2146 lines
62 KiB
Plaintext
2146 lines
62 KiB
Plaintext
# gnome-shell's Portuguese translation.
|
||
# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-shell
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
|
||
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
|
||
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
|
||
# Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>, 2015.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-03 20:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-10-04 08:33+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Mostrar lista de notificação"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Foco sobre a notificação ativa"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostrar a vista geral"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Mostrar todas as aplicações"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Abrir o menu de aplicações"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Shell GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Preferências das extensões á interface GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configurar extensões à interface GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativa, com Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e quem "
|
||
"realiza testes"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização usando "
|
||
"o diálogo Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUIDs das extensões a ativar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
|
||
"extensões que deverão ser carregadas. Qualquer extensão que deseje ser "
|
||
"carregada tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os "
|
||
"métodos D-Bus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"A interface GNOME só vai carregar extensões que indiquem suportar a versão "
|
||
"atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará carregar "
|
||
"todas as extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de IDs de ficheiros de ambiente de trabalho das aplicações favoritas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão mostradas na "
|
||
"área de favoritas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Vista de escolha de aplicações"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Índice da vista atualmente selecionada na escolha de aplicações."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Mostrar sempre 'Terminar sessão' no menu de utilizador."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave ignora a ocultação automática do 'Terminar sessão' em situações "
|
||
"de utilizador-único, sessão-única."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou "
|
||
"remotos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"A consola vai pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema de "
|
||
"ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização "
|
||
"futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar senha'. Esta chave "
|
||
"define o estado predefinido dessa caixa de seleção."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Se verdadeiro, mostra o número ISO da semana no calendário."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da vista geral "
|
||
"de atividades."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral de atividades."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atalho de teclado que pausa e retoma todos os tweens em execução, para "
|
||
"depuração de erros"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Que teclado utilizar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são "
|
||
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura como as janelas são mostradas no alternador. Possibilidades "
|
||
"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-"
|
||
"only' (mostra só o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
|
||
"troca. Senão, são incluídas todas as janelas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atrasar alterações de foco nos modos de rato até que o ponteiro pare de se "
|
||
"mover"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Sessão na rede"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Extensões da interface do GNOME"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Iniciar sessão"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Escolher sessão"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Não está listada?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Utilizador: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Janela de início de sessão"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Erro de autenticação"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ou utilize a impressão digital)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Comando não encontrado"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:152
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Impossível processar o comando:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:160
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Falha ao executar “%s”:"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Ontem, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %d, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:220
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Ontem, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Autenticação Web redirecionada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas aparecem aqui"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Frequentes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova janela"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Remover dos favoritos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalhes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Alterar o fundo…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Definições de ecrã"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:55
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:90
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:92
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:94
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:96
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:566
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mês anterior"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:576
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mês seguinte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:783
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Semana %V"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1188
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Dia completo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1295
|
||
msgid "Clear section"
|
||
msgstr "Limpar secção"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1522
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1531
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1535
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1620
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1771
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Sem notificações"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1774
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Sem eventos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Dispositivo externo ligado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Dispositivo externo desligado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Abrir com %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Insira novamente:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Senha: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Chave: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identidade: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Senha da chave privada: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Serviço: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "A rede sem fios requer autenticação"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios "
|
||
"“%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autenticação 802.1X com fios"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Nome da rede: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autenticação DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Necessário código PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "É necessária uma senha para se ligar a “%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Gestor de rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Necessária autenticação"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Mostrar aplicações"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Traço"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%B %e %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Adicionar relógios do mundo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Relógios do mundo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Terminar sessão de %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Terminar sessão"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo."
|
||
msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
|
||
msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Terminar sessão"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instalar atualizações e desligar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "O sistema desligar-se-á automaticamente dentro de %d segundo."
|
||
msgstr[1] "O sistema desligar-se-á automaticamente dentro de %d segundos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instalar atualizações pendentes de aplicações"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "O sistema reiniciar-se-á automaticamente dentro de %d segundo."
