1929 lines
56 KiB
Plaintext
1929 lines
56 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for gnome-shell package.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
|
|
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
|
|
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
|
|
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010, 2011.
|
|
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
|
|
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
|
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
|
|
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
|
|
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 18:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-08 10:26-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Capturas de tela"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
msgstr "Realizar uma gravação da tela"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "Mostra a área de notificações"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "Ativar as notificação ativas"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "Abre o menu do aplicativo"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de extensões do GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Configurar extensões do GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a partir do Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
|
msgstr "Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o diálogo Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuids das extensões para habilitar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr "As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser carregada precisa estar nessa lista. Você pode também manipular essa lista com os métodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em org.gnome.Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
|
msgstr "O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os mais usados (ex: em lançadores). Embora esses dados sejam mantidos em segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
|
msgstr "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na área de favoritos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr "Usado internamente para armazenar a última presença de MI explicitamente definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr "Usado internamente para armazenar o último status de presença de sessão definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr "Sempre mostrar o ítem de menu 'Encerrar sessão' no menu do usuário."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
|
|
msgstr "Esta chave sobrescreve a ocultação automática do ítem de menu 'Encerrar sessão' para um único usuário, em situações de sessão única."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Show full name in the user menu"
|
|
msgstr "Mostrar nome completo no menu do usuário"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
msgstr "Se é mostrado ou não o nome completo de usuários no menu do usuário."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr "Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados ou remotos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
|
|
msgstr "O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" da visão geral de atividades."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da bandeja de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da bandeja de mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de tela"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr "Atalho de teclado para iniciar/parar o gravador de tela embutido."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Qual teclado usar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "O tipo do teclado para usar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do GNOME Shell em quadros por segundo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr "Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar gravações. Ela segue a sintaxe usada para gst-launch. A fila de processamento deve ter um sink pad não conectado onde o vídeo gravado é escrito. Ele normalmente terá um source pad desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de saída. Porém, a fila de processamento pode também tomar conta de sua própria saída - isto poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast via shout2send ou similar. Quando não definido ou definido para um valor vazio, o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é \"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\" e grava para WEBM usando o codec VP8. %T é usado como espaço reservado para um convidado na lista para uma ótima contagem de threads no sistema."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
|
msgstr "O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar para um contêiner de formato diferente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr "Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar GNOME Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
|
|
msgstr "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar GNOME Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "Sessão..."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Iniciar sessão"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Não listado?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:178
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nome de usuário: "
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Janela de sessão"
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:675
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:679
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:790
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:677
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:679
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:789
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:152
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:269
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(ou deslize o dedo)"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(ex., usuário ou %s)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Comando não encontrado"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
|
|
#: ../js/ui/dash.js:289
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Remover dos favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:61
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Dia todo"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:104
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:106
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:131
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:674
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Nada agendado"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:690
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:693
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:707
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:726
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos removíveis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejetar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:86
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Digite novamente:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Senha: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Chave: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identidade: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Senha da chave privada: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Serviço: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
|
msgstr "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Nome da rede: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "Autenticação DSL"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Código PIN requisitado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticação necessária"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "Gravação de tela de %d %t"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Convite"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Transferência de arquivo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Conversar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Ativar som"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, às <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, às <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Convite para %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Chamada de vídeo para %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Chamada de %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Atender"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s está enviando %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Erro de rede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falha de autenticação"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Erro de criptografia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Certificado não fornecido"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Certificado não confiável"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Certificado expirado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Certificado não ativado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Máquina do certificado não confere"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Certificado auto-assinado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "O status está definido como desconectado."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Criptografia não disponível"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "O certificado é inválido"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "A conexão foi recusada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Conexão perdida"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
|
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "A conta já existe no servidor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "O certificado foi revogado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente fraco"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
|
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Visualizar conta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Razão desconhecida"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:81
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:253
|
|
#: ../js/ui/dash.js:291
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Mostrar aplicativos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Configurações de data e hora"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Abrir agenda"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Encerrar sessão %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo."
|
|
msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
|
|
msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Encerrando sessão do sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
|
|
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Desligando o sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo."
|
|
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Reiniciando o sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:308
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "bandeja"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:555
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:309
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s não emitiu erros."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Ocultar erros"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Exibir erros"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Expirado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Ver fonte"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página web"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1095
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "Sem mensagens"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1570
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Área de notificações"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2639
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informações do sistema"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504
|
|
#: ../src/shell-app.c:374
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:92
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:139
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visão Geral"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:218
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Digite para pesquisar..."
