gnome-shell/po/es.po
2024-03-04 11:12:09 +01:00

4955 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
# Óscar Fernández Díaz <oscfdezdz@tuta.io>, 2023.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-04 10:51+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lanzadores"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Activar la aplicación favorita 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Activar la aplicación favorita 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Activar la aplicación favorita 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Activar la aplicación favorita 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Activar la aplicación favorita 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Activar la aplicación favorita 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Activar la aplicación favorita 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Activar la aplicación favorita 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Activar la aplicación favorita 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Abrir una ventana nueva para la aplicación favorita 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Abrir una ventana nueva para la aplicación favorita 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Abrir una ventana nueva para la aplicación favorita 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Abrir una ventana nueva para la aplicación favorita 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Abrir una ventana nueva para la aplicación favorita 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Abrir una ventana nueva para la aplicación favorita 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Abrir una ventana nueva para la aplicación favorita 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Abrir una ventana nueva para la aplicación favorita 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Abrir una ventana nueva para la aplicación favorita 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Hacer una captura de pantalla de manera interactiva"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Hacer una captura de pantalla"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Capturar una ventana"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Grabar la pantalla de manera interactiva"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar la lista de notificaciones"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Abrir el menú de configuración rápida"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar la vista general"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
"desde Alt+F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
"usando el diálogo Alt+F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID de las extensiones que activar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista "
"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere "
"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los "
"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID de las extensiones que desactivar forzosamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista "
"las extensiones que se deben desactivar incluso si están cargadas como parte "
"del modo actual. También puede manipular esta lista con los métodos de DBus "
"«EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell. Esta clave "
"prevalece sobre la opción “enabled-extensions”. "
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desactivar extensiones de usuario"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desactivar todas las extensiones que ha activado el usuario sin afectar a la "
"configuración «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Permitir instalar extensiones"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios instalar extensiones en su carpeta de inicio. Si "
"está desactivado, el método InstallRemoteExtension D-Bus fallará y las "
"extensiones solo se cargan desde los directorios del sistema al inicio. No "
"afecta a las extensiones que ya están cargadas, por lo que un cambio sólo "
"entra en vigor en el siguiente inicio de sesión."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Desactiva la validación de la compatibilidad de la versión de la extensión"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell sólo cargará las extensiones que indiquen que soportan la "
"versión actual en ejecución. Activar esta opción desactivará esta "
"comprobación e intentará cargar todas las extensiones, independientemente de "
"las versiones que indiquen que soportan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
"el área de favoritos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr ""
"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del sistema"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
"sesión» en situaciones de un único usuario, de una única sesión o un usuario "
"que no sea del sistema y sólo un tipo de sesión disponible (ej. GNOME en "
"Wayland)"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
"remotos o cifrados"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o "
"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla "
"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
"establece el valor predeterminado de la casilla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "El último perfil de energía no predeterminado seleccionado"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Algunos sistemas soportan más de dos perfiles de energía. Para seguir "
"soportando cambiar entre dos perfiles esta clave guarda el último perfil no "
"predeterminado seleccionado."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"La última versión para la que se mostró el diálogo «Bienvenido a GNOME»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Esta clave determina para qué versión se mostró por última vez el diálogo "
"«Bienvenido a GNOME». Una cadena vacía representa la versión más antigua "
"posible y un número muy grande representará una versión que todavía no "
"existe. Este número muy grande se puede usar para desactivar el diálogo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Distribución del selector de aplicaciones"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Distribución del selector de aplicaciones Cada entrada en el vector es una "
"página. Las páginas se guardan en el orden en que aparecen en GNOME Shell. "
"Cada página contiene una pareja “application id” → 'data'. Actualmente se "
"guardan los siguientes valores como 'data': • “position”:la posición del "
"icono de la aplicación en la página"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Asociación de teclas para cambiar entre estados de la vista general"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Asociación de teclas para cambiar entre sesión, selector de ventanas y "
"cuadrícula de aplicaciones"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Asociación de teclas para cambiar entre cuadrícula de aplicaciones, selector "
"de ventanas y sesión"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
"de actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
"notificaciones"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
"notificaciones."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de configuración rápida"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de configuración rápida."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Cambiar a la aplicación 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Cambiar a la aplicación 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Cambiar a la aplicación 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Cambiar a la aplicación 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Cambiar a la aplicación 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Cambiar a la aplicación 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Cambiar a la aplicación 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Cambiar a la aplicación 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Cambiar a la aplicación 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Abrir una nueva instancia de la aplicación 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Abrir una nueva instancia de la aplicación 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Abrir una nueva instancia de la aplicación 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Abrir una nueva instancia de la aplicación 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Abrir una nueva instancia de la aplicación 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Abrir una nueva instancia de la aplicación 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Abrir una nueva instancia de la aplicación 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Abrir una nueva instancia de la aplicación 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Abrir una nueva instancia de la aplicación 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si es cierto, sólo las aplicaciones que tengan ventanas en el área de "
