gnome-shell/po/bn_IN.po
2012-12-10 18:26:41 +05:30

2002 lines
73 KiB
Plaintext

# Bengali (India) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 18:23+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali (India) <bn_IN@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "স্ক্রিন-শট"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "একটি স্ক্রিন-কাস্ট রেকর্ড করুন"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
#| msgid "File System"
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "বার্তার ট্রে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "উইন্ডো পরিচালনা ও অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভ"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell এক্সটেনশন সম্পর্কিত পছন্দ"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell এক্সটেনশন কনফিগার করুন"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2-র সাহায্যে ডিভেলর ও পরীক্ষকদের ব্যবহারযোগ্য সামগ্রী ব্যবহারের সুবিধা "
"উপলব্ধ "
"করা হবে"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ডায়লগের মাধ্যমে ডিবাগিং ও নিরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত অভ্যন্তরীণ সরঞ্জাম "
"ব্যবহারের "
"সুবিধা উপলব্ধ করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "সক্রিয় করার জন্য চিহ্নিত এক্সটেনশনের Uuid"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell এক্সটেনশনে uuid বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকে; যে সকল এক্সটেনশন লোড করা "
"হবে তা এই কি দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। কোনো এক্সটেনশন লোড করতে হলে তা এই তালিকায় "
"অন্তর্ভুক্ত করা আবশ্যক। org.gnome.Shell-র মধ্যে EnableExtension ও "
"DisableExtension DBus মেথডের সাহায্যেও এই তালিকা পরিবর্তন করা যাবে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ব্যবহার সম্পর্কিত পরিসংখ্যান সংগ্রহ করা হবে কি না"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"সর্বাধিক ব্যবহৃত অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনের জন্য shell দ্বারা সক্রিয় "
"অ্যাপ্লিকেশনের নিরীক্ষণ করা হয় (উদাহরণস্বরূপ, লঞ্চারের মধ্যে)। এই তথ্য গোপন "
"রাখা "
"হলেও, অতিরিক্ত গোপনীয়তার জন্য এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা যেতে পারে। উল্লেখ্য, "
"নিষ্ক্রিয় করার ফলে পূর্বে সংরক্ষিত তথ্য মুছে ফেলা হবে না।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনগুলির জন্য ব্যবহৃত ডেস্কটপ ফাইলের ID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"এই আইডেন্টিফায়ার দ্বারা চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি, পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনের অংশে "
"প্রদর্শন "
"করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "কমান্ড (Alt-F2) ডায়লগের পূর্ববর্তী তথ্য"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "লুকিং-গ্লাস ডায়লগের পূর্ববর্তী তথ্য"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী দ্বারা সর্বশেষ নির্ধারিত IM উপস্থিতির মান অভ্যন্তরীণ রূপ "
"সংরক্ষণের জন্য ব্যবহার করা হয়। "
"TpConnectionPresenceType এনুমারেশন থেকে এই মান প্রাপ্ত করা হয়।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী দ্বারা সর্বশেষ নির্ধারিত session উপস্থিতির মান অভ্যন্তরীণ রূপ "
"সংরক্ষণের জন্য ব্যবহার করা হয়। "
"GsmPresenceStatus এনুমারেশন থেকে এই মান প্রাপ্ত করা হয়।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর মেনুর মধ্যে সর্বদা 'লগ-আউট' শীর্ষক মেনুটি প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"একক ব্যবহারকারীর, একক সেশানের পরিস্থিতিতে স্বয়ংক্রিয় ভাবে 'প্রস্থান করুন' "
"মেনু আড়াল করার মান, এই কি দ্বারা উপেক্ষা করা হয়।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে সপ্তাহের তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"মান true(সত্য) হলে, বর্ষপঞ্জির মধ্যে ISO সপ্তাহের তারিখ প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু খোলার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু খোলার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "বার্তার ট্রের প্রদর্শন চালু বন্ধ করার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "বার্তার ট্রের প্রদর্শন চালু বন্ধ করার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "স্ক্রিন রেকর্ডার চালু বন্ধ করার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ স্ক্রিন রেকর্ডার চালু/বন্ধ করার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য কি-বোর্ড"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ব্যবহারযোগ্য কি-বোর্ডের ধরন।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট রেকর্ড করার জন্য ব্যবহৃত ফ্রেমের হার"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME Shell-র স্ক্রিন-কাস্ট রেকর্ডার সহযোগে রেকর্ড করার স্ক্রিন-কাস্টের "
"ফ্রেমের হার, "
"ফ্রেম/সেকেন্ড হিসাবে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট এনকোড করার জন্য ব্যবহৃত gstreamer পাইল-লাইন"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
#| "system."
