gnome-shell/po/id.po
2011-09-25 15:41:58 +07:00

1574 lines
43 KiB
Plaintext

# Indonesian translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 15:38+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai dialog Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji dengan Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekstensi berkas untuk menyimpan tangkapan layar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Laju gambar untuk menyimpan tangkapan layar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "Ekstensi GNOME Shell memiliki suatu properti uuid; kunci ini mendaftar ekstensi yang mesti dimuat. disabled-extensions menimpa pengaturan ini bagi ekstensi yang muncul pada kedua daftar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jika bernilai benar (true), tanggal akan ditampilkan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jika bernilai benar (true), detik akan ditampilkan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jika bernilai \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Tata jalur pipa GStreamer yang dipakai untuk mengode perekaman. Ini mengikuti sintaks yang dipakai bagi gst-launch. Jalur pipa mesti memiliki pad muara tak terhubung dimana video direkam. Ini biasanya memiliki pad sumber tak terhubung; keluaran dari pad tersebut akan ditulis ke berkas keluaran. Namun jalur pipa bisa juga menangani sendiri keluarannya - ini mungkin dipakai untuk mengirim keluaran ke server icecast melalui shout2send atau semacamnya. Ketika tak ditata atau diisi dengan nilai kosong, jalur pipa baku akan dipakai. Saat ini isinya 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' dan merekam ke WEBM memakai codec VP8. %T dipakai sebagai placeholder bagi tamu pada cacah thread optimal pada sistem."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Menampilkan tanggal pada jam"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Menampilkan detik"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada area favorit."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Nama berkas bagi screencast yang direkam akan berupa nama berkas unik yang didasarkan atas tanggal kini, dan memakai ekstensi ini. Ini mesti diubah ketika merekam ke format wadah yang berbeda."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Laju frame dari hasil screencast yang direkam oleh perekam screencast GNOME Shell dalam frame per detik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Jalur pipa gstreamer yang dipakai untuk mengode screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Shell secara normal memantau aplikasi aktif untuk menyajikan yang paling sering dipakai (mis. di peluncur). Walaupun data ini dijaga tetap privat, Anda mungkin ingin mematikan ini karena alasan privasi. Mohon dicatata bahwa hal itu tak akan menghapus data yang telah disimpan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid ekstensi yang hendak diaktifkan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Apakah mengumpulkan statistik tentang penggunaan aplikasi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "penyedia OpenSearch yang dinonaktifkan"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
msgstr "Sesi..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(atau gesekkan jari)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
msgstr "Tak masuk daftar?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
#: ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Log Masuk"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
#: ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:585
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Eksekusi '%s' gagal:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKASI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "PENGATURAN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Hapus dari Favorit"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Favorit"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Perangkat Yang Dapat Dicabut"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Min"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Sen"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Sel"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Rab"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Kam"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Jum"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sab"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Tidak Ada Jadwal"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Minggu ini"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "Minggu depan"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Ada"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
#: ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Pergi"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Sibuk"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Luring"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAK"
#: ../js/ui/dash.js:172
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Pengaturan Waktu dan Tanggal"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Buka Kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %k:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %k:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "DOKUMEN TERKINI"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Keluar %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Klik Keluar untuk menutup aplikasi ini serta keluar dari sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik. "
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Keluar dari sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Klik Matikan untuk keluar dari aplikasi dan mematikan sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Mematikan sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Klik Nyalakan Ulang untuk menutup aplikasi ini serta menyalakan kembali sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Menyalan ulang sistem."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Unduh dan pasang '%s' dari extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr "Kadaluarsa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source"
msgstr "Tilik Sumber"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../js/ui/messageTray.js:2405
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "Tampilkan sandi"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Password: "
msgstr "Sandi:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
msgid "Key: "
msgstr "Tombol:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
#: ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: "
msgstr "Nama pengguna: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Identity: "
msgstr "Identitas:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: "
msgstr "Sandi kunci privat:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: "
msgstr "Layanan:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Sandi atau kunci penyandian diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel '%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Otentikasi 802.1X kabel"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Network name: "
msgstr "Nama jaringan:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "DSL authentication"
msgstr "Otentikasi DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
msgid "PIN code required"
msgstr "Perlu kode PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Sandi jaringan data seluler"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Sebuah kata sandi dibutuhkan untuk menyambung ke '%s'."