"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las "
"aplicaciones."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "El modo de icono de la aplicación."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles "
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de "
"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Las ubicaciones que mostrar en los relojes del mundo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "Ubicación automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica si se debe o no obtener la ubicación actual"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "La ubicación para la que mostrar la predicción"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inicio de sesión de la red"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Algo ha fallado"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ha habido un problema: no se puede mostrar la configuración para esta "
"extensión. Se recomienda que informe del error a los autores de la extensión."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Página web"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar la página web de la extensión"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Elegir sesión"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"El inicio remoto de sesión no es posible porque ya hay una sesión remota el "
"ejecución para %s. Para iniciar sesión remotamente debe cerrar primero la "
"sesión remota o forzar el cierre."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"El inicio de sesión no es posible porque ya hay una sesión remota el "
"ejecución para %s. Para iniciar sesión debe cerrar primero la sesión remota "
"o forzar el cierre."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"El inicio remoto de sesión no es posible porque ya hay una sesión local el "
"ejecución para %s. Para iniciar sesión remotamente debe cerrar primero la "
"sesión local o forzar el cierre."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"El inicio de sesión no es posible porque ya hay una sesión el ejecución para "
"%s. Para iniciar sesión debe cerrar primero la sesión o forzar el cierre."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Sesión en ejecución actualmente"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss."
msgstr ""
"Forzar la detención saldrá de cualquier aplicación o proceso en ejecución y "
"puede provocar pérdida de datos."
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "Forzar detención"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está en la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ej., usuario o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Stop conflicting session dialog closed"
msgstr "Detener el diálogo de sesión conflictiva cerrado"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
#, javascript-format
msgid "Try to login again to start a session for user %s."
msgstr "Intente iniciar sesión de nuevo para empezar una sesión para %s"
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
#: js/gdm/util.js:497
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:728
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o pase el dedo por el lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:733
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o coloque el dedo en el lector)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "apagar;apagado;reinicio;reiniciar;detener;parar"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reiniciar;rebotar;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "bloquear;pantalla"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "cerrar;sesión;salir"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspender;dormir"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "cambiar;usuario"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Hacer una captura de pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura;pantalla;grabación;recorte;grabación"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloquear la rotación de la pantalla"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear la rotación de la pantalla"
#: js/misc/util.js:139
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:179
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Ahora mismo"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto"
msgstr[1] "Hace %d minutos"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hace %d hora"
msgstr[1] "Hace %d horas"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Hace %d semana"
msgstr[1] "Hace %d semanas"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Hace %d mes"
msgstr[1] "Hace %d meses"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Hace %d año"
msgstr[1] "Hace %d años"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ayer, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d de %B de %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ayer a las %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d de %B de %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Su conexión parece ser segura"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Su conexión a este punto de acceso no es segura. Las contraseñas y otra "
"información que introduzca en esta página la podrían ver personas cercanas."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inicio de sesión en el punto de acceso"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: js/ui/appDisplay.js:1775
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Carpeta sin nombre"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s se ha fijado al tablero."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Se ha quitado %s del tablero."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Ventanas abiertas"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Detalles de la aplicación"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Quitar"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fijar al tablero"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica integrada"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica discreta"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de sonido"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración de sonido"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculares"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Manos libres"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar el fondo…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Configuración de pantalla"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:428
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:438
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Siguiente mes"
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
#: js/ui/calendar.js:920
msgid "No Notifications"
msgstr "No hay notificaciones"
#: js/ui/calendar.js:976
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"
#: js/ui/calendar.js:997
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: js/ui/calendar.js:1001
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Limpiar todas las notificaciones"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no responde."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a "
"terminar."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar la salida"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Esperar"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositivo externo conectado"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositivo externo desconectado"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "No se puede desbloquear el volumen"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La versión de udisks instalada no soporta la configuración PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:200
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativamente puede conectarse pulsando el botón «WPS» de su router."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Contraseña de la clave privada"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticación requerida"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
msgid "Network name"
msgstr "Nombre de la red"
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requerido"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "VPN password"
msgstr "Contraseña de la VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se necesita autenticación"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo."