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"রেকর্ডিং এনকোড করার জন্য ব্যবহারযোগ্য GStreamer পাইপ-লাইন নির্ধারণ করা হয়। "
"gst-"
"launch-এ ব্যবহৃত সিন্টেক্স ব্যবহার করা হয়। রেকর্ড করা ভিডিওটি রেকর্ড করার "
"জন্য পাইপ-"
"লাইনের মধ্যে একটি বিচ্ছিন্ন সিংক-প্যাড উপস্থিত থাকা আবশ্যক। সাধারণত একটি "
"বিচ্ছিন্ন "
"সোর্স প্যাড উপস্থিত থাকবে; এই প্যাড থেকে প্রাপ্ত আউটপুটটি আউটপুট ফাইলের মধ্যে "
"লেখা "
"হবে। পাইপ-লাইন দ্বারা নিজের আউটপুট ব্যবস্থাপনা করা হয় - এই বৈশিষ্ট্যের "
"সাহায্যে "
"আউটপুটটি shout2send অথবা সমতূল্য ব্যবস্থার মাধ্যমে icecast সার্ভারে পাঠানো "
"যাবে। ফাঁকা মান "
"নির্ধারিত হলে অথবা পুনরায় নির্ধারিত হলে ডিফল্ট পাইপ-লাইন ব্যবহার করা হবে। "
"বর্তমানে "
"এটি 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux'' ও VP8 "
"কোডেক সহ WEBM-এ রেকর্ড করা হয়। সিস্টেমের সর্বোত্তম অনুমিত থ্রেড সংখ্যা ধারণের "
"জন্য "
"%T প্রয়োগ করা হয়।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট সংরক্ষণের জন্য ব্যবহৃত ফাইল এক্সটেশন"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"রেকর্ড করার স্ক্রিন-কাস্টের ক্ষেত্রে ব্যবহারযোগ্য একটি স্বতন্ত্র ফাইলের নাম "
"গঠন করা হবে "
"বর্তমান তারিখ প্রয়োগ করে ও এর সাথে এই এক্সটেনশন প্রয়োগ করুন। ভিন্ন কনটেইনার "
"বিন্যাসে রেকর্ড করার সময় এই এক্সটেনশন পরিবর্তন করা আবশ্যক।"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s-র পছন্দের বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত ডায়লগ লোড করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "এক্সটেনশন"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"উপরোক্ত combobox ব্যবহার করে কনফিগার করার যোগ্য একটি এক্সটেনশন নির্বাচন করুন।"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "সেশান..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "লগ-ইন"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "তালিকাভুক্ত নয় কি?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "লগ-ইন"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window"
msgstr "লগ-ইন উইন্ডো"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
#| msgid "Power Off"
msgid "Power"
msgstr "বিদ্যুৎ"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "স্থগিত করুন"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "পুনরারম্ভ"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../js/gdm/util.js:148
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication error"
msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(অথবা অঙ্গুল সোয়াইপ করুন)"
#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(উদাহরণস্বরূপ, ব্যবহারকারী অথবা %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "কমান্ড পাওয়া যায়নি"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "কমান্ড পার্স করতে ব্যর্থ"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' সঞ্চালন করতে ব্যর্থ:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "সকল"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "SETTINGS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "পছন্দের তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলুন"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "পছন্দের তালিকায় যোগ করুন"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "আপনার পছন্দের তালিকার মধ্যে %s-কে যোগ করা হয়েছে"
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "আপনার পছন্দের তালিকা থেকে %s-কে সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "সারাদিন"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "র"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "সো"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ম"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "বু"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "বৃ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "শু"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "শ"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "রবি"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "সো"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ম"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "বু"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "বৃহ"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "শু"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "শ"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "কিছুই নির্ধারিত হয়নি"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "আজ"
#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "আগামীকাল"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "এই সপ্তাহ"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "পরবর্তী সপ্তাহ"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "অপসারণযোগ্য ডিভাইস"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s সহযোগে খুলুন"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
#| msgid "Reject"
msgid "Eject"
