gnome-shell/po/sv.po
2019-08-24 20:05:19 +00:00

2803 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation for gnome-shell.
# Copyright © 2009-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
# Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Visa aviseringslistan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusera den aktiva aviseringen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Visa översiktsvyn"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Visa alla program"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Öppna programmenyn"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Skaltillägg"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
"dialogen Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID:n för tillägg att aktivera"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
"ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du "
"kan även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension på org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID:n för tillägg att tvinga att inaktiveras"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
"ska inaktiveras, även om de lästs in som del av det aktuella läget. Du kan "
"även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension på org.gnome.Shell. Denna nyckel har företräde över "
"inställningen ”enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Inaktivera användartillägg"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Inaktivera alla tillägg som användaren har aktiverat, utan att påverka "
"inställningen ”enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den "
"nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den "
"kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett "
"vilken version de säger sig stödja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
"favoritområdet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Programväljarvy"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik för spegeldialogen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet "
"”Logga ut” i situationer med endast en användare och en session."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en "
"fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en "
"”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet "
"för kryssrutan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Huruvida standardadaptern för Bluetooth har enheter associerade med sig"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Skalet kommer bara att visa ett Bluetooth-menyalternativ om en Bluetooth-"
"adapter är strömsatt, eller om enheter ställts in som associerats med "
"standardadaptern. Detta kommer att återställas om standardadaptern någonsin "
"ses utan att ha enheter associerade med sig."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Aktivera introspektions-API"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Aktiverar ett D-Bus-API som tillåter introspektion av programtillståndet för "
"skalet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Växla till program 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Växla till program 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Växla till program 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Växla till program 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Växla till program 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Växla till program 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Växla till program 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Växla till program 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Växla till program 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), visas endast program som har fönster på den "
"aktuella arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programikonsläget."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är ”thumbnail-"
"only” (visar en miniatyrbild av fönstret), ”app-icon-only” (visar endast "
"programikonen) eller ”both” (visar båda)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i "
"väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Platser"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Platserna att visa i världsklockor"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatisk plats"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Huruvida den aktuella platsen ska hämtas eller ej"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Platsen för vilken en väderprognos ska visas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Nätverksinloggning"
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Något har gått fel"
#: js/extensionPrefs/main.js:111
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Vi är ledsna, men ett problem har uppstått: inställningarna för detta "
"tillägg kan inte visas. Vi rekommenderar att du rapporterar problemet till "
"tilläggets skapare."
#: js/extensionPrefs/main.js:118
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniska detaljer"
#: js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopiera fel"
#: js/extensionPrefs/main.js:180
msgid "Homepage"
msgstr "Webbsida"
#: js/extensionPrefs/main.js:181
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Besök webbsida för tillägg"
#: js/extensionPrefs/main.js:476
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
#: js/extensionPrefs/main.js:486
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Tillägg kan installeras genom Programvara eller <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:501
msgid "Browse in Software"
msgstr "Bläddra i Programvara"
#: js/extensionPrefs/main.js:541
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Vi är ledsna, men det var inte möjligt att erhålla listan över installerade "
"tillägg. Säkerställ att du är inloggad i GNOME och försök igen."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"
#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Välj session"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(till exempel användare eller %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfel"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra fingret)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "stäng av;stäng ner;stäng;starta om;omstart"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "lås skärm"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "utloggning;logga ut"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "vänteläge;vila"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "växla användare"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Skärmrotation"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "skärmrotation;lås rotation"
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Just nu"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut sedan"
msgstr[1] "%d minuter sedan"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d timme sedan"
msgstr[1] "%d timmar sedan"
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag sedan"
msgstr[1] "%d dagar sedan"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d vecka sedan"
msgstr[1] "%d veckor sedan"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d månad sedan"
msgstr[1] "%d månader sedan"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år sedan"
msgstr[1] "%d år sedan"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Igår, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Igår, %l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M%p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Surfzonsinloggning"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Din anslutning till denna surfzonsinloggning är inte säker. Lösenord eller "
"annan information som du matar in på denna sida kan visas av andra personer "
"i närheten."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
msgid "Deny Access"
msgstr "Neka åtkomst"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
msgid "Grant Access"
msgstr "Bevilja åtkomst"
#: js/ui/appDisplay.js:854
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Namnlös mapp"
#: js/ui/appDisplay.js:874
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofta använda program kommer visas här"
#: js/ui/appDisplay.js:997
msgid "Frequent"
msgstr "Ofta använda"
#: js/ui/appDisplay.js:1004
msgid "All"
msgstr "Alla"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77