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Mostrar aplicaciones"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the bottom of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:101
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d de %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %-d de %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d de %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:240
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "No hay eventos"
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Añadir relojes del mundo…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "Relojes del mundo"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conectarse para obtener la información meteorológica"
#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La información meteorológica no está disponible actualmente."
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Weather"
msgstr "Meteorología"
#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select weather location…"
msgstr "Seleccionar ubicación meteorológica…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Cerrar la sesión %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar actualizaciones y apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar las actualizaciones de software pendientes"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
"%d segundo."
msgstr[1] ""
"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
"%d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Instalar y apagar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apagar después de instalar las actualizaciones"
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s se instalará después de reiniciar. La instalación de la actualización "
"puede tardar mucho tiempo: asegúrese de que tiene una copia de respaldo y de "
"que el equipo está enchufado."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Queda poca batería: enchufe el equipo antes de instalar las actualizaciones."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opciones de arranque"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalar extensión"
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles"
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Las actualizaciones de las extensiones están listas para instalarse."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permitir inhibir los atajos"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "La aplicación %s quiere inhibir los atajos"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Una aplicación quiere inhibir los atajos"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Puede restaurar los atajos pulsando %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas activadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desactivadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésto es el atajo "
"del teclado para la característica «Teclas lentas», que afecta la forma en "
"que funciona el teclado."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas persistentes activadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para "
"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que "
"funciona el teclado."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 "
"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», "
"lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Dejar activada"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Encender"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Dejar apagado"
#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del teclado"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:785
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha generado ningún error."
#: js/ui/lookingGlass.js:791
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar errores"
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar errores"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#: js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Out of date"
msgstr "Caducada"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "Desactivando"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "Activando"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: js/ui/main.js:279
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "El sistema se puso en modo no seguro"
#: js/ui/main.js:280
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Las aplicaciones tienen ahora acceso sin restricciones"
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: js/ui/main.js:340
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sesión iniciada como usuario con privilegios"
#: js/ui/main.js:341
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Se debe evitar ejecutar una sesión como usuario con privilegios por motivos "
"de seguridad. Si es posible, inicie sesión como un usuario normal."
#: js/ui/main.js:389
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Pantalla de bloqueo desactivada"
#: js/ui/main.js:390
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "La pantalla de bloqueo necesita el gestor de pantallas de GNOME."
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:400
msgid "Unknown App"
msgstr "Aplicación desconocida"
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
msgid "Notification sound"
msgstr "Sonido de notificación"
#: js/ui/mpris.js:198
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconocido"
#: js/ui/mpris.js:208
msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconocido"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:342
msgid "Type to search"
msgstr "Escribir para buscar"
#: js/ui/overviewControls.js:406
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:67
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Atajo nuevo…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Aplicación definida"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Asignar pulsación"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pulse un botón para configurar"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pulse Esc para salir"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pulse cualquier tecla para salir"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:680
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menú"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Ejecutar un comando"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Pulse Esc para cerrar"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar no está disponible en Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Unable to lock"
msgstr "No se pudo bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
#: js/ui/screenshot.js:1254
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Area Selection"
msgstr "Selección de área"
#: js/ui/screenshot.js:1269
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: js/ui/screenshot.js:1279
msgid "Screen Selection"
msgstr "Selección de pantalla"
#: js/ui/screenshot.js:1284
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: js/ui/screenshot.js:1294
msgid "Window Selection"
msgstr "Selección de ventana"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar la pantalla"
#: js/ui/screenshot.js:1335
msgid "Record Screen"
msgstr "Grabar la pantalla"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1352
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: js/ui/screenshot.js:1374
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostrar puntero"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1998
msgid "Screencasts"
msgstr "Grabaciones de la pantalla"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Grabación de pantalla desde %d %t"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Grabación de pantalla realizada"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "La emisión de la pantalla ha fallado al empezar"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "La emisión de la pantalla ha terminado: no hay espacio en el disco"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr ""
"La emisión de la pantalla ha terminado de manera inesperada, inténtelo de "
"nuevo"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "La emisión de la pantalla ha terminado de manera inesperada"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2094
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Pulse aquí para ver el vídeo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar en Archivos"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2289
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura desde %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de pantalla realizada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2337
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Puede pegar la imagen desde el portapapeles."
