2090 lines
56 KiB
Plaintext
2090 lines
56 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-17 14:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 16:03-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistemo"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "Montri la mesaĝo-pleton"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "Enfokusigi la aktivan sciigon"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
msgstr "Montri la superrigardon"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Montri ĉiujn de la aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME-ŝelo"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Agordoj de kromprogramoj de GNOME-ŝelo"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Agordi kromprogramojn de GNOME-ŝelo"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per \"Alt+F2\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la "
|
|
"dialogon de \"Alt+F2\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "UUID-oj de la kromprogramoj por enŝalti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME-ŝelaj etendoj havas 'uuid'-atributon; ĉi ŝlosilo listigas etendojn kiu "
|
|
"devus ŝargitiĝi. Iu ajn etendo kiu volas ŝargiti devas esti en ĉi listo. Vi "
|
|
"povas ankaŭ manipuli ĉi liston per la 'EnableExtension' kaj "
|
|
"'DisableExtension' D-Bus metodoj sur 'org.gnome.Shell'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
|
|
"de la preferataj aplikaĵoj."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa "
|
|
"vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Historio de la dialogo de 'looking glass'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr "Ĉiam montri la 'Elsaluti'-menuero en la uzanto-menuo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi ŝlosilo atutas la aŭtomata kaŝo de la 'Elsaluti'-menuero por sola-uzanto, "
|
|
"sola-seanco situacioj."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
"state of the checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ foraj dosiersistemo estas "
|
|
"surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, 'Memorigi pasvorton' "
|
|
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la defaŭltan staton de la "
|
|
"markobutono."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\"-vidon"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\" vidon de la aktivecoj "
|
|
"superrigardo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
msgstr "Klavkombino por malfermi la aktivecoj superrigardon."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Uzi kiun klavaron"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "La uzenda klavartipo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "La aplikaĵo piktograma reĝimo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordas kiel la fenestro montritas en la komutilo. Valoroj estas: 'thumbnail-"
|
|
"only' (montras miniaturon de la fenestro), 'app-icon-only' (montras nur la "
|
|
"aplikaĵon piktogramon) aŭ 'both' (por ambaŭ)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.mutter' kiam uzanta GNOME-ŝelon."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam "
|
|
"uzanta GNOME-ŝelon."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Laborspacoj administratas dinamike"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Kromprogramo"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Nuligi"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sekva"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Malŝlosi"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Ensaluti"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
msgstr "Elekti seancon"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Ĉu ne en listo?"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Uzantnomo: "
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Ensalutfenestro"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Aŭtentigo-eraro"
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(aŭ pasu fingron)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Komando ne trovita"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:131
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Plenumo de \"%s\" malsukcesis:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
msgstr "Ofte uzitaj aplikaĵoj aperos ĉi tie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Ofte"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Ĉiuj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova fenestro"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Forigi de la preferataj aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Aldoni al la preferataj aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj."
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Agordoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Tuttage"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
#. a thin space
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "ĵ"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "di"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "lu"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "me"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "ĵa"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "ve"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "sa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Antaŭa monato"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Sekva monato"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Nenio estas planita"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hodiaŭ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Morgaŭ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Ĉi tiu semajno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Sekva semajno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
msgstr "Ekstera disko konektitas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
msgstr "Ekstera disko malkonektitas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Demeteblaj aparatoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Malfermi per %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Elĵeti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Tajpi denove:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Konekti"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Pasvorto: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Ŝlosilo: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Idento: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Servo: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo bezonitas de sendrata reto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasvortoj aŭ ĉifrado-ŝlosiloj estas necesaĵoj por aliro al sendrata reto "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Reta nomo: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN-kodo bezonita"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "PIN-kodo estas bezonita por la portebla larĝkapacita aparato"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Pasvorto estas bezonita por konekti al '%s'."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Aŭtentigo bezonita"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administranto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Aŭtentigi"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Pardonu, tio ne funkcis. Bonvole provu denove."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invito"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Voki"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Dosiertransigo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Babili"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Malsilentigi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silentigi"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>Hieraŭ</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s estas nune konata kiel %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Invito al %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Refuzi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akcepti"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videa voko de %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Voko de %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Repondo"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s sendas %s al vi"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Reta eraro"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Ĉifrado-eraro"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Atestilo ne donita"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Malfidita atestilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Posttempa atestilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Atestilo ne aktivigita"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Memsubskribita atestilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Stato agordas kiam nekonektita."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Ĉifrado nehavebla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Nevalida atestilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Refuzinta konekto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Ne povas establi konekton"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Konekto perdiĝis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Atestilo senvalidigita"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie malforta."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-atestilo "
|
|
"ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de kriptografia."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Interna eraro"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "Ne povas konekti al %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Vidi konton"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Nekonata kialo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenestroj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Montri aplikaĵojn"
|
|
|
|
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Deŝo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Malfermi kalendaron"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
msgstr "Malfermi horaron"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de horo kaj dato"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Elsaluti %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Elsaluti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
|
|
msgstr[1] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
|
|
msgstr[1] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Elsaluti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Elŝalti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundo."
