gnome-shell/po/zh_CN.po
2013-12-22 22:57:18 +08:00

1981 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
# StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013.
# eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-22 12:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-07 22:59+0800\n"
"Last-Translator: Sphinx Jiang <yishanj13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "显示消息托盘"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "聚焦到活动的提示"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "显示活动概览"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "显示全部应用程序"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "打开应用程序菜单"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell 扩展首选项"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland 合成器)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "要启用的扩展的 uuid"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "应显示为文件夹的类别列表"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"在应用程序视图中,这个列表中的每个类别的名称都会显示为文件夹,而不是在主视图"
"中内嵌显示。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking Glass 控制台历史"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "总在用户菜单中显示“注销”。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"单用户、单会话情形下,“注销”菜单项默认隐藏,使用这个按键会覆盖这种行为。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"挂载加密设备或远程文件系统时 Gnome Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并"
"在今后使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日历中显示星期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "用于在活动视图中打开应用程序菜单的按键组合。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "用于打开概览的按键组合"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "用于打开活动概览的按键组合。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "用来切换消息托盘是否可见的快捷键。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使用哪个键盘"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的键盘类型。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "应用程序图标模式。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
"only”和“both”。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键覆盖 org.gnome.mutter 键。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "管理标题栏上的按钮"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键覆盖 org.gnome.desktop.wm.preferences 键。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "启用拖拽到屏幕边缘时平铺窗口的功能"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "动态管理工作区"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "仅在主显示器上显示工作区"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "将鼠标模式下焦点的改变推迟到光标停止移动以后"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "载入 %s 的首选想对话框出错:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "扩展"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "使用上面的下拉框选择一个要配置的扩展。"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:739
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登录"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "选择会话"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "未列出?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(如 user 或 %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "用户名:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "登录窗口"
#: ../js/gdm/util.js:321
msgid "Authentication error"
msgstr "认证出错"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:451
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或滑动手指)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "命令未找到"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "不能解析命令:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "运行“%s”失败"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "常用的应用程序将会出现在这里"
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1525
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1528 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1529
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "更换壁纸..."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "全天"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "星期日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "星期一"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "星期二"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "星期三"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "星期四"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "星期五"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "星期六"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "上个月"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "下个月"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "无计划"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "本周"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "下周"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "外部驱动器已连接"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部驱动器已断开"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "可移动设备"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "使用 %s 打开"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "再输一次:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:742
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "密码:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "密钥:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "身份:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "私人密钥密码:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "服务:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "无线网络要求身份认证"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有线 802.1X 认证"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "网络名称:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 认证"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 码"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "移动宽带网络密码"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "连接到“%s”需要密码。"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "认证"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "呼叫"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "文件传送"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479
msgid "Unmute"
msgstr "取消静音"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>昨天 %H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A %H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B %H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%Y年%B%d日 %H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀请 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 要请您加入 %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "来自 %s 的视频呼叫"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "来自 %s 的呼叫"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "接听"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正在向您发送 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想得到授权来查看您的在线状态"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error"
msgstr "网络错误"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "加密错误"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "未提供证书"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "证书不受信任"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "证书过期"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "证书未激活"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "证书的主机名不匹配"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "证书的指纹不匹配"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "证书是自已签发的"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline"
msgstr "已将状态设为离线。"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密不可用"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "证书无效"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused"
msgstr "连接被拒绝"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established"
msgstr "无法建立连接"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost"
msgstr "连接丢失"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "此帐号已经连接到服务器"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "连接已经被使用相同资源的新连接所替换"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "服务器上已经存在该账户"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "服务器太忙,暂时无法处理该连接"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "证书已撤销"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "证书使用了不安全的加密算法或加密很弱"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "服务器证书的长度或证书链的长度超过了加密算法库的额定限制"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "内部错误"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "无法连接到 %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "View account"
msgstr "查看帐户"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1400
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "显示应用程序"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "打开日历"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "打开时钟"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日期和时间设置"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "注销 %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "重启并安装更新"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "重启并安装"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "某些应用程序正忙或有未保存的工作。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "有其他用户登录。"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (远程)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (控制台)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装 %s"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "隐藏错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "显示错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "过时"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "正在下载"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "查看源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
#: ../js/ui/messageTray.js:1347
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../js/ui/messageTray.js:1354
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
msgid "Notifications"
msgstr "提示"
#: ../js/ui/messageTray.js:1664
msgid "Clear Messages"
msgstr "清空消息"
#: ../js/ui/messageTray.js:1683
msgid "Notification Settings"
msgstr "提示设置"
#: ../js/ui/messageTray.js:1736
msgid "Tray Menu"
msgstr "托盘菜单"
#: ../js/ui/messageTray.js:1952
msgid "No Messages"
msgstr "无消息"
#: ../js/ui/messageTray.js:1990
msgid "Message Tray"
msgstr "消息托盘"
#: ../js/ui/messageTray.js:2974
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:510 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 条新消息"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "概览"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "搜索..."