msgid "Open Windows"
msgstr "Öppna fönster"
#: js/ui/appDisplay.js:2252 js/ui/panel.js:84
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: js/ui/appDisplay.js:2264
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Kör med diskret grafikkort"
#: js/ui/appDisplay.js:2293 js/ui/dash.js:240
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
#: js/ui/appDisplay.js:2299
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till som favorit"
#: js/ui/appDisplay.js:2309 js/ui/panel.js:95
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
#: js/ui/appFavorites.js:184
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Välj ljudenhet"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "Hörlurar"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "Mikrofonlur"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Ändra bakgrund…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "Skärminställningar"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:613
msgid "Week %V"
msgstr "Vecka %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
#: js/ui/calendar.js:813
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/calendar.js:817
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1040
msgid "No Notifications"
msgstr "Inga aviseringar"
#: js/ui/calendar.js:1043
msgid "No Events"
msgstr "Inga händelser"
#: js/ui/calendar.js:1069
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "”%s” svarar inte."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan välja att vänta en kort stund på att det ska fortsätta eller tvinga "
"programmet att helt avslutas."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Tvinga avslut"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Vänta"
#: js/ui/components/automountManager.js:88
msgid "External drive connected"
msgstr "Extern disk ansluten"
#: js/ui/components/automountManager.js:100
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Extern disk frånkopplad"
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kunde inte låsa upp volym"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Den installerade udisks-versionen stöder inte PIM-inställningen"
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv igen:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativt kan du ansluta genom att trycka på ”WPS”-knappen på din router."
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
msgid "Key: "
msgstr "Nyckel: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "Lösenord för privat nyckel: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "Tjänst: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa "
"nätverket ”%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "Nätverksnamn: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-kod: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "Nätverkshanterare"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
msgid "Show Applications"
msgstr "Visa program"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Snabbstartspanel"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:149
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Lägg till världsklockor…"
#: js/ui/dateMenu.js:150
msgid "World Clocks"
msgstr "Världsklockor"
#: js/ui/dateMenu.js:265
msgid "Weather"
msgstr "Väder"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Select a location…"
msgstr "Välj en plats…"
#: js/ui/dateMenu.js:356
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
#: js/ui/dateMenu.js:366
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Anslut till nätet för väderinformation"
#: js/ui/dateMenu.js:368
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Väderinformation är för närvarande inte tillgänglig"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Starta om och installera uppdateringar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Starta om &amp; Installera"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installera &amp; Stäng av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Starta om och installera uppgradering"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s kommer att installeras efter omstart. En uppgraderingsinstallation kan "
"ta lång tid: försäkra dig om att du gjort säkerhetskopior och att datorn är "
"ikopplad."
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Kör på batteri: vänligen anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar "
"installeras."
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete."
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andra användare är inloggade."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:647
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjärransluten)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s vill förhindra genvägar"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program vill förhindra genvägar"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Du kan återställa genvägar genom att trycka %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tröga tangenter aktiverade"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tröga tangenter inaktiverade"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för "
"funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Klistriga tangenter aktiverade"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Klistriga tangenter inaktiverade"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen för "
"funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned "
"skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen klistriga "
"tangenter vilket påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Lämna påslagen"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "Stäng av"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Lämna avstängd"
#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Re­gion- & språkinställningar"
#: js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
#: js/ui/lookingGlass.js:685
msgid "Hide Errors"
msgstr "Dölj fel"
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Show Errors"
msgstr "Visa fel"
#: js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: js/ui/lookingGlass.js:705
msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet"
#: js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: js/ui/messageTray.js:1462
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown artist"
msgstr "Okänd artist"
#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown title"
msgstr "Okänd titel"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv för att söka…"
#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nytt kortkommando…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Programdefinierad"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Visa hjälp på skärmen"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Växla skärm"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tilldela tangenttryckning"
#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Redigera…"
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tryck på en knapp för att konfigurera"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tryck Esc för att avsluta"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tryck på valfri tangent för att avsluta"
#: js/ui/panel.js:111
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:428
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: js/ui/panel.js:701
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Systemrad"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ange ett kommando"
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: js/ui/runDialog.js:260
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Omstart är inte tillgänglig i Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:265
msgid "Restarting…"
msgstr "Startar om…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:129
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny avisering"
msgstr[1] "%d nya aviseringar"
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME behöver låsa skärmen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunde inte låsa"
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsning hindrades av ett program"
#: js/ui/search.js:647
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
#: js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "Inga sökträffar."
