gnome-shell/po/ca.po
2014-02-21 23:26:26 +01:00

2330 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Enregistra un screencast"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra la safata de missatges"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser-hi. Podeu modificar aquesta llista "
"amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i "
"«DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
"dades ja recollides."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Cada nom de categoria d'aquesta llista es mostrarà com una carpeta a la "
"vista de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista principal."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"S'utilitza internament per desar l'últim estat de presència de la "
"missatgeria instantània establerta explícitament per l'usuari. El valor "
"prové de l'enumeració «TpConnectionPresenceType»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"S'utilitza internament per desar l'últim estat de presencia de la sessió de "
"l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» en el menú d'usuari."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
"els sistemes de fitxers remots"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
"utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de verificació."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
"la vista general."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "La vinculació per commutar l'enregistrador de pantalla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "La vinculació per iniciar/aturar l'enregistrador de pantalla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. "
"Utilitza la mateixa sintaxi que l'ordre gst-launch. El conducte hauria de "
"tenir un camí de destinació no connectat on s'enregistrarà el vídeo. "
"Normalment haurà de tenir un camí font no connectat, la sortida s'escriurà "
"al fitxer de sortida. Tot i així el conducte pot tenir la seva pròpia "
"sortida - pot ser útil per enviar la sortida a un servidor d'icecast a "
"través del shout2send o algun programa semblant. Si no hi ha cap valor o "
"s'estableix a un valor nul, s'utilitzarà el conducte per defecte que ara "
"mateix és «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» que enregistra amb el format "
"WEBM i utilitza el còdec VP8. El %T és una variable per estimar el nombre de "
"fils d'execució paral·lels òptims del sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"El nom de fitxer dels screencasts enregistrats serà un nom de fitxer únic "
"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de "
"canviar si s'enregistra en un format diferent."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"desktop.wm.preferences»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
msgid "Session…"
msgstr "Sessió…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen */
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Apaga"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: ../js/gdm/util.js:248
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
#: ../js/gdm/util.js:365
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
#: ../js/misc/util.js:138
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:392
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
#: ../js/ui/appDisplay.js:399
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:977
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:980 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: ../js/ui/appDisplay.js:981
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dg."
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Dl."
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt."
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc."
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dj."
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Dv."
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds."
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "No hi ha res apuntat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ve"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositius extraïbles"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticació DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording */
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast de %d %t"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Trucada"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Amb so"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ahir</b> a les <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> a les <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b> a les <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videotrucada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Trucada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "Contesta"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "En/na %s us envia %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "Error de la xarxa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr "Error d'encriptació"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "El certificat no és de confiança"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificat ha vençut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificat no està activat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat signat per un mateix"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr "L'encriptació no està disponible"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificat no és vàlid"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No es pot establir la connexió"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
"recurs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
"criptogràfica és feble"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "S'ha produït un error intern"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No es pot connectar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "View account"
msgstr "Mostra el compte"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Obre el calendari"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Obre els rellotges"
#: ../js/ui/dateMenu.js:104
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Configuració de la data i l'hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:216
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d de %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sortida %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "S'està sortint de la sessió."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "S'està apagant l'ordinador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Neteja els missatges"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configuració de les notificacions"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "No hi ha cap missatge"
#: ../js/ui/messageTray.js:1783
msgid "Message Tray"
msgstr "Safata de missatges"
#: ../js/ui/messageTray.js:2822
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:392
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
msgstr "Teclegeu per cercar…"
#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:687
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: ../js/ui/popupMenu.js:740
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una ordre"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: ../js/ui/screenShield.js:642
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
#: ../js/ui/screenShield.js:765 ../js/ui/screenShield.js:1201
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"
#: ../js/ui/screenShield.js:766 ../js/ui/screenShield.js:1202
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Paràmetres d'accés universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Envia fitxers al dispositiu…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Configureu un dispositiu nou…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "inhabilitat per maquinari"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "s'està desconnectant..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "s'està connectant..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "Envia fitxers…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paràmetres del teclat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paràmetres del ratolí"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres de so"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Permet l'accés sempre"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Permet-ho només ara"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, javascript-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Confirmeu que el PIN «%06d» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Coincideix"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "No coincideix"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volum, xarxa, bateria"
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionat"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "manca el microprogramari"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "s'ha desconnectat el cable"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "Més…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) */
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connectat (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Amb fil"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Ampla de banda mòbil"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ampla automàtica"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcatge directe automàtic"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, javascript-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sense fil automàtic"
#: ../js/ui/status/network.js:1667
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "Habilita la xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Sense fil"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:2282
msgid "Networking is disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "S'està estimant la durada…"
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, javascript-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queden %d hores"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, javascript-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Queden %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, javascript-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minut"
msgstr[1] "Queden %d minuts"
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, javascript-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptador de corrent"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Bateria del portàtil"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Pantalla"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "Reproductor multimèdia"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "S'ha canviat el volum"
#. Translators: This is the label for audio volume */
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat"
#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Ara les notificacions estan inhabilitades, incloent els missatges de xat. "
"S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no "
"veure els seus missatges."