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla realizada"
#: js/ui/search.js:831
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: js/ui/search.js:833
msgid "No results."
msgstr "No se encontraron resultados."
#: js/ui/search.js:964
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d más"
msgstr[1] "%d más"
#: js/ui/searchController.js:89
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: js/ui/shellEntry.js:176
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Bloq. Mayús. está activo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Ocultar volumen"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volumen de sistema Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa archivos de claves"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Para desbloquear un volumen que usa archivos de claves use la herramienta "
"<i>%s</i> en su lugar."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Necesita una utilidad externa como <i>Discos</i> para desbloquear un volumen "
"que utiliza archivos clave."
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar contraseña"
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "El PIM debe ser un número o estar vacío."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Configuración de accesibilidad"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotar automáticamente"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicaciones en segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicaciones conocidas que se ejecutan sin ventana"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Configuración de la aplicación"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "No hay aplicaciones en segundo plano"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d aplicación en segundo plano"
msgstr[1] "%d aplicaciones en segundo plano"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Brillo del teclado"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Desconectado"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "No hay dispositivos disponibles o conectados"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Active el Bluetooth para conectarse a otros dispositivos"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d conectado"
msgstr[1] "%d conectados"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Estilo oscuro"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Una sola pulsación"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Doble pulsación"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Pulsación secundaria"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Pulsación al posarse"
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Permitir acceso a la ubicación"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "La aplicación %s quiere acceder a su ubicación"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Los servicios de ubicación se pueden cambiar en cualquier momento desde la "
"configuración de privacidad."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Denegar acceso"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acceso"
#: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconectar %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectar a %s"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Segura"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "No segura"
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Fuerza de la señal %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Punto de acceso %s"
#: js/ui/status/network.js:1426
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d conectado"
msgstr[1] "%d conectados"
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Settings"
msgstr "Configuración de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1785
msgid "WiFi"
msgstr "Inalámbrica"
#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "All Networks"
msgstr "Todas las redes"
#: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Wired Connections"
msgstr "Conexiones cableadas"
#: js/ui/status/network.js:1885
msgid "Wired Settings"
msgstr "Configuración de red cableada"
#: js/ui/status/network.js:1899
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Conexiones Bluetooth compartidas"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Tether"
msgstr "Compartir conexión"
#: js/ui/status/network.js:1919
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Conexiones móviles"
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuración de banda ancha móvil"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: js/ui/status/network.js:2035
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: js/ui/status/network.js:2036
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Luz nocturna"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Ahorro de energía"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Modo de energía"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuración de energía"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Detener la grabación de la pantalla"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Detener la compartición de la pantalla"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menú Apagar"
#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Reiniciar…"
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Apagar…"
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
msgid "Log Out…"
msgstr "Cerrar la sesión…"
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambiar de usuario…"
#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconocido"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Se ha detectado un dispositivo nuevo mientras estaba fuera. Desconéctelo y "
"vuélvalo a conectar para empezar a usarlo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt no autorizado"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Se ha detectado un dispositivo nuevo y un administrador debe autorizarlo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Error de autorización de Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "No se pudo autorizar el dispositivo Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumen modificado"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Unmute"
msgstr "Dar voz"
#: js/ui/status/volume.js:233
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: js/ui/status/volume.js:304
msgid "Sound Output"
msgstr "Salida de sonido"
#: js/ui/status/volume.js:376
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada de sonido"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Espejo"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Unir pantallas"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Sólo la externa"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Sólo la integrada"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Deslizar para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:381
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Pulse con el ratón o una tecla para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear ventana"
#: js/ui/unlockDialog.js:573
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenido/a a %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Si quiere aprender a moverse realice el tour."
