2277 lines
65 KiB
Plaintext
2277 lines
65 KiB
Plaintext
# Basque translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2013, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-07-02 01:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 06:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-zerrenda"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Fokatu jakinarazpen aktiboa"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Ireki aplikazioen menua"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:216
|
||
msgid "Shell Extensions"
|
||
msgstr "Shell-en hedapenak"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr "Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 elkarrizketa-koadroa erabiliz."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Gaitzeko hedapenen UUIDak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr "GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri guztiak zerrenda honetan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-eko 'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Desgaitu erabiltzailearen gehigarriak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr "“enabled-extension” ezarpenari eragin gabe erabiltzaileak gaitutako gehigarri guztiak desgaitu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Hedapenaren bertsioaren bateragarritasunaren balidazioa desgaitzen du"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr "GNOME Shell-ek unean exekutatzen ari den bertsioarekin bat datozen hedapenak soilik kargatzen ditu. Aukera hau gaitzean egiaztapen hau desgaitzen da eta hedapen guztiak kargatzen saiatzen da, onartzen duten bertsioari ez ikusi eginez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Aplikazio-hautatzailearen ikuspegia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Unean hautatutako ikuspegiaren indizea aplikazio-hautatzailean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko “Amaitu saioa“ menu-elementua."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr "Gako honek “Amaitu saioa“ menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten du, saio bakarreko egoeran."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr "Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko den ala ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr "Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, “Gogoratu pasahitza“ kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Bluetooth lehenetsiaren moldatzaileak berarekin esleitutako gailurik duen ala ez"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr "Shell-ak Bluetooth moldagailu bat entxufatuta dagoenean soilik Bluetooth-aren menua erakutsiko duen, edo moldagailu lehenetsiarekin esleitutako gailuak konfiguratuta daudenean. Hau leheneratu egingo da moldagailu lehenetsiak berarekin esleitutako gailurik ez daukanean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "Gaitu introspekzio APIa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr "Shell-en aplikazio-egoeraren introspekzioa ahalbidetzen duen D-Bus API bat gaitzen du."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "“Erakutsi aplikazioak“ bista irekitzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Jarduerak ikuspegi orokorraren “Erakutsi aplikazioak“ ikuspegia irekitzeko laster-tekla."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:144
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr "Laster-teklak exekutatzen ari diren 'tween' guztiak pausarazi eta jarraitzen ditu arazketa lantzeko"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Aldatu 1 aplikaziora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Aldatu 2 aplikaziora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Aldatu 3 aplikaziora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Aldatu 4 aplikaziora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Aldatu 5 aplikaziora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Aldatu 6 aplikaziora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Aldatu 7 aplikaziora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Aldatu 8 aplikaziora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Aldatu 9 aplikaziora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:217
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Mugatu aldatzailea uneko laneko areara."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak dituzten aplikazioak soilik erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, aplikazio guztiak egongo dira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr "Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak “thumbnail-only“ (leihoaren miniatura erakustea), “app-icon-only“ (aplikazio-ikonoa erakustea soilik) edo “both“ (biak)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr "TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak soilik erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, leiho guztiak egongo dira."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Fokuaren aldaketaren atzerapena saguaren moduan erakusleak mugitzeari utzi arte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Sareko saio-hasiera"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:116
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Zerbait gaizki joan da"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:123
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr "Barkatu, arazo bat gertatu da: hedapen honen ezarpenak ezin dira erakutsi. Arazoa hedapenaren egileei jakinarazi diezaiezun gomendatzen dizugu."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:130
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Xehetasun teknikoak"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:165
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Kopiatze-errorea"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:185
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Webgune nagusia"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:186
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Bisitatu hedapenaren webgunea"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:449
|
||
msgid "No Extensions Installed"
|
||
msgstr "Ez dago hedapenik instalatuta"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:459
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
|
||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr "Hedapenak instalatzeko, Software edo <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> erabili daiteke."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:474
|
||
msgid "Browse in Software"
|
||
msgstr "Arakatu softwarean"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:52
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:119 js/ui/components/polkitAgent.js:137
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:427 js/ui/extensionDownloader.js:187
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:389 js/ui/shellMountOperation.js:398
|
||
#: js/ui/status/network.js:898
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Hurrengoa"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:393
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:41
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desblokeatu"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:200
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Hasi saioa"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:300
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Aukeratu saioa"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:444
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Ez zaude zerrendan?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:878
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:883 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena: "
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1222
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Saio-hasierako leihoa"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:337
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Autentifikazio-errorea"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:477
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(edo lerratu hatza)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:88
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Itzali"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
||
msgstr "itzali;amatatu;berrabiarazi;berrezarri"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Blokeatu pantaila"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:98
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "blokeatu pantaila"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:102
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Amaitu saioa"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:105
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "amaitu saioa;saioa amaitu;deskonektatu"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Eseki"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:112
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "eseki;lo"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "aldatu erabiltzailea"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:123
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Orientation"
|
||
msgstr "Blokeatu orientazioa"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:126
|
||
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "blokeatu orientazioa;pantaila;biraketa"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:116
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:149
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:157
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:174
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Orain"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:176
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "duela minutu %d"
|
||
msgstr[1] "duela %d minutu"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "duela ordu %d"
|
||
msgstr[1] "duela %d ordu"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:182
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:184
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "duela egun %d"
|
||
msgstr[1] "duela %d egun"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "duela aste %d"
|
||
msgstr[1] "duela %d aste"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:190
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "duela hilabete %d"
|
||
msgstr[1] "duela %d hilabete"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:192