|
|
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restartigi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Elŝalti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restartigi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundo."
|
|
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
msgstr "Restarti & instali ĝisdatigojn"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundoj."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
msgstr "Restarti & Instali"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
msgstr "Aliaj uzantoj ensalutitas."
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
msgstr "%s (fora)"
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
msgstr "%s (konzolo)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instali"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Elŝuti kaj instali '%s' de extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klavaro"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Kaŝi erarojn"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Montri erarojn"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Enŝaltita"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Elŝaltita"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Neaktuala"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Elŝutanta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Montri fonton"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Retpaĝo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Malfermi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Vakigi mesaĝojn"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Sciigaj agordoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
msgstr "Pleto-menuo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "Neniuj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Mesaĝa pleto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Sisteminformoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonate"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
|
|
msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Malfari"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Superrigardo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
msgstr "Tajpi por serĉi…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:518
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ĉesi"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:570
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivecoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:903
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Supra breto"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "Enigu komandon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Malfermi"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d nova sciigo"
|
|
msgstr[1] "%d novaj sciigoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Ŝlosi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon"
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
#.
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝlosi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Serĉante…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Neniuj rezultoj."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopii"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Alglui"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Montri tekston"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Kaŝi tekston"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Pasvorto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "Memorigi pasvorton"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Atingeblo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zomi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Ekrana legilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Ekrana klavaro"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Vidaj Pepoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Fiksaj klavoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Malrapidaj klavoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Prokrastaj klavoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Musklavoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Alta kontrasto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Granda teksto"
|
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bludento"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Malaktivigi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Bludento-agordoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
msgstr[0] "%d konektita aparato"
|
|
msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Rajtigpeto de %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Akcepti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Rifuzi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Ĉiam konsenti aliron"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rifuzi"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Kongruas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Ne kongruas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Akcepti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brileco"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Montri klavararanĝon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nekonata>"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Malaktive"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Ret-agordoj"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "neadministrata"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "malkonektante..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "konektante..."
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "aŭtentokontrolo bezonita"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "mikroprogramo mankas"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nedisponebla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "konekto malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
msgstr "Sendrataj retoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
|
msgid "Select a network"
|
|
msgstr "Elekti reton"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
|
msgid "No Networks"
|
|
msgstr "Neniuj retoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
|
msgid "Select Network"
|
|
msgstr "Elekti reton"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
|
msgid "Turn On"
|
|
msgstr "Aktivigi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPR"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1306
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Retadministrilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1345
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "konekto malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterio"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Energiagordoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
msgstr "Plene ŝargita"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
msgstr "Taksante…"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
msgstr "Restas %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d ĝis plena (%d%%)"
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
msgstr "Aviadila reĝimo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aktive"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Elsaluti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
msgstr "Orientiĝa ŝloso"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Dormeti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Elŝalti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Laŭteco"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofono"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Ensaluti kiel alia uzanto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "Malŝlosi fenestron"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s la Orakolo diras"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' pretas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn."
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
msgstr "Malfari ŝanĝojn"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo."
|
|
msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj."
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Evolution kalendaro"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u eligo"
|
|
msgstr[1] "%u eligoj"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u enigo"
|
|
msgstr[1] "%u enigoj"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sistemsonoj"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Presi version"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la ensalutekrano"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "Uzi specifan reĝimon, (ekz. \"gdm\" por la ensaluta ekrano)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Listigi eblajn reĝimojn"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Malsukcesis lanĉi '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentokontrolan dialogon"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
#~ msgstr "Ekrankopioj"
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
#~ msgstr "Registri ekrankopion"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
#~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
#~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
#~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Seanco"
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
#~ msgstr "kurento"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Restartigi"
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
#~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
#~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
#~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la "
|
|
#~ "sistemon."