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
msgid "Take Tour"
msgstr "Hacer el tour"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Revertir configuración"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantener cambios"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo"
msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: js/ui/windowMenu.js:80
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover la barra de título a la pantalla"
#: js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
#: js/ui/windowMenu.js:125
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda"
#: js/ui/windowMenu.js:145
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha"
#: js/ui/windowMenu.js:151
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Subir a un área de trabajo"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Bajar a un área de trabajo"
#: js/ui/windowMenu.js:175
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover a la pantalla de arriba"
#: js/ui/windowMenu.js:184
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover a la pantalla de abajo"
#: js/ui/windowMenu.js:193
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover a la pantalla de la izquierda"
#: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover a la pantalla de la derecha"
#: js/ui/windowMenu.js:210
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
"sesión"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar los modos posibles"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forzar animaciones para activar"
#: src/shell-app.c:253
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Falló al lanzar «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "El icono «%s» no está en el tema %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falló al cargar el icono"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gestionar sus extensiones de GNOME Shell"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El Proyecto GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Extensiones de GNOME gestiona las actualizaciones de las extensiones, "
"configurando sus preferencias y quitando o desactivando las que no quiera."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana principal"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "Vista de búsqueda"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"La versión instalada de esta extensión (%s) no es compatible con la versión "
"de GNOME actual (%s). La extensión se ha desactivado."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"La versión instalada de esta extensión no es compatible con la versión de "
"GNOME actual (%s). La extensión se ha desactivado."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error en esta extensión. Esto podría causar problemas en "
"otras partes del sistema. Se recomienda desactivar la extensión hasta que se "
"resuelva el error."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Detalles del error:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "¿Quitar «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Si quita la extensión necesitará volver a descargarla si quiere activarla de "
"nuevo"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "Quita_r"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2024\n"
"Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "la próxima vez que inicie sesión se actualizará %d extensión"
msgstr[1] "la próxima vez que inicie sesión se actualizarán %d extensiones"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Detalles del error"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Detalles de la actualización"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Hay una nueva versión de esta extensión y se cargará en el próximo inicio de "
"sesión."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Detalles de la extensión"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "Página _Web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "Quita_r…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del teclado"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Acerca de extensiones"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Buscar extensiones"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "Más información"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Las extensiones pueden provocar problemas de rendimiento y estabilidad. Se "
"recomienda que las desactive si tiene problemas con su sistema."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "Extensiones del usuario"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "Extensiones del sistema"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "No se encontraron resultados"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "No hay extensiones instaladas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Para buscar y añadir extensiones visite <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir menú"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Conmutar la búsqueda"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Se ha creado correctamente la nueva extensión en %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"El nombre debe ser una cadena (descriptiva) muy corta.\n"
"Algunos ejemplos: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La descripción es una única frase para explicar qué hace su extensión.\n"
"Algunos ejemplos: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"El UUID es un identificador único global para su extensión.\n"
"Normalmente debe estar en formato de dirección de correo electrónico "
"(pulsarparaenfocar@usuario.ejemplo.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Elija una de las plantillas disponibles:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "El identificador único de la nueva extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "El nombre visible por el usuario de esta extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Una breve descripción de qué hace la extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "El dominio de gettext que usar por la extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "El esquema de GSettings usado por la extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PLANTILLA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "La plantilla que usar para la nueva extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Incluir la plantilla prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Introduzca la información de la extensión interactivamente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear una extensión nueva"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos desconocidos"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Se necesita el UUID, el nombre y la descripción"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "La extensión «%s» no existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desactivar una extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "No se ha especificado el UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Se ha proporcionado más de un UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activar una extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Falló al conectar a GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "La extensión «%s» no existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostrar información de las extensiones"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sobrescribir una extensión que ya exista"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalar un conjunto de extensiones"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "No se ha especificado un conjunto de extensiones"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Se ha especificado más de un conjunto de extensiones"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostrar las extensiones de usuario instaladas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostrar las extensiones del sistema instaladas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostrar extensiones activadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostrar extensiones desactivadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Mostrar extensiones activadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Mostrar extensiones desactivadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostrar extensiones con preferencias"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostrar extensiones con actualizaciones"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Mostrar detalles de la extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Listar las extensiones instaladas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Fuente adicional que incluir en el conjunto"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Se debe incluir un esquema