2605 lines
74 KiB
Plaintext
2605 lines
74 KiB
Plaintext
# Occitan translations for gnome-shell package.
|
||
# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 09:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 19:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistèma"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Afichar la lista de las notificacions"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Afichar la vista d'ensemble."
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Afichar totas las aplicacions"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias per las extensions GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-"
|
||
"F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança "
|
||
"gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
|
||
"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
|
||
"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular "
|
||
"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de org."
|
||
"gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la "
|
||
"version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e "
|
||
"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions "
|
||
"qu'anóncian prene en carga."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins "
|
||
"la zòna dels favorits."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Vista del selector d'aplicacions"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Totjorn afichar l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
|
||
"normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un "
|
||
"utilizaire unic."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
|
||
"o distants"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo shell demandarà un senhal al montatge d'un periferic chifrat o d'un "
|
||
"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una "
|
||
"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà "
|
||
"presenta. Aquesta clau determina l'estat per defaut d'aquesta casa de marcar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la "
|
||
"vista d'ensemble de las activitats."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
|
||
"notificacions"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
|
||
"notificacions"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una "
|
||
"tòca de desbugatge"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Lo clavièr utilizat"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limite lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de "
|
||
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
|
||
"aplicacions i son inclusas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
|
||
"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la "
|
||
"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l'icòna de l'aplicacion), o « "
|
||
"both » (aficha los dos)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
|
||
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell "
|
||
"es aviat."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
|
||
"puntador arrestarà de bolegar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Identificacion ret"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita al moment del cargament de la bóstia de dialòg de "
|
||
"las preferéncias de %s :"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Extensions GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguent"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desverrolhar"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Se connectar"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Causir una session"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Absent de la lista ?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Nom d'utilizaire : "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Fenèstra de connexion"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Error d'autentificacion"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(o fasètz lisar lo det)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Comanda pas trobada"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:152
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:160
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Ièr, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:220
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Ièr, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Las aplicacions frequentament utilizadas apareisseràn aicí"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Utilizadas frequentament"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Totes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novèla fenèstra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Levar dels favorits"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Apondre als favorits"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afichar los detalhs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s es estat apondut a vòstres favorits."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits."
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Paramètres del son"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Casc àudio"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfòn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Modificar lo rèireplan…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Afichar los paramètres"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:371
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:47
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:416
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mes precedent"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:426
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mes seguent"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:579
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:634
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Setmana %V"
|
||
|
||
# luc: Trying alternatives:
|
||
# 123456789|123456789|
|
||
# Toute la journée bad
|
||
# Journée entière bad
|
||
# Jour entier
|
||
# La journée
|
||
# Journée
|
||
#
|
||
# All Day
|
||
#
|
||
# lo calendrier (mal) francisé :
|
||
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Captura.png
|
||
#
|
||
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
|
||
#
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:695
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Tota la jornada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:821
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eveniments"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:830
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:834
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A %d %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:919
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1070
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Pas cap de notificacion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1073
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Pas cap d'eveniment"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Disc extèrne connectat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Disc extèrne desconnectat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Dobrir amb %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senhal :"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Picatz tornarmai :"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Se connectar"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Senhal : "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Clau : "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitat : "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Senhal de la clau privada : "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Servici : "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autentificacion filara 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Nom de la ret : "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autentificacion DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Còdi PIN requesit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Un còdi PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN : "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Un senhal es requis per se connectar a « %s »."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Gestionari de ret"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autentificacion necessària"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "S'autentificar"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenèstras"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Afichar las aplicacions"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
||
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
||
#
|
||
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
||
# L M M J V S D
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%-e %B %Y"
|
||
|
||
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
||
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
||
#
|
||
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
||
# L M M J V S D
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Apondre de relòtges locals…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Relòtges locals"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Tampar la session de %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Tampar la session"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda."
|
||
msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda."
|
||
msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Tampar la session"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Atudar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda."
|
||
msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en attente"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reaviar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Atudar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reaviar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segonda."
|
||
msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segondas."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Lo sistèma se reaviarà automaticament dins %d segonda."