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "duela urte %d"
|
||
msgstr[1] "duela %d urte"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:222
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Atzo, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %-d, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:251
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Atzo, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:39
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Wifigunearen saio-hasiera"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr "Wifigune honetarako saio-hasierako zure konexioa ez da segurua. Orri honetan sartzen dituzun pasahitzak edo bestelako informazioak inguruko beste jendeek ikus ditzakete."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:361
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Ukatu sarbidea"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:364
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Baimendu sarbidea"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:645
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:760
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Askotan"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:767
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Denak"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1698 js/ui/panel.js:79
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Leiho irekiak"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1717 js/ui/panel.js:86
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "_Leiho berria"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1731
|
||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||
msgstr "Abiarazi eskainitako txartel grafikoa erabiliz"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1758 js/ui/dash.js:239
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Kendu gogokoetatik"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1764
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Gehitu gogokoei"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1774 js/ui/panel.js:97
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:149
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:39
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Hautatu audioaren gailua"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Aurikularrak"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Aurikular+mikrofonoa"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:63 js/ui/status/volume.js:245
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofonoa"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Aldatu atzeko planoa…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Pantailaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:40
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:79
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:81
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:331
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:341
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:398
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Aurreko hila"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:409
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Hurrengo hila"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:559
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:614
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "%V. astea"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Egun osoa"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:814
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %B %-d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:818
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %-d, %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1041
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Jakinarazpenik ez"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1044
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Gertaerarik ez"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1070
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Garbitu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s“(e)k ez du erantzuten."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "Pixka bat itxoitearen edo aplikazioa irtetera derrigortzearen artean aukera dezakezu."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:59
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Behartu irtetea"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:62
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Itxoin"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:87
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:99
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:211
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Ezin da bolumena desblokeatu"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:212
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Instalatutako udisks bertsioak ez du onartzen PIM ezarpena"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Ireki honekin: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:66 js/ui/components/polkitAgent.js:256
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasahitza:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:97
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Idatzi berriro:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:104
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "Bestela, zure routerreko \"WPS\" botoia sakatuta konektatu zaitezke."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/status/network.js:222
|
||
#: js/ui/status/network.js:313 js/ui/status/network.js:901
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Konektatu"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:214 js/ui/components/networkAgent.js:226
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:248 js/ui/components/networkAgent.js:267
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:287 js/ui/components/networkAgent.js:297
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Pasahitza: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:219
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Gakoa: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:251 js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitatea: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:285
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Zerbitzua: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:689
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr "Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera sarbidetzeko."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Sarearen izena: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:697
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL autentifikazioa"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:702
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN kodea behar da"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:703
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN kodea behar da bandazabal mugikorreko gailuarentzako"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PINa: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:342 js/ui/components/networkAgent.js:709
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1674
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Sarearen kudeatzailea"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:35
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autentifikazioa behar da"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:63
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administratzailea"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:140
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentifikatu"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:242 js/ui/shellMountOperation.js:374
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:776
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:20 js/ui/viewSelector.js:169
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Leihoak"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Erakutsi aplikazioak"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:390
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Atrakagarria"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:62
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%B %-d %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:69
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:131
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Gehitu munduko erlojuak…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:132
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Munduko erlojuak"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:228
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Eguraldia"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:311
|
||
msgid "Select a location…"
|
||
msgstr "Hautatu kokalekua…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:319
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Kargatzen..."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:329
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Konektatu eguraldiaren informazioa lortzeko"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:331
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Eguraldiaren informazioa unean ez dago eskuragarri"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Amaitu saioa"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
||
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
||
msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Amaitu saioa"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Itzali"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instalatu eguneraketak eta itzali"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
|
||
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instalatu falta diren softwareen eguneraketak"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68 js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Berrabiarazi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Itzali"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:77
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Berrabiarazi"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:79
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
|
||
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu eguneraketak"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu segundo %dean."