de GSettings"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARPETA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "La carpeta donde están las traducciones"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "El dominio de gettext que usar para las traducciones"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobrescribir un paquete existente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "La carpeta donde se debe crear el paquete"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "CARPETA_FUENTE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crear un conjunto de extensiones"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Se ha especificado más de una carpeta fuente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "La extensión «%s» no tiene opciones\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Falló al abrir las preferencias para la extensión «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "abre las preferencias de la extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Restablecer una extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "No se pueden desinstalar extensiones del sistema\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Falló al desinstalar «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstalar una extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "No mostrar mensajes de errores"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "No"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» no lleva argumentos"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Print help"
msgstr "Mostrar ayuda"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Activar extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Restablecer extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalar extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Listar extensiones"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostrar información de la extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Abrir las preferencias de la extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Crear extensión"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Extensión del paquete"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalar conjunto de extensiones"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use «%s» para obtener ayuda detallada.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Una extensión vacía"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Añadir un icono a la barra superior"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Elemento de configuración rápida"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Añadir un elemento de configuración rápida"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
#, javascript-format
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "Ahora %s se llama %s"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Gestor de la red"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Desactivando"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Activando"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "No gracias"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "No hay coincidencias"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "La extensión contiene un error"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "La extensión se puede con actualizar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Instalada manualmente"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Integrada"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Captura/grabación de pantalla"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Perfiles de energía"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el adaptador Bluetooth predeterminado tiene dispositivos "
#~ "asociados configurados"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "La shell sólo mostrará un menú de Bluetooth si hay conectado un adaptador "
#~ "de Bluetooth, o si hay dispositivos asociados configurados con el "
#~ "adaptador predeterminado. Esto se restablecerá si se ve que el adaptador "
#~ "predeterminado no tiene dispositivos asociados."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME "
#~ "Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
#~ "ventana"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Configuración de región e idioma"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "No se puede iniciar %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación %s"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Calendario de Evolution"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Cerrar la sesión"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s apagada"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s conectada"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s sin gestionar"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "Conectando %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s requiere autenticación"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Falta el «firmware» para %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s no disponible"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Falló la conexión %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Hardware %s desactivado"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s desactivado"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Conectar a Internet"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "El modo avión está activado"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Apagar el modo avión"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "La Wi-Fi está desactivada"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Activar la Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Redes Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Seleccionar una red"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Seleccionar red"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Configuración de Wi-Fi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s no conectado"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "conectando…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "se necesita autenticación"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "falló la conexión"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN apagada"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Configuración de la red"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s conexión inalámbrica"
#~ msgstr[1] "%s conexiones inalámbricas"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Apagar / cerrar sesión"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth encendido"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth apagado"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Ubicación en uso"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Ubicación desactivada"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Luz nocturna desactivada"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Reanudar"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Desactivar hasta mañana"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Cargada completamente"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "No está cargando"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Estimando…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d queda (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d para la carga completa (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Se está compartiendo la pantalla"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Modo avión activado"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Mostrar IU de captura de pantalla"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Quitar de los favoritos"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Añadir a los favoritos"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Grabación de pantalla en curso"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parada"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensiones pueden causar problemas en el sistema, incluso problemas "
#~ "de rendimiento. Si tiene problemas con sus sistema se recomienda "
#~ "desactivar todas las extensiones."
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Activar la introspección de API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Activa una API de D-Bus que permite la introspección del estado de la "
#~ "aplicación de la shell."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Falló al conectar a GNOME Shell"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Desmaximizar"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Visor del selector de aplicaciones"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Índice de la vista seleccionada actualmente en el selector de "
#~ "aplicaciones."
