gnome-shell/po/lv.po
2012-09-23 20:23:09 +03:00

1967 lines
54 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-23 18:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 20:22+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l18n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrānattēli"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Ierakstīt ekrānierakstu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Rādīt ziņojumu paplāte"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell paplašinājumu iestatījumi"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
"testētājiem"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
"F2 dialoglodziņu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus aktivēt"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
"EnableExtension un DisableExtension DBus metodēm uz org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Vai ievākt statistiku par lietotņu izmantošanu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Čaula parasti uzrauga aktīvās lietotnes, lai jums rādītu visbiežāk "
"izmantotās (piemēram, palaidējos). Lai gan dati paliek privāti, jūs varētu "
"vēlēties to deaktivēt privātuma iemeslu dēļ. Ņemiet vērā, ka to izdarot "
"netiks izņemti jau saglabātie dati."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Uzglabā pēdējo lietotāja norādīto TZ klātienes informāciju. Vērtība šeit ir "
"no TpConnectionPresenceType uzskaitījuma."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Uzglabā lietotāja pēdējo sesijas klātienes statusu. Vērtība šeit ir no "
"GsmPresenceStatus uzskaitījuma."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ekrāna ierakstītāju"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas palaiž/aptur iebūvēto ekrāna ierakstītāju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kadrātrums, ko izmantot, ierakstot ekrānierakstus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Iegūtā ekrānieraksta kadrātrums, ko ieraksta GNOME Shell ekrānierakstu "
"ierakstītājs. Norāda kadros sekundē."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer konveijers, ko izmanto ekrānierakstu iekodēšanai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Iestata GStreamer konveijeru, ko izmanto ierakstu iekodēšanai. Izmanto gst-"
"launch sintaksi. Konveijeram vajadzētu būt nepievienotam datu savācējam, kur "
"tiek ierakstītais ierakstāmais video. Tam parasti ir nepievienots avota "
"savācējs-sadalītājs; izvade no šī savācēja-sadalītāja tiks ierakstīta "
"izvades datnē. Bet konveijers arī pats var tikt galā ar savu izvadi — to var "
"izmantot, lai sūtītu izvadi uz icecast serveri caur shout2send vai ko "
"līdzīgu. Kad atiestatīts vai iestatīta tukša vērtība, tiks izmantots "
"noklusējuma konveijers. Pašlaik tas ir 'videorate ! vp8enc min_quantizer=13 "
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' un ieraksta WEBM ar VP8 kodeku. %T tiek "
"izmantots kā vietturis, lai uzminētu optimālo pavedienu skaitu sistēmā."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Datņu paplašinājumi, ko izmanto ekrānierakstu saglabāšanai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Datnes nosaukums ierakstītajam ekrānierakstam būs unikāls, balstīts uz "
"pašreizējo datumu un izmantos šo paplašinājumu. To vajadzētu mainīt, kad "
"ieraksta citā konteinera formātā."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Paplašinājums"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Izvēlieties konfigurējamo paplašinājumu no saraksta."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
msgid "Session..."
msgstr "Sesija..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Ierakstīties"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ierakstīties"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
msgid "Login Window"
msgstr "Ierakstīšanās logs"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:772
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/gdm/util.js:148
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vai velciet pirkstu)"
#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Visas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "LIETOTNES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "IESTATĪJUMI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ce"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sv"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ce"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nekas nav ieplānots"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B, %Y."
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Šonedēļ"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "Nākamnedēļ"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "Izņemamās ierīces"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Parole: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Atslēga: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Lietotājvārds: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identitāte: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Privātās atslēgas parole: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Serviss: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
"atslēgas."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Tīkla nosaukums: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Ekrānieraksts %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Ielūgums"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Izsaukums"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Datņu pārraide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Pierakstīšanās lūgums"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "Savienojuma kļūda"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Ieslēgt skaņu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sūtīts <b>%X</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sūtīts <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sūtīts <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad saucas %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Ielūgums uz %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Noraidīt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video zvans no %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Zvans no %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Atbildēt"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sūta jums %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt jūsu tiešsaistes statusu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Tīkla kļūda"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifrēšanas kļūda"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nav sertifikāta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Neuzticams sertifikāts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikāts izbeidzies"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikāta ciparnospiedumu nesakritība"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Statuss ir “nesaistē”"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrēšana nav pieejama"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikāts nav derīgs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Savienojums atteikts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Savienojums pārtrūka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Šis konts jau ir savienots ar serveri"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu "
"resursu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikāts tika atsaukts"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski "
"vājš"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz "
"ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Iekšēja kļūda"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Savienojums ar %s neizdevās"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "Savienoties atkal"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "Rediģēt kontu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezināms iemesls"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "Rādīt lietotnes"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Datuma un laika iestatījumi"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atvērt kalendāru"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e. %B, %Y."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Spiediet “Izrakstīties”, lai izietu no šīm lietotnēm un izrakstītos no "
"sistēmas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Izrakstās no sistēmas."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Spiediet “Izslēgt”, lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izslēdz sistēmu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Spiediet “Pārstartēt”, lai izietu no šīm lietotnēm un pārstartētu sistēmu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Pārstartē sistēmu."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "paplāte"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#: ../js/ui/messageTray.js:2055
msgid "Message Tray"
