gnome-shell/po/fi.po
2014-03-01 20:15:45 +02:00

2313 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-shell Finnish translation
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# IMPORTANT NOTICE!
#
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
#
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
#
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Helsingforce
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-24 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Näytä viestialue"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Kohdista aktiiviseen ilmoitukseen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Näytä yleisnäkymä"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Näytä kaikki sovellukset"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Avaa sovellusvalikko"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Gnome Shell -laajennusten asetukset"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Gnome Shell (Wayland-komposiointi)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
"kautta."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
"avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka "
"halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata "
"myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Näytä aina \"Kirjaudu ulos\"-toiminto käyttäjävalikossa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tämä avain ohittaa \"Kirjaudu ulos\"-valikkokohdan automaattisen piilotuksen "
"\"yksi käyttäjä, yksi istunto\"-tilanteissa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Muistetaanko salattujen tai etätiedostojärjestelmien liittämiseen tarvittava "
"salasana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Yleisnäkymän Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Viestialueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Viestialueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Sijainnin suurin tarkkuustaso."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what Geoclue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "Sovelluskuvakkeen tila."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Määrittää kuinka ikkunat näytetään ikkunavaihtimessa. Mahdolliset arvot ovat "
"'thumbnail-only' (näyttää ikkunan pienoiskuvan), 'app-icon-only' (näyttää "
"vain sovelluksen kuvakkeen) tai 'both'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kiinnitä modaali-ikkuna isäntäikkunaan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.mutter Gnome Shelliä käyttäessä."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Painikkeiden järjestys otsikkopalkissa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.desktop.wm.preferences Gnome Shelliä "
"käyttäessä."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Käytä reunakiinnitystä tiputtaessa ikkunoita näytön reunoille"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Työtilojen hallinta on dynaamista"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Työtilat ainoastaan ensisijaisella näytöllä"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Kohteen %s asetusikkunaa ladataessa tapahtui virhe:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Laajennus"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Valitse muokattava laajennus alta."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
msgid "Choose Session"
msgstr "Valitse istunto"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?"
msgstr "Ei luettelossa?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(esim. käyttäjä tai %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Käyttäjänimi: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
msgid "Login Window"
msgstr "Kirjautumisikkuna"
#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Tunnistautumisvirhe"
#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Komentoa ei löydy"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kohteen ”%s” suorittaminen epäonnistui:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Usein käytetyt sovellukset ilmestyvät tänne"
#: ../js/ui/appDisplay.js:740
msgid "Frequent"
msgstr "Käytetyimmät"
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1552
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1580
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s on poistettu suosikeista."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Muuta työpöydän taustaa…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ke"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "to"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "la"
#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:446
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
#: ../js/ui/calendar.js:456
msgid "Next month"
msgstr "Seuraava kuukausi"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:762
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ei merkintöjä"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:780
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %Bta"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %Bta %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:794
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: ../js/ui/calendar.js:798
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
#: ../js/ui/calendar.js:809
msgid "This week"
msgstr "Tällä viikolla"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Next week"
msgstr "Ensi viikolla"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Erillinen asema yhdistetty"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Erillinen asema irrotettu"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Irrotettavat laitteet"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Poista asemasta"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Uudelleen:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:250
#: ../js/ui/status/network.js:327 ../js/ui/status/network.js:886
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Avain: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Henkilöllisyys: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Salaisen avaimen salasana: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Palvelu: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Langaton verkko \"%s\" vaatii salasanan tai salausavaimia."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Verkon nimi: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-tunnistautuminen"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen \"%s\" yhdistämiseksi."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Kutsu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Soita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Keskustelu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Palauta ääni"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H%M"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
#| msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Eilen, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H%M"
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H%M"
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e. %Bta, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e. %Bta %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%l%M%p"
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Eilen, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Vastaa"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error"
msgstr "Verkkovirhe"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error"
msgstr "Salausvirhe"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Varmennetta ei annettu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired"
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Salaus ei ole käytettävissä"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Varmenne ei kelpaa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Yhteys on evätty"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Yhteys on katkennut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Varmenne on kumottu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Käyttäjään %s yhdistäminen epäonnistui"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account"