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: ../js/ui/panel.js:900
msgid "Top Bar"
msgstr "顶栏"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "输入一个命令"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 个新提示"
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ../js/ui/screenShield.js:712
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME 需要锁定屏幕"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Unable to lock"
msgstr "无法锁定"
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "一个应用程序阻止了锁定"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
msgid "Searching…"
msgstr "正在搜索..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
msgid "No results."
msgstr "无结果。"
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "显示文本"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "隐藏文本"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉响铃"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Bounce Keys"
msgstr "筛选键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Mouse Keys"
msgstr "鼠标按键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
msgid "Large Text"
msgstr "大号文本"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1099 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "关闭"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "蓝牙设置"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "已连接 %d 台设备"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "来自 %s 的认证请求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "设备 %s 希望与此电脑配对"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "设备 %s 希望访问 %s 服务"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "Always grant access"
msgstr "始终允许"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Grant this time only"
msgstr "允许一次"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s 的配对确认"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, c-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "请确认密钥“%06d”是否与设备上的相符。"
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "相同"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Does not match"
msgstr "不同"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s 的配对请求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "请输入设备上的 PIN 码。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "显示键盘布局"
#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1120
msgid "Off"
msgstr "关"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "unmanaged"
msgstr "设备未托管"
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "disconnecting..."
msgstr "正在断开..."
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "connecting..."
msgstr "正在连接..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "authentication required"
msgstr "需要认证"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:404
msgid "firmware missing"
msgstr "固件缺失"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "unavailable"
msgstr "不可用"
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "connection failed"
msgstr "连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "移动宽带设置"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1118
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "已通过硬件开关禁用"
#: ../js/ui/status/network.js:707
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi 网络"
#: ../js/ui/status/network.js:709
msgid "Select a network"
msgstr "选择一个网络"
#: ../js/ui/status/network.js:733
msgid "No Networks"
msgstr "无网络"
#: ../js/ui/status/network.js:1005
msgid "Select Network"
msgstr "选择网络"
#: ../js/ui/status/network.js:1011
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 设置"
#: ../js/ui/status/network.js:1099
msgid "Turn On"
msgstr "打开"
#: ../js/ui/status/network.js:1122
msgid "Not Connected"
msgstr "未连接"
#: ../js/ui/status/network.js:1242
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1382
msgid "Network Manager"
msgstr "网络管理器"
#: ../js/ui/status/network.js:1421
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: ../js/ui/status/network.js:1422
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "启用网络连接失败"
#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "电源设置"
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "已充满"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "正在估计..."
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, c-format
#| msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "剩余 %d\\u2236%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format
#| msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "距充满还有 %d\\u2236%02d (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "飞行模式"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "开"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "方向锁"
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已变更"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "麦克风"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一个用户身份登录"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "解锁窗口"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"抱歉,今天没有学问给你:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "预言家 %s 说"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s 已就绪"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "您想要保存这些显示器设置吗?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "还原设置"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "保存修改"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "设置将会在 %d 秒后还原"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 日历"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 个输出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 个输入"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "使用指定模式,如 “gdm”用于登录屏幕的模式"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可用的模式"
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "启动 %s 失败"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密码不匹配。"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密码不能为空"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "认证对话框被用户驳回"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "日历:月年"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "屏幕截图"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "屏幕录像"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "用于内部保存用户自主设置的即时通信程序上次的在线状态。这里的值取自 "
#~ "TpConnectionPresenceType 枚举变量。"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "用于内部保存上次会话用户的在线状态。这里的值取自 GsmPresenceStatus 枚举变"
#~ "量。"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "用来开关屏幕录像程序的快捷键"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "用来启用/停止内嵌屏幕录像程序的快捷键。"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "屏幕录像的帧率。"
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。"
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管道"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "设置用来编码录像的 GStreamer 管道。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有"
#~ "一个未连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一"
#~ "个未连接的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还"
#~ "能够处理自己的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 "
#~ "icecast 服务器。当管道未被设置或者设置为空值时,将使用默认的管道。其值当前"
#~ "为“vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux”并输出为 VP8 编码的 WebM 格式。这里的 %T 是一"
#~ "个占位符,其实际值是根据您系统的情况估计的线程数。"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制"
#~ "另外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "会话"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "电源"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重启"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "%d %t 的屏幕录像"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "点“注销“来退出这些应用程序及系统"
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "从系统注销"
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "点击关机以退出应用程序并关闭系统。"
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "关闭系统。"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "点“重启”来退出这些应用程序并重启系统。"
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "正在重启系统。"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "通用访问设置"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "可见性"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "发送文件到设备..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "安装新设备..."
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "连接"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "发送文件..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "键盘设置"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "鼠标设置"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "声音设置"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "区域和语言设置"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, network, battery, 卷, 网络, 电源"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "已禁用"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "更多..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "有线"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "联网已禁用"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "剩余 %d 小时"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "剩余 %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "小时"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "分钟"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "剩余 %d 分钟"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC 适配器"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "笔记本电池"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "显示器"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "鼠标"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "手机"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "媒体播放器"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "触摸板"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "计算机"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可用"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "忙碌"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "隐身"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "离开"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "空闲"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "您的聊天状态将被设置为忙碌"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "提示现已禁用,聊天消息也同时被禁用。您的在线状态已被自动调整,以便他人知道"
#~ "您可能无法看到消息。"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "关机可能导致他们丢失尚未保存的工作内容。"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "线缆被拔出"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "是否收集应用程序的使用情况"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同"
#~ "时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不"
#~ "会移除已经保存的数据。"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "自动以太网"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "自动移动宽带"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "自动拨号"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "自动 %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "自动蓝牙"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "自动无线"