msgstr "Ziņojumu paplāte"
#: ../js/ui/messageTray.js:2511
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "Rakstiet, lai meklētu..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Lūdzu, ievadiet komandu:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "Meklē..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "Nav rezultātu."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "Palielinājums"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Sūtīt datnes uz ierīci..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Iestatīt jaunu ierīci..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "izslēgts aparatūrā"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Savienojums"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "atvienojas..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "savienojas..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Sūtīt datnes..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "Pārlūkot datnes..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "Kļūda, pārlūkojot ierīci"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Nevar pārlūkot pieprasīto ierīci, kļūda ir “%s”"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorizācijas pieprasījums no %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Ierīce %s prasa pieeju “%s” servisam"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "Vienmēr piešķirt pieeju"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "Piešķirt tikai šoreiz"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s pārošanas apstiprinājums"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Ierīce %s prasa sapārošanu ar šo datoru"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, vai PIN “%06d” sakrīt ar ierīces doto."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "Sakrīt"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "Nesakrīt"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s pārošanas pieprasījums"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Lūdzu, ievadiet PIN, kas redzams uz ierīces."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Skaļums, tīkls, baterija"
#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "izslēgts"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "nepārvaldīts"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "trūkst aparātprogrammatūras"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "atvienots vads"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "nav pieejams"
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "Vairāk..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Savienots (privāts)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automātisks Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automātiska platjosla"
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automātiska iezvanlīnija"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automātisks %s"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automātisks bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automātisks bezvadu"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktivē tīklošanu"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "Vadu"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "Bezvadu"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilā platjosla"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN savienojumi"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Tīklošana ir deaktivēta"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "Novērtē..."
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "atlikusi %d stunda"
msgstr[1] "atlikušas %d stundas"
msgstr[2] "atlikušas %d stundas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "atlikušas %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundu"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūšu"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "atlikusi %d minūte"
msgstr[1] "atlikušas %d minūtes"
msgstr[2] "atlikušas %d minūtes"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "Strāvas adapters"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "Klēpjdatora baterija"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "Monitors"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilais tālrunis"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "Mediju atskaņotājs"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "Planšete"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
#: ../js/ui/userMenu.js:175
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
#: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Invisible"
msgstr "Neredzams"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Away"
msgstr "Projām"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāvē"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
#: ../js/ui/userMenu.js:614
msgid "Switch Session"
msgstr "Mainīt sesiju"
#: ../js/ui/userMenu.js:738
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
#: ../js/ui/userMenu.js:746
msgid "System Settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#: ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
msgid "Lock"
msgstr "Bloķēt"
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un pārstartēt"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Tērzēšanas status tiks iestatīts uz “aizņemts”"
#: ../js/ui/userMenu.js:798
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Paziņojumi tagad ir deaktivēti, tai skaitā tērzēšanas ziņojumi. Tiešsaistes "
"status ir pielāgots, lai ļautu citiem zināt, ka jūs varētu neredzēt viņu "
"sūtījumus."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Piedod, bet šodien nebūs nekādu gudrību:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s saka Orākuls"
#: ../js/ui/wanda.js:164
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Jūsu mīļākā Lieldienu ola"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "“%s” ir gatavs"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendārs"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam"
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamās metodes"
#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Lielbritānija"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "deaktivētie OpenSearch piegādātāji"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku."
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nesaistē"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās atmontēt '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Savienoties ar..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "VIETAS un IERĪCES"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Nepareiza parole, mēģiniet vēlreiz"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tīkls"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ir tiešsaistē."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ir nesaistē."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s\" ir projām."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s\" ir aizņemts."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Slēpts"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izslēgt..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Tiešsaistes konti"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloķēt ekrānu"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Izrakstīties..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita "
#~ "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. disabled-extensions pārraksta šo "
#~ "iestatījumu paplašinājumiem, kas parādās abos sarakstos."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "NESENIE VIENUMI"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Rādīt paroli"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Mājas mape"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s ir beidzis startēties"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt ekrāna tastatūru."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Rādīt ekrāna tastatūru"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Pazuda savienojums"
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Jūs vairs neesat savienojies ar tīklu"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus deaktivēt"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar mobilo platjoslas savienojumu '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar bezvadu tīklu '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar VPN tīklu '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mazāk kā pirms minūtes"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
#~ msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
#~ msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d stundas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d stundām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d dienas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d dienām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Izslēdz sistēmu."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Apstiprināt"