msgstr "বের করে নিন"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "পুনরায় লিখুন:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "সংযোগ করুন"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "পাসওয়ার্ড: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "কি: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "পরিচয়: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "ব্যক্তিগত কি-র পাসওয়ার্ড: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "পরিসেবা: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "বেতার নেটওয়ার্ক দ্বারা অনুমোদন প্রয়োজন"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"বেতার নেটওয়ার্ড '%s' ব্যবহার করার জন্য পাসওয়ার্ড অথবা এনক্রিপশন-কি আবশ্যক।"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X অনুমোদন"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: "
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#| msgid "authentication required"
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL অনুমোদন"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-কোড আবশ্যক"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড ডিভাইসের জন্য PIN-কোড আবশ্যক"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড নেটওয়ার্কের পাসওয়ার্ড"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s'-র সাথে সংযোগ স্থাপন করার জন্য একটি পাসওয়ার্ড আবশ্যক।"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication Required"
msgstr "অনুমোদন আবশ্যক"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
#| msgid "authentication required"
msgid "Authenticate"
msgstr "অনুমোদন"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "দুঃখিত, এটি সঞ্চালিত হয়নি। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t থেকে প্রাপ্ত স্ক্রিন-কাস্ট"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "আমন্ত্রণ"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "কল"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "ফাইল বিনিময়"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
#| msgid "Authorization request from %s"
msgid "Subscription request"
msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুমতি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
#| msgid "Connection"
msgid "Connection error"
msgstr "সংযোগের ত্রুটি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "শব্দ চালু"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "নিঃশব্দ"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
#, no-c-format
#| msgid "Sent at %X on %A"
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%X</b>-এ <b>%A</b>-র মধ্যে পাঠানো হয়েছে"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>-এ পাঠানো হয়েছে"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y-এ পাঠানো হয়েছে"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s বর্তমানে %s রূপে পরিচিত"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s-কে আমন্ত্রণ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s আপনাকে %s-এ যোগ দিতে আমন্ত্রণ করেছেন"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "গ্রহণ করা হবে"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত ভিডিও কল"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত কল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "উত্তর"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s আপনাকে %s পাঠাচ্ছেন"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
"আপনার অন-লাইন উপস্থিত থাকার তথ্য জানার জন্য %s অনুমতি প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error"
msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication failed"
msgstr "অনুমোদন বিফল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "এনক্রিপশনের ত্রুটি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "সার্টিফিকেট উপলব্ধ করা হয়নি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "অবিশ্বস্ত সার্টিফিকেট"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ সার্টিফিকেট"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "সার্টিফিকেট সক্রিয় করা হয়নি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "সার্টিফিকেটের হোস্টের-নামে গরমিল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "সার্টিফিকেটর ফিংগারপ্রিন্টে গরমিল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "স্বয়ং স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline"
msgstr "বর্তমানে অফ-লাইন অবস্থা নির্ধারিত রয়েছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "এনক্রিপশন ব্যবস্থা উপলব্ধ নয়"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "সার্টিফিকেট বৈধ নয়"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "সংযোগ হারিয়ে গেছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি সার্ভারের সাথে বর্তমানে সংযুক্ত রয়েছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"উপস্থিত সংযোগটির পরিবর্তে একই রিসোর্স প্রয়োগকারী একটি নতুন সংযোগ স্থাপন করা "
"হয়েছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "সার্ভারের মধ্যে অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "সংযোগ পরিচালনার করার উদ্দেশ্যে সার্ভারটি বর্তমানে মুক্ত নয়"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "সার্টফিকেট নাকচ করা হয়েছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"সার্টিফিকেটের জন্য ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ নয় অথবা এটিতে ব্যবহৃত "
"ক্রিপ্টোগ্রাফি সুদৃঢ় নয়।"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"সার্ভার সার্টিফিকেটের দৈর্ঘ্য, অথবা সার্ভার সার্টিফিকেটের ধাপের পরিধি, "
"ক্রিপ্টোগ্রাফি লাইব্রেরির সীমা অতিক্রান্ত করে।"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিফল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
#| msgid "connecting..."