#: js/ui/search.js:773
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d till"
msgstr[1] "%d till"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Dölj text"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Dold volym"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-systemvolym"
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Använder nyckelfiler"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"För att låsa upp en volym som använder nyckelfiler, använd verktyget <i>%s</"
"i> istället."
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM måste vara ett tal eller tomt."
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kunde inte starta %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Kunde inte hitta programmet %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"
#: js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ansluten"
msgstr[1] "%d anslutna"
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Frånkopplad"
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "På"
#: js/ui/status/brightness.js:38
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Enkelklick"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklick"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Dragning"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundärklick"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Uppehållsklick"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Plats aktiverad"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Sekretessinställningar"
#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Plats används"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Plats inaktiverad"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Ge %s åtkomst till din plats?"
#: js/ui/status/location.js:356
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Platsåtkomst kan ändras när som helst från sekretessinställningarna."
#: js/ui/status/network.js:67
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s avslagen"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ansluten"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s ohanterad"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s kopplar från"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s ansluter"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:442
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s kräver autentisering"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fast programvara saknas för %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s ej tillgänglig"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
#: js/ui/status/network.js:469
msgid "Wired Settings"
msgstr "Trådbundna inställningar"
#: js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Inställningar för mobilt bredband"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hårdvara för %s inaktiverad"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s inaktiverad"
#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Anslut till internet"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flygplansläge är på"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på."
#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flygplansläge"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådlöst nätverk är av"
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr ""
"Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk."
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådlöst nätverk"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Trådlösa nätverk"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Select a network"
msgstr "Välj ett nätverk"
#: js/ui/status/network.js:866
msgid "No Networks"
msgstr "Inga nätverk"
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av"
#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "Välj nätverk"
#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Surfzon för %s aktiv"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ej ansluten"
#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "ansluter…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering krävs"
#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "anslutningen misslyckades"
#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-inställningar"
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN avslaget"
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s trådbunden anslutning"
msgstr[1] "%s trådbundna anslutningar"
#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s trådlös anslutning"
msgstr[1] "%s trådlösa anslutningar"
#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemanslutning"
msgstr[1] "%s modemanslutningar"
#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nattbelysning inaktiverad"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light On"
msgstr "Nattbelysning på"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Inaktivera till imorgon"
#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"
#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fulladdad"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "Laddar inte"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "Beräknar…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d återstår (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d tills fulladdad (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skärmen delas"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Stäng av"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flygplansläge påslaget"
#: js/ui/status/system.js:201
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"
#: js/ui/status/system.js:213
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: js/ui/status/system.js:225
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinställningar"
#: js/ui/status/system.js:254
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Skärmrotation"
#: js/ui/status/system.js:280
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: js/ui/status/system.js:290
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Okänd Thunderbolt-enhet"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"En ny enhet har upptäckts medan du var borta. Koppla från och anslut enheten "
"igen för att börja använda den."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ej auktoriserad Thunderbolt-enhet"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"En ny enhet har upptäckts och behöver auktoriseras av en administratör."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-auktoriseringsfel"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kunde inte auktorisera Thunderbolt-enheten: %s"
#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Volymen ändrades"
#: js/ui/status/volume.js:193
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Sammanfoga skärmar"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Extern skärm"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Inbyggd skärm"
#: js/ui/unlockDialog.js:50
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logga in som en annan användare"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås upp fönster"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s” är redo"
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vill du behålla dessa skärminställningar?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "Återställ inställningar"
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behåll ändringar"
#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:683