|
||
msgstr[1] "Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu %d segundotan."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101 js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instalatu eta itzali"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Itzali eguneraketa guztiak instalatu ondoren"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu bertsio-berritzea"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr "%s %s instalatuko da berrabiarazi ondoren. Bertsio-berritzearen instalazioak denbora luzea beharko du, ziurtatu zaitez babeskopia eginda daukazula eta ordenagailua entxufatuta dagoela."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "Bateriarrekin ari da lanean: entxufatu eguneraketak instalatu aurretik."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Beste erabiltzaileek saioa hasi dute."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:611
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (urrunekoa)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (kontsola)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:191
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalatu"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Deskargatu eta instalatu “%s“ extensions.gnome.org gunetik?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "“%s“(e)k laster-teklak galarazi nahi ditu"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Aplikazioak laster-teklak galarazi nahi ditu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Laster-teklak lehenera ditzakezu “%s\" sakatuz."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Ukatu"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Baimendu"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tekla geldoak aktibatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tekla geldoak desaktibatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr "Shift teklari 8 segundo baino denbora gehiago eutsi diozu sakatuta. Hori tekla geldoen eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr "Shift teklari 5 aldiz jarraian sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr "Bi tekla aldi berean sakatu dituzu, edo Shift teklari 5 aldiz jarraian sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren eginbidea desaktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Utzi piztuta"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
|
||
#: js/ui/status/network.js:1273
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Piztu"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
|
||
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:314
|
||
#: js/ui/status/network.js:1273 js/ui/status/network.js:1385
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:106
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Itzali"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Utzi itzalita"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:200
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:614
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:668
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:674
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Ezkutatu erroreak"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:678 js/ui/lookingGlass.js:737
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Erakutsi erroreak"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:687
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Gaituta"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:690 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desgaituta"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:692
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errorea"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:694
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Zaharkituta"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:696
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Deskargatzen"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:719
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ikusi iturburua"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:728
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Web orria"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1479
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistemaren informazioa"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:177
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artista ezezaguna"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:178
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Titulu ezezaguna"
|
||
|
||
#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:197
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Bolumena"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:73
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:100
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Aurkezpen orokorra"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:226
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Idatzi bilaketa..."
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:92
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Laster-tekla berria..."
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:141
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplikazioan definituta"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:142
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Erakutsi pantailako laguntzan"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Aldatu monitorea"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Esleitu tekla-sakatzea"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:209
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Eginda"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:721
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Editatu…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:762 js/ui/padOsd.js:867
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:821
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Sakatu botoi bat konfiguratzeko"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:822
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Sakatu Ihes irteteko"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:825
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Sakatu edozer tekla irteteko"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:113
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Irten"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:468
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Jarduerak"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:743
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:862
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Goiko barra"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:62
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Idatzi komandoa"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:102 js/ui/windowMenu.js:166
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Itxi"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:263
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Berrabiaraztea ez dago erabilgarri Wayland-en"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:268
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Berrabiarazten…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/screenShield.js:75
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:131
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "Mezu berri %d"
|
||
msgstr[1] "%d mezu berri"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d"
|
||
msgstr[1] "%d jakinarazpen berri"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:447 js/ui/status/system.js:268
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blokeatu"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:711
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:824 js/ui/screenShield.js:1297
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Ezin da blokeatu"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1298
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:638
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Bilatzen…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:640
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Emaitzarik ez."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:764
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d gehiago"
|
||
msgstr[1] "%d gehiago"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:19
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:24
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:90
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Erakutsi testua"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:92
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Ezkutatu testua"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:303
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Ezkutuko bolumena"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Windows sistema-bolumena"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Gako-fitxategiak erabiltzen ditu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:315
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr "Gako-fitxategiak erabiltzen dituen bolumen bat desmuntatzeko, erabili <i>%s</i> utilitatea"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:322
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM zenbakia"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:340
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM balioak zenbaki bat izan behar du edo hutsik egon behar du."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:351
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasahitza"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Gogoratu pasahitza"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Ireki %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:475
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Ezin da %s abiarazi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:477
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Ez da %s aplikazioa aurkitu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Erabilerraztasuna"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Pantaila irakurlea"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Pantailako teklatua"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Abisu bisualak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tekla itsaskorrak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tekla geldoak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Errebote-teklak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Sagu-teklak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:135
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Kontraste handia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:177
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Testu handia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:38
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:590
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d konektatuta"
|
||
msgstr[1] "%d konektatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desaktibatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aktibatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:36
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Distira"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Klik bakuna"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Klik bikoitza"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Arrastatu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "2. mailako klik egitea"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Ordezko klika"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:813
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teklatua"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:835
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:63 js/ui/status/location.js:171
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Kokalekua gaituta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desgaitu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Pribatutasunaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:170
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Kokalekua erabilita"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:174
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Kokalekua desgaituta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:175
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Gaitu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:354
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr "Eman '%s'(r)i zure kokalekurako sarbidea?"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:355