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:236
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:608
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:637
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Atividades"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:980
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:725
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "Digite um comando"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:241
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:112
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
|
msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d nova notificação"
|
|
msgstr[1] "%d novas notificações"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:402
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Pesquisando..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Nenhum resultado."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Ocultar texto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "Lembrar senha"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:192
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliador"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Leitor de tela"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado de tela"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Alertas visuais"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Teclas de aderência"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Teclas de repercussão"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Teclas do mouse"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Configurações de acesso universal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Alto contraste"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Texto grande"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:319
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Configurar um novo dispositivo..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:169
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "hardware desabilitado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:436
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "desconectando..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:442
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1464
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "conectando..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Enviar arquivos..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Configurações de teclado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Configurações do mouse"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:314
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Configurações de som"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Autorização requisitada de %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Sempre permitir acesso"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Permitir apenas desta vez"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Confirmação de pareamento para %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Por favor, confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Corresponde"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Não corresponde"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Requisição de pareamento para %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Exibir disposição de teclado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Configurações de região e idioma"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "Volume, rede, bateria"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:95
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:191
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:434
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "não gerenciado"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:445
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1467
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "autenticação necessária"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:455
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "firmware faltando"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "cabo desconectado"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:467
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "indisponível"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "conexão falhou"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:525
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1403
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1545
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:561
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1333
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Conectado (privado)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:641
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Rede cabeada - automática"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:688
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Banda larga - automática"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:691
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Conexão discada - automática"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:820
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "%s - automática"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:822
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth automático"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1352
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Rede sem fio automática"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1595
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Habilitar rede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1646
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Configurações de rede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1692
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de rede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1774
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Falha de conexão"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1775
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2092
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Rede está desabilitada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Gerenciamento de energia"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Estimando..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d hora restante"
|
|
msgstr[1] "%d horas restantes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s e %d %s restantes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d minuto restante"
|
|
msgstr[1] "%d minutos restantes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Adaptador de CA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Bateria do laptop"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Telefone celular"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Reprodutor de mídia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:247
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:295
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:256
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfone"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "Desbloquear janela"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:177
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:755
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:763
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:771
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Alternar usuário"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:776
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:796
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr "Instalar atualizações e reiniciar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:814
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:815
|
|
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr "As notificações estão desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu status foi ajustado para que os outros saibam que você pode não ver suas mensagens."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, sem frases para hoje:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s o oráculo diz"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "\"%s\" está pronto"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Agenda do Evolution"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:332
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Versão de impressão"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:338
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:344
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:350
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Listar modos possíveis"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "As senhas não coincidem."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "A senha não pode estar em branco"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
#~ msgstr "APLICATIVOS"
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
#~ msgstr "CONFIGURAÇÕES"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
#~ msgstr "Assinatura necessária"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "Erro de conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
#~ msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%X</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
#~ msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
#~ msgstr "A conexão a %s falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
#~ msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
#~ msgstr "Explorar arquivos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
#~ msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
#~ msgstr "O dispositivo requisitado não pode ser explorado, o erro é \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
#~ msgstr "Cabeada"
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
#~ msgstr "Sem fio"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
#~ msgstr "Banda larga móvel"
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
#~ msgstr "Conexões VPN"
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Session"
|
|
#~ msgstr "Alternar sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
#~ msgstr "Seu Easter Egg favorito"
|
|
|
|
#~ msgid "%u Output"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%u Outputs"
|
|
#~ msgstr[0] "%u saída"
|
|
#~ msgstr[1] "%u saídas"
|
|
|
|
#~ msgid "%u Input"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%u Inputs"
|
|
#~ msgstr[0] "%u entrada"
|
|
#~ msgstr[1] "%u entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "System Sounds"
|
|
#~ msgstr "Sons do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
#~ msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
#~ msgstr "Erro ao desmontar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relógio, junto com a hora."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora."
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "Mostrar data no relógio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "Mostrar horário com segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "CONTATOS"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a, %e de %b, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a, %e de %b, %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "Conectar a..."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s está conectado."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s está desconectado."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s está ausente."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s está ocupado."
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "Desligar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "Contas online"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Bloquear a tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "Encerrar sessão..."
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Pasta pessoal"
|