gnome-shell/po/de.po
2013-12-22 18:59:27 +01:00

1679 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 13:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 23:53+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME-Shell (Wayland Composition)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Liste der Kategorien, die als Ordner angezeigt werden sollen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Jeder Kategoriename in dieser Liste wird als Ordner in der Anwendungsansicht "
"dargestellt, anstatt in der Hauptansicht eingebettet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne "
"Dateisysteme gespeichert werden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
"ein fernes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die Zukunft "
"gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
"Aktivitätenübersicht."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des "
"Benachrichtigungsfeldes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Legt fest, wie Fenster im Wechsler dargestellt werden. Mögliche Werte sind "
"»thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-"
"only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
"GNOME-Shell läuft."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
"preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Größenanpassung aktivieren, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
"verschoben wird"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:726
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
msgid "Choose Session"
msgstr "Sitzung wählen"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:870
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Legitimationsfehler"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Häufig genutzte Anwendungen werden hier erscheinen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:715
msgid "Frequent"
msgstr "Häufig"
#: ../js/ui/appDisplay.js:722
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1541
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1545
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Hintergrund ändern …"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
# Bei explizit ausgewähltem 12-h-Format wollen wir auch 12h anzeigen
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Mo"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#: ../js/ui/calendar.js:446
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#: ../js/ui/calendar.js:456
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:762
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nichts geplant"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:780
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:794
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../js/ui/calendar.js:798
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:809
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechseldatenträger"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Erneut eingeben:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Passwort:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Identität:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Dienst:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
"zuzugreifen."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Netzwerkname:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-Legitimierung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Ton an"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Gestern</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr " <b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-Anruf von %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerkfehler"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption error"
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
"ersetzt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
"kryptografisch schwach"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
"überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
"Beschränkungen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "View account"
msgstr "Konto anzeigen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen"
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:443
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Uhren öffnen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
msgstr[1] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet aktualisiert."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Neu starten und installieren"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Einige Anwendungen sind beschäftigt oder besitzen nicht-gespeicherte Arbeit."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (Entfernt)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:491
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (Konsole)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1614
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1621
msgid "Clear Messages"
msgstr "Nachrichten leeren"
#: ../js/ui/messageTray.js:1640
msgid "Notification Settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1693
msgid "Tray Menu"
msgstr "Benachrichtigungsfeldmenü"
#: ../js/ui/messageTray.js:1910
msgid "No Messages"
msgstr "Keine Nachrichten"
#: ../js/ui/messageTray.js:1948
msgid "Message Tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#: ../js/ui/messageTray.js:2931
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../js/ui/overview.js:123
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:257
msgid "Type to search…"
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: ../js/ui/panel.js:903
msgid "Top Bar"
msgstr "Oberes Panel"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"
#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
msgid "Unable to lock"
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
#: ../js/ui/search.js:589
msgid "Searching…"
msgstr "Suche läuft …"
#: ../js/ui/search.js:632
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "An Passwort erinnern"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tastaturmaus"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:98
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Verbundes Gerät"
msgstr[1] "%d Verbundene Geräte"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"
#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "disconnecting..."
msgstr "Verbindungsabbau …"
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:404
msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware deaktiviert"
#: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Drahtlosnetzwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Select a network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:720
msgid "No Networks"
msgstr "Keine Netzwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:989
msgid "Select Network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"
#: ../js/ui/status/network.js:995
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Drahtlos-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/network.js:1083
msgid "Turn On"
msgstr "Einschalten"
#: ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "Not Connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: ../js/ui/status/network.js:1226
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1366
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
#: ../js/ui/status/network.js:1405
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:1406
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Vollständig geladen"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Schätzung …"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d verbleibend (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d bis geladen (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "USV"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugzeugmodus"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
msgid "On"
msgstr "An"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke geändert"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenster entsperren"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wollen Sie diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Beibehalten"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
msgstr[1] ""
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm"
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"