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "Kokalekuaren sarbidea edozer unetan alda daiteke pribatutasunen ezarpenetatik."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:66
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<ezezaguna>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1302
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "'%s' itzalita"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:423
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "'%s' konektatuta"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:428
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "'%s' kudeatu gabea"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:431
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "'%s' deskonektatzen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1294
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "'%s' konektatzen"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:441
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "'%s'(e)k autentifikazioa eskatzen du"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:449
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "'%s'(r)en firmwarea falta da"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:453
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "'%s' ez dago erabilgarri"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:456
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "'%s'(r)en konexioak huts egin du"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:468
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Haridunaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:511
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Bandazabal mugikorraren ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1299
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "'%s' hardwarea desgaituta"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:562
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "'%s' desgaituta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:602
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Konektatu Internetera"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:796
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Hegazkin modua piztuta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:797
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Haririk gabekoa desgaitu egiten da hegazkin modua piztean."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:798
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Itzali hegazkin modua"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:807
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Haririk gabekoa itzalita"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:808
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Haririk gabekoa piztu egin behar da sare batera konektatzeko."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:809
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Piztu haririk gabekoa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:834
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi sareak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:836
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Hautatu sare bat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:865
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Sarerik ez"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:104
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Erabili hardwarearen aldatzailea itzaltzeko"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1162
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Hautatu sarea"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1168
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Haririk gabekoaren ezarpenak"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1290
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "'%s' wifigunea aktibo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "'%s' konektatu gabe"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1402
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "konektatzen…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1405
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "autentifikazioa behar da"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1407
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "konexioak huts egin du"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1457
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPNaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1474
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPNa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1484
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPNa itzalita"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1545 js/ui/status/rfkill.js:82
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Sarearen ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1574
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s haridun konexioa"
|
||
msgstr[1] "%s haridun konexioak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1578
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s haririk gabeko konexioa"
|
||
msgstr[1] "%s haririk gabeko konexioak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1582
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s modem konexioa"
|
||
msgstr[1] "%s modem konexioak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1715
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Konexioak huts egin du"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1716
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:60
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "“Gaueko argia“ desgaituta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:61
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "“Gaueko argia“ aktibatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:62
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Berrekin"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Desgaitu bihar arte"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:45
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Energiaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:61
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Erabat kargatuta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:67
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Kargarik ez"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Kalkulatzen…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:84
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d falta da (%% %d)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d bete arte (%% %d)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%% %d"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Pantaila partekatzen ari da"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Desaktibatu"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:77
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Hegazkin modua piztuta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:200
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:212
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Amaitu saioa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:224
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Kontuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:253
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Orientazioaren blokeoa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:279
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Eseki"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:289
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Itzali"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Thunderbolt gailu ezezaguna"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr "Gailu berria detektatu da ez zeunden bitartean. Deskonektatu eta berriro konektatu gailua hura erabiltzen hasi ahal izateko."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Baimenik gabeko Thunderbolt gailua"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "Gailu berria detektatu da eta administratzaile batek baimena eman behar dio."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Thunderbolt baimen-errorea"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da Thunderbolt gailua baimendu: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:131
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Bolumena aldatuta"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:16
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Ispilua"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:21
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Batu pantailak"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:26
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Kanpokoa soilik"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:31
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Barnekoa soilik"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:49
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:66
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Desblokeatu leihoa"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:173
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikazioak"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:177
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "'%s' prest dago"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:54
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Pantailaren ezarpen hauek mantentzea nahi duzu?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:66
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Alderantzikatu ezarpenak"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:69
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Mantendu aldaketak"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira"
|
||
msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:677
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:26
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizatu"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:33
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Desmaximizatu"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:37
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizatu"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:44
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Aldatu lekuz"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:50
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Aldatu tamaina"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:57
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Mugitu titulu-barra pantailan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:62
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Beti gainean"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:81
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:95
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:101
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:107
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:113
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:131
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Eraman gaineko pantailara"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:140
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Eraman azpiko pantailara"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:149
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Eraman ezkerreko pantailara"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:158
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Eraman eskuineko pantailara"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution egutegia"
|
||
|
||
#: src/main.c:464
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Bistaratu bertsioa"
|
||
|
||
#: src/main.c:470
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako"
|
||
|
||
#: src/main.c:476
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. “gdm“, saioa hasteko pantailarako"
|
||
|
||
#: src/main.c:482
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Zerrendatu modu posibleak"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:264
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "Irteera %u"
|
||
msgstr[1] "%u irteera"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "Sarrera %u"
|
||
msgstr[1] "%u sarrera"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemaren soinuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Erabili beharreko teklatua"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Erabili beharreko teklatu mota."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|