|
||
msgstr[1] "O sistema reiniciar-se-á automaticamente dentro de %d segundos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O sistema reiniciar-se-á automaticamente e instalar atualizações dentro de "
|
||
"%d segundo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"O sistema reiniciar-se-á automaticamente e instalar atualizações dentro de "
|
||
"%d segundos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Reiniciar & Instalar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instalar & Desligar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"A funcionar com bateria: por favor, ligue à corrente antes de instalar "
|
||
"atualizações."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não gravado."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Existem outros utilizadores com sessões ativas."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (remoto)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (consola)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Transferir e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Ocultar tabuleiro"
|
||
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Ícones de estado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s não emitiu qualquer erro."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Ocultar erros"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Mostrar erros"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Data inválida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "A transferir"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ver fonte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Página Web"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informação do sistema"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:117
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão geral"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:244
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Escreva para procurar…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:352
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:404
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Atividades"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:650
|
||
#| msgid "System"
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:754
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Barra superior"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Insira um comando"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:281
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "A reiniciar…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
||
msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d nova notificação"
|
||
msgstr[1] "%d novas notificações"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Impossível bloquear"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Bloquear foi bloqueado por uma aplicação"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:617
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "A procurar…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:619
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nenhum resultado."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostrar Texto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Ocultar texto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Recordar senha"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Acessibilidade"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliação"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Locutor de ecrã"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado de ecrã"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas visuais"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Teclas pegajosas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Teclas lentas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Teclas saltantes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas de rato"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Alto contraste"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Texto grande"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Definições Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d ligado"
|
||
msgstr[1] "%d ligados"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
|
||
msgid "Not In Use"
|
||
msgstr "Não em uso"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminosidade"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Mostrar a disposição de teclado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Localização ativada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desativar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Definições de privacidade"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Localização em uso"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Localização desativada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:181
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ativar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconhecido>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s desligado"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s ligado"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s não geridos"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s a desligar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s a ligar"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s requer autenticação"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Firmware em falta para %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s indisponível"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Falha na ligação a %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Definições de ligação com fios"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Definições da banda larga móvel"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Equipamento %s desativado"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s desativado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Utilizar como ligação à Internet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Modo Avião está ligado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de vôo é ligado."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desligar modo Avião"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi está desligado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Ligar o Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Redes Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Selecionar uma rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Nenhuma rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Usar o interruptor físico para desligar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1171
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Selecionar rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1177
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Definições de Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "Hotspot %s ativo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s não ligado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1411
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "a ligar..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "autenticação necessária"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "falha ao ligar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Definições de rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Definições de VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN desligado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Falha na ligação"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Definições de energia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Totalmente carregado"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "A estimar…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d remanescentes (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d Até estar cheio (%d%%)"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Modo Avião ligado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Alternar utilizador"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Terminar sessão"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Definições de conta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Orientação de bloqueio"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume alterado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfone"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Destrancar janela"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” está pronto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Deseja manter estas definições de visualização?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Reverter definições"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:85
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Manter alterações"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundo"
|
||
msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:658
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Remover maximização"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Mover barra de título no ecrã"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre no topo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho direita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Mover para o monitor acima"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Mover para o monitor abaixo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Mover para o monitor à esquerda"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Mover para o monitor à direita"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Calendário do Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u saída"
|
||
msgstr[1] "%u saídas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons de sistema"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:381
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versão de impressão"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:387
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:393
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:399
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Listar modos possíveis"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:239
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "As senhas não coincidem."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "A senha não pode estar vazia"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d Dispositivo ligado"
|
||
#~ msgstr[1] "%d Dispositivos ligados"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required"
|
||
#~ msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo Avião"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Apresentar a zona de notificações"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Dom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Seg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Qua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Qui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Sex"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Sáb"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Nada Agendado"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Amanhã"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Próxima semana"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos Removíveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Ejetar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Convite"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Chamada"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transferência de Ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Ativar Som"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Convite para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Recusar"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Chamada vídeo de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Chamada de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Atender"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s está a enviar-lhe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Network error"
|
||
#~ msgstr "Erro de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Falha na autenticação"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Erro de encriptação"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Não foi disponibilizado o certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Certificado não é de confiança"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Certificado expirou"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Certificado não está ativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Impressão digital incorreta no certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Estado definido como desligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption is not available"
|
||
#~ msgstr "Encriptação indisponível"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certificado inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "A ligação foi recusada"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "A ligação foi perdida"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "A conta já existe no servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Certificado foi revogado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente "
|
||
#~ "fraco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia "
|
||
#~ "do certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
|
||
#~ "criptográfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Erro interno"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de se ligar a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Visualizar a conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown reason"
|
||
#~ msgstr "Motivo desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Abrir o Calendário"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de Data & Hora"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Remover"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Limpar Mensagens"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de Notificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu de Bandeja"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma Mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Zona de Notificações"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Portal Cativo"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "O nível máximo de precisão de localização."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às "
|
||
#~ "aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de "
|
||
#~ "posição), 'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), "
|
||
#~ "'street' (rua) e 'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note "
|
||
#~ "que isto apenas controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e "
|
||
#~ "elas poderão encontrar a localização do utilizador por si, utilizando "
|
||
#~ "recursos de rede (com uma precisão máxima de nível de rua)."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Organização dos botões na barra de título"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
|
||
#~ "executar o GNOME Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Extensão"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendário:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na "
|
||
#~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista "
|
||
#~ "principal."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Pedido de autorização de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Negar"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "Conceder sempre o acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Conceder apenas desta vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rejeitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Coincide"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Não coincide"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s, o Oráculo, diz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Capturas de Ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a "
|
||
#~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes "
|
||
#~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade "
|
||
#~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados "
|
||
#~ "até à data gravados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens "
|
||
#~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta "
|
||
#~ "da enumeração TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de "
|
||
#~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
|
||
#~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por "
|
||
#~ "segundo."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
|
||
#~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
|
||
#~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
|
||
#~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
|
||
#~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal "
|
||
#~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast "
|
||
#~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com "
|
||
#~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente "
|
||
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. "
|
||
#~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de "
|
||
#~ "threads no sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único "
|
||
#~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada "
|
||
#~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente."
|