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Avmaximera"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytta namnlist på skärm"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid överst"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt vänster"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt höger"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytta till arbetsyta ovan"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytta till arbetsyta nedan"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytta till skärm uppåt"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytta till skärm nedåt"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytta till skärm åt vänster"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytta till skärm åt höger"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Namn bör vara en väldigt kort (helst beskrivande) sträng.\n"
"Exempel: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Beskrivning är en ensam mening som förklarar vad ditt tillägg gör.\n"
"Exempel: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID är en globalt unik identifierare för ditt tillägg.\n"
"Detta ska vara i formatet av en e-postadress\n"
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Det nya tilläggets unika identifierare"
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Det användarsynliga namnet på det nya tillägget"
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVNING"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivning av vad tillägget gör"
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ange tilläggsinformation interaktivt"
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
msgstr "Skapa ett nytt tillägg"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Okända argument"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, namn och beskrivning krävs"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Inaktivera ett tillägg"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Inget UUID angivet"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mer än ett UUID angivet"
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Aktivera ett tillägg"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Visa info för tillägg"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Skriv över ett befintligt tillägg"
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "TILLÄGGSBUNT"
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installera en tilläggsbunt"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ingen tilläggsbunt angiven"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mer än en tilläggsbunt angiven"
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Visa användarinstallerade tillägg"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Visa systeminstallerade tillägg"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Visa aktiverade tillägg"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Visa inaktiverade tillägg"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Visa tillägg med inställningar"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
msgstr "Skriv ut detaljer för tillägg"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "Lista installerade tillägg"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Ytterligare källa att inkludera i bunten"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Ett GSettings-schema som ska inkluderas"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalogen där översättningar hittas"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÄN"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettext-domänen att använda för översättningar"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Skriv över ett befintligt paket"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalogen där paketet ska skapas"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KÄLLKATALOG"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Skapa en tilläggsbunt"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mer än en källkatalog angiven"
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Öppnar inställningar för tillägg"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Återställ ett tillägg"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Avinstallera ett tillägg"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "”version” tar inga argument"
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:239
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENT…]"
#: src/extensions-tool/main.c:242
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandon:"
#: src/extensions-tool/main.c:243
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjälp"
#: src/extensions-tool/main.c:244 src/main.c:460
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
#: src/extensions-tool/main.c:245
msgid "Enable extension"
msgstr "Aktivera tillägg"
#: src/extensions-tool/main.c:246
msgid "Disable extension"
msgstr "Inaktivera tillägg"
#: src/extensions-tool/main.c:247
msgid "Reset extension"
msgstr "Återställ tillägg"
#: src/extensions-tool/main.c:248
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Avinstallera tillägg"
#: src/extensions-tool/main.c:249
msgid "List extensions"
msgstr "Lista tillägg"
#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
msgid "Show extension info"
msgstr "Visa info för tillägg"
#: src/extensions-tool/main.c:252
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Öppna inställningar för tillägg"
#: src/extensions-tool/main.c:253
msgid "Create extension"
msgstr "Skapa tillägg"
#: src/extensions-tool/main.c:254
msgid "Package extension"
msgstr "Paketera tillägg"
#: src/extensions-tool/main.c:255
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installera tilläggsbunt"
#: src/extensions-tool/main.c:257
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm"
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Lista möjliga lägen"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), "
#~ "i felsökningssyfte"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Vilket tangentbord att använda"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Typen av tangentbord att använda."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s hela dagen."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, sedan %s senare."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, sedan %s, följt av %s senare."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Känns som %s."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Stäng av"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logga ut"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Växla användare"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Dölj aktivitetsfält"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikoner"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Händelser"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Aviseringar"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Töm avsnitt"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Omdirigering för webbautentisering"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Används inte"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Visa veckonummer i kalendern"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Använd som internetanslutning"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s begär åtkomst till din plats."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d ansluten enhet"
#~ msgstr[1] "%d anslutna enheter"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Autentisering krävs"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flygplansläge"