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d de %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Copiar error"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Encendido"
#~| msgid "Username: "
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Nombre de usuario…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contraseña: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Introduzca la contraseña…"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d de %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
#~ msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Cerrar sesión…"
#~ msgid "org.gnome.Extensions"
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Buscar en Software"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Escriba de nuevo:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Bloquear la orientación"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renombrar"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Configuración de la cuenta"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Bloqueo de orientación"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Asociación de teclas que pausa y reanuda los «tweens» en ejecución, para "
#~ "depuración."
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Qué teclado usar"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "El tipo de teclado que usar."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s todo el día."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, luego %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, luego %s seguido de %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Sensación térmica de %s."
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Cerrar la sesión"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Cambiar de usuario"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Ocultar bandeja"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconos de estado"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medios"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirección para autenticación web"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Usar como conexión a Internet"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s solicita acceso a su ubicación."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (composición wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "SAI"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batería"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitación"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Llamar"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de archivos"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitación a %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videollamada de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Llamada de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s le está enviando %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Falló la autenticación"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error de cifrado"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificado no proporcionado"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "No se confía en el certificado"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificado caducado"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificado no activado"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "La huella del certificado no coincide"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificado autofirmado"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificado no es válido"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Se ha rechazado la conexión"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "No se puede establecer la conexión"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Se ha perdido la conexión"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo "
#~ "recurso"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Se ha revocado el certificado"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es "
#~ "criptográficamente débil"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena "
#~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la "
#~ "biblioteca de criptografía"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error interno"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Ver cuenta"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nada programado"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La semana que viene"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos extraíbles"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsar"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Configuración de hora y fecha"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Limpiar mensajes"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Configuración de las notificaciones"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "No hay mensajes"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Bandeja de mensajes"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal captivo"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "El nivel máximo de precisión de la ubicación."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver "
#~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo "
#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y "
#~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto "
#~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que "
#~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la "
#~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
#~ "ejecutar GNOME Shell."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de "
#~ "arriba."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendario:MA"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "no disponible"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta "
#~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista "
#~ "principal."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Solicitud de autorización de %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Conceder sólo esta vez"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "No coincide"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s el oráculo dice"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menú de configuración"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la "
#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la "
#~ "sesión del sistema."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Cerrando la sesión."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Apagando el sistema."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reiniciando el sistema."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador "
#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese "
#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería "
#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energía"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volumen, red, batería"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidad"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Enviar archivos…"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivada"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Más…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Cableada"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Configuración del acceso universal"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Configuración del ratón…"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "Queda %d hora"
#~ msgstr[1] "Queda %d horas"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "Queda %d minuto"
#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptador de corriente"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batería del portátil"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratón"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Teléfono móvil"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Reproductor multimedia"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tableta"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Equipo"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
#~ "leer sus mensajes."
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cable desconectado"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las "
#~ "aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automática"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Banda ancha automática"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Marcado automático"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automática"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automático"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Inalámbrica automática"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "bandeja"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más…"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICACIONES"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Solicitud de suscripción"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Falló la conexión a %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectar"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Examinar archivos…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Inalámbrica"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Conexiones VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configuración del sistema"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reintentar"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTOS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s está conectado/a."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s está desconectado/a."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s está ausente."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s está ocupado/a."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Apagar…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Cuentas en línea"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Cerrar la sesión…"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» "
#~ "sobrescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar contraseña"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Conectividad perdida"
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#, fuzzy
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Configuración regional"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Hace menos de un minuto"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Apagando el sistema."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCIAS"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Apagar…"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color de las cruces"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
#~ "conforman los cursores."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
#~ "desliza en la vista."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
#~ "completamente transparentes."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
#~ "verticales rodean la imagen del ratón."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Activar el modo lente"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
#~ "magnificado del ratón."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
#~ "la vista magnificada."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Longitud de las cruces"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factor de magnificación"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Grosor de las cruces"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
#~ "ratón del sistema y moverse con ella."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Buscar en su equipo"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
#~ "límite de áreas de trabajo."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato de la hora"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
#~ "segundos en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del reloj"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato _24 horas"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ENCENDIDO"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "APAGADO"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recientes"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LUGARES"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todo)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
#~ "pantalla: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examine"
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."