msgid "Reconnect"
msgstr "পুনরায় সংযোগ স্থাপন"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
msgstr "অ্যাকাউন্টের তথ্য সম্পাদনা"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason"
msgstr "অজানা কারণ"
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
#| msgid "Applications"
msgid "Show Applications"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন প্রদর্শন করা হয়"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "তারিখ ও সময় সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি খুলুন"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
#| msgid "Log Out %s"
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s লগ আউট করুন"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out"
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "প্রস্থান করুন"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"এই অ্যাপ্লিকেশনগুলি বন্ধ করে সিস্টেম থেকে লগ-আউট করার জন্য 'প্রস্থান করুন' "
"ক্লিক করুন।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s-কে %d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগ-আউট করা হবে।"
msgstr[1] "%s-কে %d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগ-আউট করা হবে।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।"
msgstr[1] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "সিস্টেম থেকে লগ-আউট করা হচ্ছে।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Log Out"
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "প্রস্থান করুন"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"এই অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে প্রস্থান করে সিস্টেম বন্ধ করার জন্য 'বন্ধ করুন' "
"ক্লিক করুন।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেমটি বন্ধ করা হবে।"
msgstr[1] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেমটি বন্ধ করা হবে।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "সিস্টেম বন্ধ করা হচ্ছে।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#| msgid "Restart"
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "পুনরারম্ভ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#| msgid "Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "পুনরারম্ভ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"এই অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে প্রস্থান করে সিস্টেম পুনরায় আরম্ভ করার জন্য "
"'পুনরারম্ভ' ক্লিক "
"করুন।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেমটি পুনরায় আরম্ভ করা হবে।"
msgstr[1] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেমটি পুনরায় আরম্ভ করা হবে।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "সিস্টেম পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে।"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "ইনস্টল করুন"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org থেকে '%s' ডাউনলোড ও ইনস্টল করা হবে কি?"
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "ট্রে"
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "কি-বোর্ড"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "কোনো এক্সটেনশন ইনস্টল করা হয়নি"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s দ্বারা কোনো ত্রুটি উৎপন্ন হয়নি।"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
#| msgid "Error"
msgid "Hide Errors"
msgstr "ত্রুটি আড়াল করা হবে"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
#| msgid "Error"
msgid "Show Errors"
msgstr "ত্রুটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "উৎস প্রদর্শন"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "সরিয়ে ফেলুন"
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray"
msgstr "বার্তার ট্রে"
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information"
msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
#| msgid "Unknown"
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "সারসংক্ষেপ"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "অনুসন্ধান করার জন্য লিখুন..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "ড্যাশ"
#: ../js/ui/panel.js:567
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit"
msgstr "প্রস্থান করুন"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "কর্ম"
#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "উপরের বার"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি কমান্ড লিখুন:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:80
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d-টি নতুন বার্তা"
msgstr[1] "%d-টি নতুন বার্তা"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d-টি নতুন সূচনাবার্তা "
msgstr[1] "%d-টি নতুন সূচনাবার্তা"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
#| msgid "No matching results."
msgid "No results."