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Si apagueu podrien perdre dades que no estiguin desades."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"No hi ha cap consell per avui:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "L'oracle diu %s"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari de l'Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#: ../src/main.c:328
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
#: ../src/main.c:334
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
#: ../src/main.c:340
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
#: ../src/main.c:346
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensió"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Mostra la disposició del teclat"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Configuració de la regió i l'idioma"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "safata"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Més..."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Mostra el nom complet en el menú d'usuari"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet en el menú d'usuari."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regne Unit"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICACIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "CONFIGURACIÓ"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Teniu una sol·licitud de subscripció"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "S'ha produït un error de connexió"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Torna a connectar"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Navega pels fitxers..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sense fil"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Connexions VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Canvia de sessió"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "El vostre ou de pasqua preferit"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Torna-ho a intentar"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta de l'usuari"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Mostra l'hora amb segons"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Mostra la data en el rellotge"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr ""
#~ "Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de "
#~ "l'hora."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Contactes"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %d de %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Connecta a..."
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a intentar"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s és en línia."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s no hi és."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s és lluny."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s està ocupat."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculta"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Apaga..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Comptes en línia"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloca la pantalla"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Surt..."
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal únic. "
#~ "Aquesta clau conté una llista de les extensions que s'haurien de "
#~ "carregar. La clau «disabled-extensions» sobreescriu aquest paràmetre per "
#~ "les extensions que apareixen en ambdues llistes."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostra la contrasenya"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta d'inici"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Si és «true» (cert) mostra el teclat en pantalla."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Mostra el teclat en pantalla"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Ja no esteu connectat a la xarxa"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de localització"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Fa menys d'un minut"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d minut"
#~ msgstr[1] "Fa %d minuts"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d hora"
#~ msgstr[1] "Fa %d hores"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d dia"
#~ msgstr[1] "Fa %d dies"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d setmana"
#~ msgstr[1] "Fa %d setmanes"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Feu clic a «Atura» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "S'està apagant l'ordinador."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Quadre"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERÈNCIES"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Atura..."
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Retalla la retícula al centre"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color de la retícula"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la longitud vertical i horitzontal de les línies que creen la "
#~ "retícula."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la posició dins de la visualització ampliada del ratolí, també "
#~ "ampliat, i com reacciona als moviments del ratolí del sistema. Els valors "
#~ "són: «none» (cap) no es fa cap seguiment del ratolí, «centered» (centrat) "
#~ "la imatge del ratolí es mostra al centre de la zona ampliada (que a més a "
#~ "més representa el punt on està el ratolí del sistema) i la zona ampliada "
#~ "es desplaça a mesura que es mou el ratolí del sistema, "
#~ "«proportional» (proporcional) la posició del ratolí ampliat en la zona "
#~ "ampliada és proporcional a la posició del ratolí del sistema a la "
#~ "pantalla, «push» (desplaçat) quan el ratolí ampliat arriba a una de les "
#~ "vores de la zona ampliada es desplacen els continguts de la zona ampliada."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la transparència de la retícula, des de totalment opac a "
#~ "totalment transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica si la retícula es talla amb el ratolí ampliat, o bé que es "
#~ "tallen les línies horitzontals i verticals de la retícula perquè només "
#~ "voregin la imatge del ratolí."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Habilita el mode de lens"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita/inhabilita que es mostri una retícula centrat en el ratolí "
#~ "ampliat."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Per el seguiment centrat del ratolí, quan el punter del sistema està a "
#~ "prop d'una vora de la pantalla la zona ampliada continua desplaçant-se de "
#~ "tal manera que entra dintre de la zona ampliada la vora de la pantalla."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Llargada de la retícula"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factor d'ampliació"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacitat de la retícula"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça els continguts ampliats més enllà dels marges de l'escriptori"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Mostra o oculta la retícula"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador i totes les seves regions ampliades."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La visualització ampliada ocupa tota la pantalla, la part superior, la "
#~ "part inferior, la part esquerra o la part dreta de la pantalla."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "El nivell d'ampliació. Amb el valor 1.0 no hi ha ampliació, amb el valor "
#~ "2.0 s'amplia al doble."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Gruixudària de la retícula"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Si la visualització ampliada s'hauria de centrar al voltant del ratolí "
#~ "del sistema i moure's amb ell."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Amplada de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agent Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Cerqueu a l'ordinador"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot afegir un espai de treball nou perquè ja s'ha arribat al límit "
#~ "d'espais de treball."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "No es pot suprimir el primer espai de treball."