msgstr "Näytä tili"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1434
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tuntematon syy"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Näytä sovellukset"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Pikavalikko"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Avaa kalenteri"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Avaa kellot"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Ajan & päiväyksen asetukset"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %Bta %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Kirjaa %s ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Asenna päivitykset ja sammuta"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Asenna odottavat ohjelmistopäivitykset"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitykset"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
"sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
"sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart & Install"
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Asenna ja sammuta"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Sammuta päivitysten asennuksen jälkeen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Laite käy akkuvirralla: kiinnitä verkkovirtaan ennen päivitysten asennusta."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Jotkin sovellukset ovat kiireisiä tai sisältävät tallentamatonta työtä."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Muita käyttäjiä on kirjautuneena."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (etä)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoli)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "Hide Errors"
msgstr "Piilota virheet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Show Errors"
msgstr "Näytä virheet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:560
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Downloading"
msgstr "Noudetaan"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "View Source"
msgstr "Näytä lähde"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
msgid "Web Page"
msgstr "Verkkosivusto"
#: ../js/ui/messageTray.js:1324
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../js/ui/messageTray.js:1628
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: ../js/ui/messageTray.js:1635
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tyhjennä viestit"
#: ../js/ui/messageTray.js:1654
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ilmoitusasetukset"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "Tray Menu"
msgstr "Viestialuevalikko"
#: ../js/ui/messageTray.js:1924
msgid "No Messages"
msgstr "Ei viestejä"
#: ../js/ui/messageTray.js:1962
msgid "Message Tray"
msgstr "Viestialue"
#: ../js/ui/messageTray.js:2946
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmän tiedot"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uusi viesti"
msgstr[1] "%d uutta viestiä"
#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: ../js/ui/overview.js:123
msgid "Overview"
msgstr "Yleisnäkymä"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:257
msgid "Type to search…"
msgstr "Kirjoita hakeaksesi…"
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Toiminnot"
#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Yläpalkki"
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Syötä komento"
#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %Bta"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d uusi ilmoitus"
msgstr[1] "%d uutta ilmoitusta"
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: ../js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnomen täytyy lukita näyttö"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Unable to lock"
msgstr "Lukitus epäonnistui"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lukitus estettiin sovelluksen toimesta"
#: ../js/ui/search.js:589
msgid "Searching…"
msgstr "Etsitään…"
#: ../js/ui/search.js:632
msgid "No results."
msgstr "Ei tuloksia."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Piilota teksti"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Muista salasana"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Näytönlukija"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Näyttönäppäimistö"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hitaat näppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Kimmonäppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiirinäppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Korkea kontrasti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Suuri tekstin koko"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:62
#: ../js/ui/status/location.js:162 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:328 ../js/ui/status/network.js:1235
#: ../js/ui/status/network.js:1346 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:53
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d yhdistetty laite"
msgstr[1] "%d yhdistettyä laitetta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1263
msgid "Not Connected"
msgstr "Ei yhdistetty"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Kirkkaus"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
#: ../js/ui/status/location.js:52
#| msgid "Notifications"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../js/ui/status/location.js:61 ../js/ui/status/location.js:161
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: ../js/ui/status/location.js:158 ../js/ui/status/network.js:246
#: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1261
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:1235
msgid "Turn On"
msgstr "Ota käyttöön"
#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:431
msgid "unmanaged"
msgstr "ei hallinnassa"
#: ../js/ui/status/network.js:433
msgid "disconnecting..."
msgstr "katkaistaan yhteyttä…"
#: ../js/ui/status/network.js:439 ../js/ui/status/network.js:1363
msgid "connecting..."
msgstr "yhdistetään…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:442 ../js/ui/status/network.js:1366
msgid "authentication required"
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:450
msgid "firmware missing"
msgstr "laiteohjelmisto puuttuu"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:454
msgid "unavailable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: ../js/ui/status/network.js:456 ../js/ui/status/network.js:1368
msgid "connection failed"
msgstr "yhteys katkesi"
#: ../js/ui/status/network.js:472
#| msgid "Wi-Fi Settings"
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kiinteän yhteyden asetukset"
#: ../js/ui/status/network.js:514 ../js/ui/status/network.js:592
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiililaajakaistan asetukset"
#: ../js/ui/status/network.js:556 ../js/ui/status/network.js:1259
#| msgid "hardware disabled"
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Laite on pois käytöstä"
#: ../js/ui/status/network.js:600
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Käytä internetyhteytenä"
#: ../js/ui/status/network.js:781
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lentokonetila on päällä"
#: ../js/ui/status/network.js:782
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wifi on pois päältä lentokonetilan ollessa päällä."
#: ../js/ui/status/network.js:783
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Käytä lentokonetilaa"
#: ../js/ui/status/network.js:792
#| msgid "Wi-Fi Settings"
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wifi on pois"
#: ../js/ui/status/network.js:793
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wifin tulee olla päällä, jotta yhteys verkkoon on mahdollinen."