msgstr "কোনো ফলাফল পাওয়া যায়নি।"
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "কপি করুন"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "পেস্ট করুন"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "লেখা প্রদর্শিত হবে"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
msgstr "লেখা আড়াল করা হবে"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "আন-লক করুন"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "বিশেষ ব্যবহারের ব্যবস্থা"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "বড় মাপে প্রদর্শন"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "স্ক্রিন-রিডার"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
#| msgid "Keyboard"
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "পর্দার কি-বোর্ড"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "দৃশ্যমান সূচনা"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "স্টিকি-কি"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "ধীর-কি"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "বাউন্স-কি"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "মাউস-কি"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "সার্বজনীন ব্যবহারের বৈশিষ্ট্য"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "উচ্চ মাত্রার বৈপরিত্য"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "বড় মাপের হরফ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "ব্লু-টুথ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "দৃশ্যমান"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ডিভাইসের মধ্যে ফাইল পাঠান..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
#| msgid "Setup a New Device..."
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "নতুন ডিভাইস প্রস্তুত করুন..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ব্লু-টুথ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
#| msgid "disabled"
msgid "hardware disabled"
msgstr "হার্ডওয়্যার নিষ্ক্রিয় রয়েছে"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "সংযোগ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
#| msgid "connecting..."
msgid "disconnecting..."
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "ফাইল পাঠিয়ে দিন..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "ফাইল ব্রাউজ করুন..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "ডিভাইস ব্রাউজ করতে ত্রুটি"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "অনুরোধ করা ডিভাইসটি ব্রাউজ করা যায়নি, '%s' ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "কি-বোর্ড সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "মাউস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "শব্দ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s থেকে প্রাপ্র অনুমোদনের অনুরোধ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s ডিভাইস দ্বারা '%s' পরিসেবা ব্যবহারের অনুরোধ করা হচ্ছে"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "সর্বদা অনুমতি প্রদান করা হবে"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "শুধুমাত্র এইবার প্রদান করা হবে"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s-র জন্য জুটি নির্মাণের নিশ্চিতি"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s ডিভাইসটি এই কম্পিউটারের সাথে "
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"'%06d' PIN-টি এই ডিভাইসের সাথে মিলছে কি না তা অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন।"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "মিল পাওয়া গিয়েছে"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s-র জন্য জুটি তৈরির অনুরোধ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "অনুগ্রহ করে ডিভাইসে উল্লিখি PIN লিখুন।"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
#| msgid "Show Keyboard Layout..."
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "কি-বোর্ড প্রদর্শন করা হবে..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "অঞ্চল ও ভাষা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "ভলিউম, নেটওয়ার্ক, ব্যাটারি"
#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "পরিচালিত নয়"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "ফার্মওয়্যার অনুপস্থিত"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "কেবল বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "উপলব্ধ নয়"
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "সংযোগ বিফল"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "অতিরিক্ত..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "সংযুক্ত (ব্যক্তিগত)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইথারনেট"
#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ব্রডব্যান্ড"
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ডায়াল-আপ"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় %s"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ব্লু-টুথ"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বেতার"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "নেটওয়ার্ক সক্রিয় করুন"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "তারযুক্ত"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "বেতার"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN সংযোগ"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ বিফল"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
#| msgid "connection failed"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "নেটওয়ার্ক নিষ্ক্রিয় রয়েছে"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "ব্যাটারি"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "বিদ্যুৎ পরিচালনা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "গণনা করা হচ্ছে..."
