gnome-shell/po/it.po
2013-03-02 15:55:04 +01:00

1993 lines
57 KiB
Plaintext

# Italian translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
# Copyright (C) 2011, 2012, the Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2012.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 15:54+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermate"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Registra uno screencast"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra il cassetto messaggi"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Apri il menù applicazioni"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La shell controlla le applicazioni attive per poter mostrare le più usate "
"(come nei lanciatori). Anche se i dati raccolti restano privati, è possibile "
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
"non verranno comunque rimossi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr "Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista principale"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Usato internamente per memorizzare l'ultimo stato di presenza IM impostato "
"esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
"TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione "
"per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'elemento \"Termina sessione\" nel menù utente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica dell'elemento \"Termina "
"sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
"sistem remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Associazione di tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della "
"panoramica Attività."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo "
"incorporato."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, "
"seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe presentare un pad "
"sink scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone "
"normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene "
"scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente "
"il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un "
"server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza "
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
"\"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux\" e che registra nel formato WEBM usando il codec VP8. %T è "
"usato come un segnaposto per una stima del valore di thread ottimale per il "
"sistema in uso."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla "
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME "
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando "
"si esegue GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
"sopra."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
msgid "Session…"
msgstr "Sessione…"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:932
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Risparmio energetico"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:814
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: ../js/gdm/util.js:182
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:299
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passare il dito)"
#: ../js/gdm/util.js:324
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e. utente o %s)"
#: ../js/misc/util.js:94
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:127
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
#: ../js/misc/util.js:135
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "Frequent"
msgstr "Frequenti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambia sfondo…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l.%m\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Gi"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:692
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nessun evento"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:708
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:711
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:721
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../js/ui/calendar.js:725
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
#: ../js/ui/calendar.js:744
msgid "Next week"
msgstr "Prossima settimana"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Unità esterna collegata"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unità esterna scollegata"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Inserire di nuovo:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identità: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Password chiave privata: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Servizio: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Nome rete: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password rete mobile"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast da %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
# A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
# (ndt) questa e quella che segue si riferiscono a notifiche di Telepathy.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Attiva notifiche"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Disattiva notifiche"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ieri</b>, <b>%-H.%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%-H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%-H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%-H.%M</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invio su %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochiamata da %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ti sta inviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "La cifratura non è disponibile"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connessione persa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Questo account è già connesso al server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
"risorsa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account esiste già sul server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
"crittograficamente debole"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di "
"certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria "
"crittografica"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "Visualizza account"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra applicazioni"
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Apri Calendario"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Apri Orologi"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Impostazioni data e ora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e "
"abbandonare il sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Chiusura della sessione."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Spegnimento del sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il "
"sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Riavvio del sistema."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata?
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Pulisci messaggi"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni notifiche"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "Nessun messaggio"
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
msgid "Message Tray"
msgstr "Cassetto messaggi"
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:284
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"
#: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Enter a Command"
msgstr "Inserire un comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuova notifica"
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: ../js/ui/screenShield.js:639
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
# su Android è Rilevabile :P
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avvisi visibili"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tasti singoli"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tasti lenti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tasti rimbalzati"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Impostazioni accesso universale"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
# su Android è Rilevabile :P
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Visibile"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Invia file al dispositivo…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Imposta un nuovo dispositivo…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware disabilitato"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Collegato"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "disconnessione..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "connessione..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "Invia file…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni mouse"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Accorda sempre l'accesso"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Accorda solo stavolta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Conferma associazione per %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Confermare la corrispondenza del PIN «%06d» con quello sul dispositivo."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Corrisponde"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Non corrisponde"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Richiesta di associazione per %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Impostazioni regione e lingua"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, rete, batteria"
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "disabilitata"
# FIXME o femminile? boh
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "non gestito"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "richiesta autenticazione"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware mancante"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "cavo scollegato"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "Altro…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connessa (privata)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Via cavo"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatica"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mobile"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automatica"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Dial-up automatica"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automatica"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatica"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automatica"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "Abilita rete"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
#: ../js/ui/status/network.js:2276
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Rete disabilitata"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "In stima…"
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ora rimanente"
msgstr[1] "%d ore rimanenti"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s e %d %s rimanenti"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto rimanente"
msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "Alimentatore di corrente"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Batteria del portatile"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDS"
# c'era una discussione su tp...
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "Cellulare"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "Lettore multimediale"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modificato"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../js/ui/userMenu.js:195
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"
#: ../js/ui/userMenu.js:198
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: ../js/ui/userMenu.js:201
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../js/ui/userMenu.js:204
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: ../js/ui/userMenu.js:207
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ../js/ui/userMenu.js:795
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: ../js/ui/userMenu.js:800
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: ../js/ui/userMenu.js:820
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installa aggiornamenti e riavvia"
# accorciato, altrimenti non si legge...
#: ../js/ui/userMenu.js:838
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile"
#: ../js/ui/userMenu.js:839
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Le notifiche sono ora disabilitate, inclusi i messaggi di chat. Lo stato "
"online è stato modificato in modo che gli altri sappiano che i loro messaggi "
"potrebbero non essere notati."
#: ../js/ui/userMenu.js:885
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sono connessi altri utenti."
#: ../js/ui/userMenu.js:890
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "L'arresto potrebbe causare la perdita del loro lavoro non salvato."
#: ../js/ui/userMenu.js:916
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#: ../js/ui/userMenu.js:918
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Siamo desolati, oggi niente perle di saggezza:\n"
"%s"
# %s dovrebbe diventare "Wanda", il nome del pesce: a giudicare dal codice
# non mi pare che per ora sia modificabile dall'utente però
#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s l'oracolo dice"
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario di Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso"
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Elenca le modalità possibili"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%k.%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l.%M %P"
# FIXME!!!!!!
# dai, ma come fai a tradurre un pulsante del genere?!?!?!
# per ora ho messo nascondi, poi vedremo
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "nascondi"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regno Unito"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"