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
#~ msgstr "Restartiganta la sistemon."
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
#~ msgstr "aparato elŝaltita"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "elŝaltita"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected (private)"
|
|
#~ msgstr "Konektita (private)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
#~ msgstr "Drata"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
#~ msgstr "Portebla larĝkapacita konekto"
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
#~ msgstr "Reto estas elŝaltita"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
#~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej "
|
|
#~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos "
|
|
#~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. "
|
|
#~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
#~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "Montri horon kun sekundoj"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "Montri daton en horloĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
#~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
#~ msgstr "Ensaluti"
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
#~ msgstr "APLIKAĴOJ"
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
#~ msgstr "AGORDOJ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#
|
|
# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
|
|
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
|
|
#
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponebla"
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
#~ msgstr "Fora"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
#~ msgstr "Okupita"
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "KONTAKTOJ"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
#~ msgstr "pleto"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesis demeti '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Reprovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "Konekti al..."
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "EJOJ kaj APARATOJ"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "Erara pasvorto, bonvole provu denove"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
#~ msgstr "Agordoj por universala aliro"
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
#~ msgstr "Videbleco"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device..."
|
|
#~ msgstr "Sendi dosierojn al aparato..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a New Device..."
|
|
#~ msgstr "Agordi novan aparaton..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
#~ msgstr "Konekto"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files..."
|
|
#~ msgstr "Sendi doierojn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
#~ msgstr "Foliumi dosierojn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum foliumado de aparato"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ne povas foliumi la petata aparato, eraro estas '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
#~ msgstr "Klavaragordoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
#~ msgstr "Sonagordoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Region and Language Settings"
|
|
#~ msgstr "Regiona kaj lingva agordoj"
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
#~ msgstr "kablo ne konektita"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Pli..."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
#~ msgstr "Aŭtoeterreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
#~ msgstr "Aŭtolarĝkapacita"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
#~ msgstr "Aŭtopertelefonlineo"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
#~ msgstr "Aŭtomata %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Aŭtomata Bludento"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
#~ msgstr "Aŭtosendrata"
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
#~ msgstr "Sendrata"
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
#~ msgstr "VPN-konektoj"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
#~ msgstr[0] "%d horo restas"
|
|
#~ msgstr[1] "%d horoj restas"
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s restas"
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
#~ msgstr[0] "horo"
|
|
#~ msgstr[1] "horoj"
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "minuto"
|
|
#~ msgstr[1] "minutoj"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuto restas"
|
|
#~ msgstr[1] "%d minutoj restas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "AC adapter"
|
|
#~ msgstr "AK-adaptilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop battery"
|
|
#~ msgstr "Tekkomputila akumulatoro"
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
#~ msgstr "vicnutrilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Ekrano"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Muso"
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
#~ msgstr "Poŝkomputilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell phone"
|
|
#~ msgstr "Poŝtelefono"
|
|
|
|
#~ msgid "Media player"
|
|
#~ msgstr "Spektilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
#~ msgstr "Tabuleta komputilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
#~ msgstr "Komputilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
#~ msgstr "Abonopeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "Konekta eraro"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s estas konektita."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s estas nekonektita."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s estas fora."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s estas okupata."
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
#~ msgstr "Sendita je <b>%X</b> je <b>A</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
#~ msgstr "Sendita je <b>%A</b>, </b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesis konekton al %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
#~ msgstr "Rekonekti"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Kaŝita"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Neokupita"
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Nedisponebla"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "Elŝalti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "Retaj kontoj"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Sistem-agordoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Ŝlosi ekranon"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "Elsaluti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
#~ msgstr "Vi babila stato agordos okupita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avizoj nun estas elŝaltitaj, inklusivintaj babilaj mesaĝoj. Via reta "
|
|
#~ "stato estis ŝanĝita por avizigi aliaj ke vi eble ne vidas iliajn mesaĝojn."
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
#~ msgstr "Via favorata virtuala Paska Ovo "
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Unuiĝinta Reĝlando"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Defaŭlto"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Hejmo"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "LASTATEMPAJ ELEMENTOJ"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Hejma dosierujo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Montri pasvorton"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
#~ msgstr "Starto de %s finiĝis"
|