|
||
msgstr[1] "Lo sistèma se reaviarà automaticament dins %d segondas."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Reaviar e installar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Installar e atudar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foncionament sus batariá : brancatz-vos abans d'installar las mesas a jorn."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "D'autres utilizaires son connectats."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (distant)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (consòla)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavièr"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Amagar lo tirador"
|
||
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Icònas d'estat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Cap d'extension pas installada"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s a pas emés cap d'error."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Amagar las errors"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Afichar las errors"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Perimit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Telecargament"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Afichar la font"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Pagina Web"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageList.js:543
|
||
msgid "Clear section"
|
||
msgstr "Escafar la seccion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informacions del sistèma"
|
||
|
||
#: ../js/ui/mpris.js:194
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artista desconegut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/mpris.js:195
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Títol desconegut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/mpris.js:217
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Mèdias"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:117
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vista d'ensemble"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:244
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Recercar…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:358
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:414
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activitats"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:695
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistèma"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:807
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Barra superiora"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:71
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Picatz una comanda"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tampar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:282
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Reaviada en cors…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d messatge novèl"
|
||
msgstr[1] "%d messatges novèls"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d notificacion novèla"
|
||
msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:379
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Verrolhar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Impossible de verrolhar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:617
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Recèrca en cors…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:619
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Pas cap de resultat."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Afichar lo tèxte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Amagar lo tèxte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senhal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Se remembrar del senhal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilitat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector d'ecran"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Clavièr visual"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alèrtas visualas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tòcas remanentas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tòcas lentas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Rebombs de tòcas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tòcas de la mirga"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contraste elevat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Grand tèxte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Paramètres Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d connectat"
|
||
msgstr[1] "%d connectats"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
|
||
msgid "Not In Use"
|
||
msgstr "Pas en cors d'utilizacion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Atudar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminositat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Localizacion activada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:109
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de confidencialitat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:214
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Localizacion activada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:218
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Localizacion desactivada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:219
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:426
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Refusar l'accès"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:429
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Acordar l'accès"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:435
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:437
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconegut>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s atudat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s connectat"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s pas gerit"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "Desconnexion de %s en cors"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "Connexion de %s en cors"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s pas disponible"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Fracàs de connexion a %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la connexion filara"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Equipament %s desactivat"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s desactivat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Utilizar per la connexion Internet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Lo mòde avion es activat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desactivar lo mòde avion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Lo Wi-fi es desactivat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Activar lo Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Rets Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Causir una ret"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Cap de ret pas disponibla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1171
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Seleccionar una ret"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1177
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Paramètres del Wifi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "Hotspot %s activat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s desconnectat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1411
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "connexion..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "autentificacion necessària"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "fracàs de connexion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la ret"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Paramètres VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN atudat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Fracàs de connexion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:61
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Carga completa"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Estimacion en cors…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d abans cargament complet (%d %%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Lo mòde avion es activat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Tampar la session"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:358
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Paramètres del compte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:375
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:383
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Metre en velha"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:386
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Atudar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volum modificat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recèrca"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAtencionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "« %s » es prêt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Volètz conservar aqueles paramètres d'afichatge ?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Restablir los paramètres"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:85
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Conservar las modificacions"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda"
|
||
msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:658
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Reduire"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Desplaçar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Totjorn en naut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Agenda d'Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u sortida"
|
||
msgstr[1] "%u sortidas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons sistèma"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:381
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Aficha la version"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:387
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:393
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l'ecran de connexion"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:399
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:246
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Los senhals correspondon pas"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)"
|
||
|
||
#~ msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
#~ msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||
#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra "
|
||
#~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
|
||
#~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular "
|
||
#~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
|
||
#~ "org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un "
|
||
#~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la "
|
||
#~ "vista principala."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
|
||
#~ "single-user, single-session situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
|
||
#~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un "
|
||
#~ "utilizaire unique."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de "
|
||
#~ "messatjariá."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm."
|
||
#~ "preferences quand GNOME Shell es aviat."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada "
|
||
#~ "çaisús."
|
||
|
||
#~ msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
#~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
|
||
# I checked a bunch of calendars
|
||
# (including the complete collection of Aubade calendars),
|
||
# most of them use either the one-letter either the full text version.
|
||
# Here I set it to the two-letters version because I think it is
|
||
# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Lu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Ma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Mè"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Jò"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Ve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Sa"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Pas res de previst"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Uèi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Deman"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Aquesta setmana"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "La setmana que ven"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Periferics amovibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Ejectar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
#~ "'%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « "
|
||
#~ "%s »"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
#~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Convidation"
|
||
#~ msgstr "Convit"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Apèl"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transferiment de fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Pas mut"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Mut"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Convidation to %s"
|
||
#~ msgstr "Convit cap a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Refusar"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Acceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Apèl vidèo de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Apèl que proven de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Respondre"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s vos manda %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Network error"
|
||
#~ msgstr "Error ret"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Error de chiframent"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Certificat pas provesit"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Certificat pas validat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Certificat expirat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Certificat pas activat"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "L'emprenta del certificat correspond pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Certificat autosignat"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "L'estatut es fòra linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption is not available"
|
||
#~ msgstr "Chiframent indisponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certificat invalid"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "La connexion es estada refusada"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "La connexion es estada perduda"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la "
|
||
#~ "meteissa ressorsa"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble "
|
||
#~ "criptograficament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de "
|
||
#~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Error intèrna"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de se connectar a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Afichar lo compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Dobrir l'agenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Clocks"
|
||
#~ msgstr "Dobrir Relòtges"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de data e ora"
|
||
|
||
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
||
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
||
#
|
||
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
||
# L M M J V S D
|
||
#~ msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Restart & Install"
|
||
#~ msgstr "Reamodar e installar"
|
||
|
||
#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
#~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Dobrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Levar"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Escafar los messatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de notificacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú del tirador de messatjariá"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Pas cap de messatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Tirador de messatjariá"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d periferic connectat"
|
||
#~ msgstr[1] "%d periferics connectats"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Autorizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Refusar"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Refusar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del "
|
||
#~ "periferic."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Correspond"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Correspond pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personala (PIN) mencionat sul periferic."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Validar"
|
||
|
||
#~ msgid "unmanaged"
|
||
#~ msgstr "pas gerit"
|
||
|
||
#~ msgid "disconnecting..."