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Batal"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Keluar %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Bar Atas"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Gagal melepas kait '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Coba lagi"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Sambung ke..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOKASI & PERANGKAT"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Diperlukan Otentikasi"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Otentikasi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Ketikkan perintah:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Mencari..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Tak ada yang cocok."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Sandi salah, silakan coba lagi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Pengaturan Akses Universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Kirim Berkas pada Perangkat..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Setel Perangkat Baru..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "perangkat keras dinoaktifkan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Koneksi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "memutus..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "menghubungi..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Kirim Berkas..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Telusur Berkas..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Galat ketika menelusuri perangkat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Perangkat yang dipinta tidak dapat ditelusuri, dengan galat '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Pengaturan Papan Ketik"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pengaturan Tetikus"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Permintaan otorisasi dari %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Perangkat %s ingin mengakses layanan '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Selalu berikan akses"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Hanya untuk saat ini"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Konfirmasi berpasangan untuk %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Perangkat %s ingin berpasangan dengan komputer ini"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Harap konfirmasi apakah PIN '%s' sesuai dengan salah satu perangkat."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Cocok"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Tidak cocok"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Permintaan berpasangan untuk %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Ketikkan PIN yang disebutkan oleh perangkat."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "Oke"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Pengaturan Bahasa dan Wilayah "
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<tak dikenal>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "dinonaktifkan"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "tak dikelola"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "diperlukan otentikasi"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware hilang"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel tidak tersambung"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "tidak tersedia"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "koneksi gagal"
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Lainnya..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Termsabung (pribadi)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet otomatis"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Seluler otomatis"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Dial-up otomatis"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s otomatis"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth otomatis"
#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "Nirkabel otomatis"
#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktifkan jaringan"
#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "Berkabel"
#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "Nirkabel"
#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Data seluler"
#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "Koneksi VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "Pengaturan Jaringan"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Jaringan tidak diaktifkan"
#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Manajer Jaringan"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Pengaturan Daya"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Memperkirakan..."
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d jam lagi"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s lagi"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "jam"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "menit"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d menit lagi"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptor AC"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterai laptop"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Ponsel"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Pemutar media"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Undangan"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call"
msgstr "Panggil"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer Berkas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
msgstr "Permintaan berlangganan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
msgstr "Galat sambungan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s tersedia."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s tidak tersedia."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s sedang pergi."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s sibuk."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Dikirim pada <b>%X</b> hari <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Undangan ke %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "Tolak"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Panggilan video dari %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Panggilan dari %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "Jawab"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error"
msgstr "Galat jaringan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "Otentikasi gagal"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "Galat enkripsi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat tidak disediakan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikat tidak dipercaya"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat kadaluarsa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status diatur ke luring"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat tidak valid"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Koneksi telah ditolak"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Koneksi tak dapat dijalin"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Koneksi telah terputus"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Sumber daya ini sudah tersambung ke server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Akun ini sudah ada di server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat telah dicabut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara kriptografi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Sambungan ke %s gagal"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Reconnect"
msgstr "Hubungkan kembali"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account"
msgstr "Sunting Akun"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Alasan yang tidak diketahui"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "Tersembunyi"
#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "Menganggur"
#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"
#: ../js/ui/userMenu.js:512
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:586
msgid "Power Off..."
msgstr "Matikan..."
#: ../js/ui/userMenu.js:548
msgid "Notifications"
msgstr "Pemberitahuan"
#: ../js/ui/userMenu.js:556
msgid "Online Accounts"
msgstr "Akun Daring"
#: ../js/ui/userMenu.js:560
msgid "System Settings"
msgstr "Pengaturan Sistem"
#: ../js/ui/userMenu.js:567
msgid "Lock Screen"
msgstr "Kunci Layar"
#: ../js/ui/userMenu.js:572
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"
#: ../js/ui/userMenu.js:577
msgid "Log Out..."
msgstr "Keluar..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Status obrolan Anda akan ditata ke sibuk"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Pemberitahuan kini dimatikan, termasuk pesan obrolan. Status daring Anda telah disesuaikan untuk memberitahu pihak lain bahwa Anda mungkin tak melihat pesan mereka."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Ketik yang ingin dicari..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
#: ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s telah selesai diawali"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' telah siap"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Versi Cetak"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Gagal meluncurkan '%s'"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Inggris Raya"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Rumah"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"