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ঘন্টা অবশিষ্ট"
msgstr[1] "%d ঘন্টা অবশিষ্ট"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s অবশিষ্ট"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ঘন্টা"
msgstr[1] "ঘন্টা"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "মিনিট"
msgstr[1] "মিনিট"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d মিনিট অবশিষ্ট"
msgstr[1] "%d মিনিট অবশিষ্ট"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "AC অ্যাডাপ্টার"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "ল্যাপটপ ব্যাটারি"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "মনিটর"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "মাউস"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "সেল ফোন"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "ট্যাবলেট"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "কম্পিউটার"
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Unknown"
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "ভলিউম"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "মাইক্রোফোন"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "ভিন্ন ব্যবহারকারী রূপে লগ-ইন করুন"
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "উপলব্ধ"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্ত"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "উপলব্ধ নয়"
#: ../js/ui/userMenu.js:744
#| msgid "Applications"
msgid "Notifications"
msgstr "সূচনাবার্তা"
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য"
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "প্রস্থান করুন"
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "লক করুন"
#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "আপডেট ইনস্টল করে পুনরায় আরম্ভ করুন"
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "আলাপনের ক্ষেত্রে আপনার অবস্থা 'ব্যস্ত' রূপে ধার্য করা হবে"
#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"আলাপনের বার্তা ইত্যাদি সর্বধরনের সূচনাবার্তা বর্তমানে নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। "
"আপনার অন-লাইন অবস্থার বার্তার মাধ্যমে অন্যান্য ব্যবহারকারীদের জানিয়ে দেওয়া "
"হয়েছে যে আপনি তাদের বার্তাগুলি নাও পেতে পারেন।"
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "উইন্ডো"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান করুন"
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"দুঃখিত, আজকে কোনো বাণী নেই:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s ভবিষ্যতবক্তার কথায়"
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "আপনার পছন্দের ইস্টার এগ"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' প্রস্তুত"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Open Calendar"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u আউটপুট"
msgstr[1] "%u আউটপুট"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ইনপুট"
msgstr[1] "%u ইনপুট"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "সিস্টেমের শব্দ"
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "সংস্করণ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "লগ-ইন পর্দার জন্য GDM দ্বারা ব্যবহৃত মোড"
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "একটি বিশেষ মোড ব্যবহার করুন, উদাহরণস্বরূপ, লগ-ইন পর্দার জন্য \"gdm\""
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "সম্ভাব্য মোডের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#| msgid "Does not match"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল।"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "ফাঁকা পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা যাবে না"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "যুক্তরাজ্য"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা অনুমোদনের ডায়লগ বাতিল করা হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell এক্সটেনশনের ক্ষেত্রে uuid বৈশিষ্ট্য উপস্থিত রয়েছে; যে সমস্ত এক্সটেনশন "
#~ "লোড করা হবে না সেগুলি এই কি দ্বারা চিহ্নিত হবে।"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "মান true(সত্য) হলে, ঘড়ির মধ্যে সময়ের সাথে তারিখ প্রদর্শন করা হবে।"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "মান true(সত্য) হলে, সময়ের ক্ষেত্রে সেকেন্ড প্রদর্শন করা হয়।"
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "ঘড়ির মধ্যে তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "সেকেন্ড সহ সময় প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয় OpenSearch উপলব্ধকারী"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENT ITEMS"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "চিহ্নিত বস্তুর সাথে সংযোগ স্থাপন করুন..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLACES & DEVICES"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "বন্ধ করুন..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "পর্দা লক করুন"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "প্রস্থান..."
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "স্থানীয়করণ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড সংযোগ '%s' বর্তমানে সক্রিয়"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "বেতার নেটওয়ার্ক সংযোগ '%s' বর্তমানে সক্রিয়"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "তারযুক্ত নেটওয়ার্ক সংযোগ '%s' বর্তমানে সক্রিয়"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "VPN নেটওয়ার্ক সংযোগ '%s' বর্তমানে সক্রিয়"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s বর্তমানে অন-লাইন।"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s বর্তমানে অনুপস্থিত।"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s বর্তমানে ব্যস্ত।"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s আরম্ভ হয়েছে"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "এক মিনিটের কম সময় পূর্বে"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d মিনিট পূর্বে"
#~ msgstr[1] "%d মিনিট পূর্বে"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d ঘন্টা পূর্বে"
#~ msgstr[1] "%d ঘন্টা পূর্বে"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d দিন পূর্বে"
#~ msgstr[1] "%d দিন পূর্বে"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d সপ্তাহ পূর্বে"
#~ msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূর্বে"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"