gnome-shell/po/fi.po
2011-11-15 22:20:36 +02:00

1719 lines
46 KiB
Plaintext

# gnome-shell Finnish translation
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
#
# IMPORTANT NOTICE!
#
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
#
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
#
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-15 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnomen ikkunanhallinta"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
"kautta."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Tiedostopääte ruutunauhoitusten tallentamiseen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"GNOMEn ikkunanhallinan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
"avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. ”disabled-extensions” (pois "
"kytketyt laajennukset) ylittää tämän asetuksen mikäli laajennus esiintyy "
"molemmissa luetteloissa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. "
"Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla "
"yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. Normaalisti "
"sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan tulostetiedostoon. "
"Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - tätä voidaan käyttää "
"vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle shout2send- tai "
"vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona on tyhjää, "
"käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä hetkellä ”videorate ! "
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” ja nauhoittaa WEBM-"
"muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvy "
"antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Nauhoitetuille ruutunauhoituksille valitaan yksikäsitteinen tiedostonimi "
"nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. Tiedostopääte "
"tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun käytössä "
"on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
"käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät "
"yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
"yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
"tallennettuja tietoja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..."
msgstr "Istunto…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
msgid "Not listed?"
msgstr "Ei luettelossa?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
msgid "Login Window"
msgstr "Kirjautumisikkuna"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554
#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Komentoa ei löydy"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "”%s” suorittaminen epäonnistui:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "SOVELLUKSET"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "ASETUKSET"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s on poistettu suosikeista."
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Irroitettavat laitteet"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "Poista asemasta"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ke"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "to"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "la"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ei merkintöjä"
# msgstr "%A, %-d. %Bta"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %Bta"
# msgstr "%A, %-d. %Bta %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Tällä viikolla"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "Ensi viikolla"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Poissa"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Kiireinen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "Ei linjoilla"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "YHTEYSTIEDOT"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ajan ja päiväyksen asetukset"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Avaa kalenteri"
# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M.%S"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
# msgstr "%a %-H.%M.%S"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %H.%M.%S"
# msgstr "%a %-H.%M"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %H.%M"
# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M.%S %p"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p"
# msgstr "%a %-I.%M.%S %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %I.%M.%S %p"
# msgstr "%a %-I.%M %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I.%M %p"
# msgstr "%A, %-d. %Bta %Y"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "VIIMEISIMMÄT"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Kirjaa %s ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja kirjautuaksesi "
"ulos järjestelmästä."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi "
"järjestelmän."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sammutetaan järjestelmää"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
"käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lataa ja asenna ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray"
msgstr "ilmoitusalue"
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
msgid "No extensions installed"
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Downloading"
msgstr "Noudetaan"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "Näytä lähde"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "Web Page"
msgstr "WWW-sivu"
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmän tiedot"
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "Avain: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "Käyttäjänimi: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "Henkilöllisyys: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "Salaisen avaimen salasana: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "Palvelu: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr "Langaton verkko %s vaatii salasanan tai salausavaimia."
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "Verkon nimi: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-tunnistautuminen"
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen %s yhdistämiseksi."
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Ikkuna"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Pikavalikko"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Lopeta %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Toiminnot"
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Yläpalkki"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Yhdistä…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Syötä komento:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Ei tuloksia."
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "Piilota teksti"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Näyttönäppäimistö"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hitaat näppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Kimmonäppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiirinäppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Esteettömyysasetukset"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Korkea kontrasti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Suuri tekstin koko"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Asenna uusi laite…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "laite ei käytössä"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "katkaistaan yhteyttä…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "yhdistetään…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Lähetä tiedostoja…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Selaa tiedostoja…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Näppäimistön asetukset"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Hiiren asetukset"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ääniasetukset"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Salli pääsy aina"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Salli vain tällä kerralla"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject"
msgstr "Hylkää"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Vahvista, täsmääkö PIN-koodi %s laitteen koodin kanssa."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Täsmää"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Ei täsmää"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Kielen ja alueen asetukset"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "ei hallinnassa"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "laiteohjelmisto puuttuu"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "kaapeli ei kytketty"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "yhteys katkesi"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Lisää…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Yhdistetty (yksityinen)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automaattinen, kiinteä"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automaattinen: %s"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automaattinen: langaton"
#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "Ota verkko käyttöön"
#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "Kiinteä"
#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "Langaton"
#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiililaajakaista"
#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-yhteydet"
#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Verkko ei ole käytössä"
#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Verkon hallinta"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Virranhallinta"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Arvioidaan…"
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d tunti jäljellä"
msgstr[1] "%d tuntia jäljellä"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s jäljellä"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuutti jäljellä"
msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Virtalähde"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Kannettavan akku"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Näyttö"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "Kämmentietokone"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Matkapuhelin"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Mediasoitin"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Taulutietokone"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Kutsu"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "Soita"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr "Tilauspyyntö"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error"
msgstr "Yhteysvirhe"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s on linjoilla."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s on poissa linjoilta."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s on poissa."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s on kiireinen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Vastaa"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error"
msgstr "Verkkovirhe"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error"
msgstr "Salausvirhe"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Varmennetta ei annettu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired"
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Salaus ei ole käytettävissä"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Varmenne ei kelpaa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Yhteys on evätty"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Yhteys on katkennut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Tämä resurssi on jo yhteydessä palvelimeen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Varmenne on kumottu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect"
msgstr "Yhdistä uudelleen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tuntematon syy"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei tavoitettavissa"
#: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626
msgid "Power Off..."
msgstr "Sammuta…"
#: ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: ../js/ui/userMenu.js:596
msgid "Online Accounts"
msgstr "Verkkotilit"
#: ../js/ui/userMenu.js:600
msgid "System Settings"
msgstr "Järjestelmän asetukset"
#: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
#: ../js/ui/userMenu.js:617
msgid "Log Out..."
msgstr "Kirjaudu ulos…"
#: ../js/ui/userMenu.js:645
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
#: ../js/ui/userMenu.js:646
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. "
"Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe heidän "
"viestejään."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..."
msgstr "Kirjoita hakeaksesi…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s on valmis"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Tulosta versio"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
#: ../src/shell-app.c:579
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Kotikansio"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Näytä salasana"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s on käynnistynyt"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Yhteys katkesi"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Verkkoon ei olla enää yhdistettynä"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Alle minuutti sitten"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuutti sitten"
#~ msgstr[1] "%d minuuttia sitten"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d tunti sitten"
#~ msgstr[1] "%d tuntia sitten"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d päivä sitten"
#~ msgstr[1] "%d päivää sitten"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d viikko sitten"
#~ msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ASETUKSET"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Raahaa tähän lisätäksesi suosikkeihin"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Näkymätön"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sivupalkki"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Viimeisimmät asiakirjat"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Usein käytetyt"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(näytä kaikki)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "SIJAINNIT"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "HAKUTULOKSET"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Näyttöä ei voi lukita: %s"