#: ../js/ui/status/network.js:794
#| msgid "Turn On"
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ota wifi käyttöön"
#: ../js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wifi-verkot"
#: ../js/ui/status/network.js:821
msgid "Select a network"
msgstr "Valitse verkko"
#: ../js/ui/status/network.js:850
msgid "No Networks"
msgstr "Ei verkkoja"
#: ../js/ui/status/network.js:871 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1141
msgid "Select Network"
msgstr "Valitse verkko"
#: ../js/ui/status/network.js:1147
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wifin asetukset"
#: ../js/ui/status/network.js:1252
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Yhteyspiste aktiivisena"
#: ../js/ui/status/network.js:1255
#| msgid "Connection"
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#: ../js/ui/status/network.js:1434 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: ../js/ui/status/network.js:1436
#| msgid "Settings"
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-asetukset"
#: ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1598
msgid "Network Manager"
msgstr "Verkon hallinta"
#: ../js/ui/status/network.js:1637
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Virranhallinta"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Ladattu täyteen"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Arvioidaan…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d jäljellä (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d kunnes täynnä (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lentokonetila"
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Kiertolukitus"
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Äänenvoimakkuutta muutettu"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lukituksen avausikkuna"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
#| msgid "'%s' is ready"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” on valmis"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Haluatko säilyttää nämä näyttöasetukset?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Palauta asetukset"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Säilytä muutokset"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
msgstr[1] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalenteri"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"
#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "Tulosta versio"
#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "Listaa mahdolliset tilat"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
#| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Luettelo luokista, jotka tulee esittää kansioina"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Salli"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Kiellä"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Salli pääsy aina"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Salli vain tällä kerralla"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Hylkää"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Vahvista, täsmääkö koodi \"%06d\" laitteen koodin kanssa."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Täsmää"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ei täsmää"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei viisauksia tälle päivälle:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Asetusvalikko"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Kuvakaappaukset"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Nauhoita kuvakaappausvideo"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
#~ "käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot "
#~ "pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
#~ "yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
#~ "tallennettuja tietoja."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Kuvakaappausvideoiden kuvataajuus."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Nauhoituksesta tuloksena saatavan kuvakaappausvideon kuvataajuus kun "
#~ "käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla kuvakaappausvideot pakataan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. "
#~ "Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla "
#~ "yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. "
#~ "Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan "
#~ "tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - "
#~ "tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle "
#~ "shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona "
#~ "on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä "
#~ "hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu "
#~ "arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Tiedostopääte kuvakaappausvideoiden tallentamiseen"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Nauhoitetuille kuvakaappausvideoille valitaan yksikäsitteinen "
#~ "tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. "
#~ "Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Istunto…"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Virta"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Kuvakaappausvideo - %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
#~ "kirjautuaksesi ulos järjestelmästä."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi "
#~ "järjestelmän."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Sammutetaan järjestelmää"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
#~ "käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Esteettömyysasetukset"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Näkyvyys"
#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…"
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Asenna uusi laite…"
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Näppäimistön asetukset"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Hiiren asetukset"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Ääniasetukset"
#~| msgid "Region and Language Settings"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Kielen & alueen asetukset"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus, verkko, akku"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ei käytössä"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kaapeli ei kytketty"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Kiinteä"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automaattinen, kiinteä"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automaattinen: %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automaattinen: langaton"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Verkko ei ole käytössä"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d tunti jäljellä"
#~ msgstr[1] "%d tuntia jäljellä"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s jäljellä"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "tunti"
#~ msgstr[1] "tuntia"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuutti"
#~ msgstr[1] "minuuttia"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuutti jäljellä"
#~ msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d %%"
#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Virtalähde"
#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Kannettavan akku"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Näyttö"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Hiiri"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Kämmentietokone"
#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Matkapuhelin"
#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Mediasoitin"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Taulutietokone"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Tietokone"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tavoitettavissa"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Kiireinen"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Näkymätön"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Poissa"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Jouten"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. "
#~ "Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe "
#~ "heidän viestejään."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "Sammuttaminen saattaa aiheuttaa muiden käyttäjien menettävän "
#~ "tallentamattomia tietoja."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "SOVELLUKSET"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ASETUKSET"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l.%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Tilauspyyntö"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Yhteysvirhe"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Yhdistä uudelleen"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ilmoitusalue"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Selaa tiedostoja…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Langaton"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-yhteydet"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Ei tavoitettavissa"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Suosikkiyllätyksesi"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kotikansio"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "YHTEYSTIEDOT"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %H.%M.%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %H.%M"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Yhdistä…"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s on linjoilla."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s on poissa linjoilta."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s on poissa."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s on kiireinen."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Sammuta…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Verkkotilit"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lukitse näyttö"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Kirjaudu ulos…"