gnome-shell/po/ru.po
2013-11-01 23:32:39 +04:00

1706 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013.
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-01 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 23:32+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Показать панель сообщений"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать все приложения"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложений"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid включенных расширений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять "
"через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Список категорий, которые должны отображаться в виде папок"
# Перевод лучше усечь, так он лучше воспринимается
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме "
"просмотра приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
"использовании одиночного сеанса."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых "
"файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, "
"для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске "
"GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
"экрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ошибка загрузки диалога параметров для %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:726
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбрать сеанс"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:869
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
#: ../js/gdm/util.js:321
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
#: ../js/gdm/util.js:451
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
#: ../js/ui/appDisplay.js:716
msgid "Frequent"
msgstr "Популярные"
#: ../js/ui/appDisplay.js:723
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1528
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1531 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1532
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Изменить фон рабочего стола…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Вс"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#: ../js/ui/calendar.js:391
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:449
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: ../js/ui/calendar.js:459
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:755
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:773
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:776
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:787
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../js/ui/calendar.js:791
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
#: ../js/ui/calendar.js:810
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Съёмные устройства"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Идентичность: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Восстановить громкость"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить звук"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1104
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1229
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1126
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1190
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1275
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
"криптографически нестоек"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "View account"
msgstr "Показать учётную запись"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:95
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Открыть часы"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настроить дату и время"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершение сеанса"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключение"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
msgstr[2] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Перезапустить и установить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Other users are logged in."
msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:485
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:621 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:704 ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:718
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../js/ui/messageTray.js:1618
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../js/ui/messageTray.js:1625
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистить список сообщений"
#: ../js/ui/messageTray.js:1644
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметры уведомлений"
#: ../js/ui/messageTray.js:1697
msgid "Tray Menu"
msgstr "Меню панели"
#: ../js/ui/messageTray.js:1913
msgid "No Messages"
msgstr "Нет сообщений"
#: ../js/ui/messageTray.js:1951
msgid "Message Tray"
msgstr "Панель сообщений"
#: ../js/ui/messageTray.js:2929
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:539 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../js/ui/overviewControls.js:486 ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../js/ui/overview.js:125
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:256
msgid "Type to search…"
msgstr "Найти…"
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"
#: ../js/ui/panel.js:900
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введите команду"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B, %A"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новое уведомление"
msgstr[1] "%d новых уведомления"
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ../js/ui/screenShield.js:712
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать"
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокировке помешало приложение"
#: ../js/ui/search.js:607
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"
#: ../js/ui/search.js:650
msgid "No results."
msgstr "Нет результатов."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настроить Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "Подключено %d устройство"
msgstr[1] "Подключено %d устройства"
msgstr[2] "Подключено %d устройств"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Подтвердите, совпадает ли ключ доступа «%06d» с кодом на устройстве."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Does not match"
msgstr "Не совпадает"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Off"
msgstr "Выключена"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "unmanaged"
msgstr "не управляется"
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…"
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "authentication required"
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:404
msgid "firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Параметры широкополосной мобильной связи"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Оборудование выключено"
#: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сети Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Select a network"
msgstr "Выберите сеть"
#: ../js/ui/status/network.js:720
msgid "No Networks"
msgstr "Сети отсутствуют"
#: ../js/ui/status/network.js:989
msgid "Select Network"
msgstr "Выбрать сеть"
#: ../js/ui/status/network.js:995
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметры Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1083
msgid "Turn On"
msgstr "Включить"
#: ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "Not Connected"
msgstr "Не подключено"
#: ../js/ui/status/network.js:1226
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1366
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
#: ../js/ui/status/network.js:1405
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: ../js/ui/status/network.js:1406
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры электропитания"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Полностью заряжена"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Выполняется подсчёт…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Осталось %d%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "До полного заряда %d%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим перелёта"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
msgid "Network Settings"
msgstr "Настроить сеть"
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Заблокировать положение"
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"
#: ../js/ui/viewSelector.js:99
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Открыто новое окно «%s»"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Хотите сохранить эти параметры дисплея?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вернуть параметры"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#: ../src/main.c:351
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
#: ../src/main.c:357
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
#: ../src/main.c:363
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
#: ../src/main.c:369
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"
#: ../src/shell-app.c:639
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Оракул говорит: «%s»"