|
||
#~ msgstr "desconnexion..."
|
||
|
||
#~ msgid "firmware missing"
|
||
#~ msgstr "micrologicial absent"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "pas disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Batariá"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Mòde avion"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Activat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "L'Oracle %s declara"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is ready"
|
||
#~ msgstr "« %s » es prèst"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Extension"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú dels paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Capturas d'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Collecter des statistiques sus l'utilizacion des applications"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de "
|
||
#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se aquestas "
|
||
#~ "donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos pòdon "
|
||
#~ "butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
|
||
#~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizat en intèrne per enregistrar la darrièra preséncia de messatjariá "
|
||
#~ "instantanèa IM explicitament definida per l'utilizaire. Aicí la valor es "
|
||
#~ "tirada de l'enumeracion TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizat en interne per enregistrar lo darrièr estatut de preséncia de la "
|
||
#~ "session per l'utilizaire. Aici la valor es tirada de l'enumeracion "
|
||
#~ "GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Combinason de tòcas per bascular l'enregistrador d'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran "
|
||
#~ "integrat."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions d'ecran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas per "
|
||
#~ "l'aisina idònia de GNOME Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los enregistraments "
|
||
#~ "vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo connectador "
|
||
#~ "d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat là où la vidèo "
|
||
#~ "es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement èsser non "
|
||
#~ "connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo fichièr de "
|
||
#~ "sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa pròpria sortida, "
|
||
#~ "per exemple per diriger la sortida cap a un servidor icecast via "
|
||
#~ "shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es voida, "
|
||
#~ "es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
|
||
#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM "
|
||
#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant "
|
||
#~ "al nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo nom de fichièr de las animacions d'ecran es unic, se basa sus la data, "
|
||
#~ "e utiliza aquesta extension. Deuriá èsser modificada se lo format del "
|
||
#~ "contenidor utilizat per l'enregistrament es diferent."
|
||
|
||
#~ msgid "Session…"
|
||
#~ msgstr "Session…"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Energia"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Reaviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Vidèo d'ecran %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e fermer "
|
||
#~ "la session."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Desconnexion del sistèma."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicatz sus « Atudar » per quitar aquestas aplicacions e atudar "
|
||
#~ "l'ordenador."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Extinction del sistèma."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicatz sus « Reaviar » per quitar aquestas aplicacions e reaviar "
|
||
#~ "l'ordenador."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Reaviada del sistèma."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibilitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Configurar un novèl periferic…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection"
|
||
#~ msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Mandar de fichièrs…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres del clavièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de la mirga"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de region e de lenga"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Volum, ret, batariá"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "desactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "cable desbrancat"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Mai…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Filara"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Ethernet automatic"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Connexion benda larga automatica"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Connexion per telefòn automatica"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "Auto %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Sens fial automatic"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "La ret es desactivada"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ora restanta"
|
||
#~ msgstr[1] "%d oras restantas"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s restantas"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "ora"
|
||
#~ msgstr[1] "oras"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minuta"
|
||
#~ msgstr[1] "minutas"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuta restanta"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutas restantas"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "Adaptador secteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "Batariá de l'ordenador"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Mirga"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "Assistent personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "Telefòn portable"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Lector multimèdia"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tauleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Ordenador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Absent"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Vòstre estatut per las discussions serà definit a ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les notifications son maintenant desactivadas, y compris les messages de "
|
||
#~ "discussion. Votre statut en linha a été modificat per fin que les autres "
|
||
#~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "APLICACIONS"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "PARAMÈTRES"
|
||
|
||
#
|
||
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Demanda d'abonnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "Error de connexion"
|
||
|
||
#
|
||
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Mandat lundi a 8:23»
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "Mandat <b>%A</b> a <b>%X</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "Mandat lo <b>%A %-d %B %Y</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "La connexion a %s a fracassat"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Se reconnectar"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "tirador de messatjariá"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Percórrer los fichièrs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Error en percorrent lo periferic"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Mai..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Sens fial"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "Connexions per VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres sistèma"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "Vòstre uòu de Pascas favorit"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Reialme Unit"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required"
|
||
#~ msgstr "Autentificacion necessària"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message list"
|
||
#~ msgstr "Afichar la lista de messatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Portal captiu"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Lo nivèl de precision de localizacion maximal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configure lo nivèl maximal de precision de localizacion que las "
|
||
#~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off "
|
||
#~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city "
|
||
#~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact "
|
||
#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). "
|
||
#~ "Gardatz en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
|
||
#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò "
|
||
#~ "capablas de determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en "
|
||
#~ "utilizant las ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision "
|
||
#~ "limitat a la carrièra)."
|