme"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis "
#~ "par %s:"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Distudâ"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Jessî"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Cambiâ utent"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Plate casset"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconis di stât"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Events"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifichis"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Nete la sezion"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Supuart"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Indreçament pe autenticazion web"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "No in ûs"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Dopre come conession internet"
#~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience"
#~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete "
#~ msgid "Part of this means making it easy for users.."
#~ msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.."
#~ msgid "..to explore new features and workflows."
#~ msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr."
#~ msgid "This is where GNOME Help comes into the picture."
#~ msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene."
#~ msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?"
#~ msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?"
#~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface."
#~ msgstr ""
#~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô "
#~ "interface."
#~ msgid "Want to know what documents have to offer?"
#~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?"
#~ msgid "Press F1 and you can get an overview of.."
#~ msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.."
#~ msgid "..Documents' features at a glance."
#~ msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade."
#~ msgid "GNOME Help is your offline assistant.."
#~ msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.."
#~ msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take."
#~ msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente."
#~ msgid "The documentation is there to help you speed up.."
#~ msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.."
#~ msgid "..and get work done."
#~ msgstr "..e finî il lavôr."
#~ msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.."
#~ msgstr ""
#~ "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine "
#~ "documentazion.."
#~ msgid "..for developers and administrators."
#~ msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs."
#~ msgid "For developers, help is provided through Devhelp.."
#~ msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.."
#~ msgid "..and online at the GNOME Developer Center."
#~ msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME."
#~ msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.."
#~ msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.."
#~ msgid "..to get you up to date with the latest happenings.."
#~ msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.."
#~ msgid "..in everything from glib to gnome-shell.."
#~ msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.."
#~ msgid "..in terms of source code, API and plug-in development."
#~ msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup."
#~ msgid "For system administrators and tinkerers.."
#~ msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.."
#~ msgid "..we provide the System Administration Guide online.."
#~ msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.."
#~ msgid "at help.gnome.org."
#~ msgstr "su help.gnome.org."
#~ msgid "This guide aims at addressing your needs.."
#~ msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.."
#~ msgid ""
#~ "..whether it be managing the configuration of several computers from one "
#~ "place.."
#~ msgstr ""
#~ "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest "
#~ "sôl.."
#~ msgid "..or playing with the logo on the login screen."
#~ msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès."
#~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.."
#~ msgstr ""
#~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di "
#~ "sisteme.."
#~ msgid "..makes up GNOMEs documentation."
#~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME."
#~ msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better."
#~ msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion."
#~ msgid "Got an idea, found a typo.."
#~ msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.."
#~ msgid "..or just want to find a way to help?"
#~ msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?"
#~ msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.."
#~ msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.."
#~ msgid "..against \"gnome-user-docs\"."
#~ msgstr "..su \"gnome-user-docs\"."
#~ msgid "Or come hangout at in the #docs channel.."
#~ msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.."
#~ msgid "..at irc.gnome.org"
#~ msgstr "..su irc.gnome.org"
#~ msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME."
#~ msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."