gnome-shell/po/eo.po
2012-03-09 22:05:49 +01:00

1761 lines
46 KiB
Plaintext

# Esperanto translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-06 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-ŝelo"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Agordoj de kromprogramoj de GNOME-ŝelo"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Agordi kromprogramojn de GNOME-ŝelo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per \"Alt+F2\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la "
"dialogon de \"Alt+F2\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID-oj de la kromprogramoj por enŝalti"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej uzitajn "
"aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos tenata privata, "
"vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. Bonvole atentu ke faranta "
"ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
"de la preferataj aplikaĵoj."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historio de la dialogo de 'looking glass'"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Montri la semajnajndaton laŭ ISO en la kalendaro."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Uzi kiun klavaron"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "La uzenda klavartipo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Montri horon kun sekundoj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock"
msgstr "Montri daton en horloĝo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "La eraro okazas dum la ŝarĝado de la prefera dialogo de %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Kromprogramo</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "Seanco..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Ensaluti"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(aŭ pasu fingron)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "Ĉu ne en listo?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ensaluti"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "Ensalutfenestro"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
msgid "Suspend"
msgstr "Dormeti"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Komando ne trovita"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Plenumo de \"%s\" malsukcesis:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKAĴOJ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
msgid "SETTINGS"
msgstr "AGORDOJ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Forigi de la preferataj aplikaĵoj"
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aldoni al la preferataj aplikaĵoj"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Demeteblaj aparatoj"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Malfermi per %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Elĵeti"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tuttage"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#
# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
#
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "d"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "l"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "m"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "m"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ĵ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "v"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "s"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "di"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ĵa"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nenio estas planita"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgaŭ"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Ĉi tiu semajno"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Sekva semajno"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
msgstr "Disponebla"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Away"
msgstr "Fora"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Okupita"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
msgid "Offline"
msgstr "Nekonektite"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTOJ"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Agordaro de horo kaj dato"
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
msgid "Open Calendar"
msgstr "Malfermi kalendaron"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Elsaluti %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
msgstr[1] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
msgstr[1] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Elsalutanta de la sistemo."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Elŝaltanta la sistemon."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la sistemon."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Restartiganta la sistemon."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "Instali"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Elŝuti kaj instali '%s' de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr "pleto"
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Tajpi denove:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Kaŝi erarojn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Montri erarojn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltita"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuala"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutanta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Montri fonton"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Retpaĝo"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:116
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
msgid "Unmute"
msgstr "Malsilentigi"
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
msgid "Mute"
msgstr "Silentigi"
#: ../js/ui/messageTray.js:2449
msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Konekti"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Pasvorto: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Ŝlosilo: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Uzantnomo: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Idento:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Servo:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Aŭtentokontrolo bezonitas de sendrata reto"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Pasvortoj aŭ ĉifrado-ŝlosiloj estas necesaĵoj por aliro al sendrata reto "
"'%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Reta nomo: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kodo bezonita"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kodo estas bezonita por la portebla larĝkapacita aparato"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Pasvorto estas bezonita por konekti al '%s'."
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash"
msgstr "Deŝo"
#: ../js/ui/panel.js:583
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:614
msgid "Activities"
msgstr "Aktivecoj"
#: ../js/ui/panel.js:987
msgid "Top Bar"
msgstr "Supra breto"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Malsukcesis demeti '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Konekti al..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "EJOJ kaj APARATOJ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Aŭtentigo bezonita"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentigi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pardonu, tio ne funkcis. Bonvole provu denove."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Bonvole enigu komandon:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉanta..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
msgid "No matching results."
msgstr "Neniuj rezultoj kongruas."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Montri tekston"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Kaŝi tekston"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Erara pasvorto, bonvole provu denove"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Atingeblo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrana klavaro"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidaj Pepoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Malrapidaj klavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Prokrastaj klavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Agordoj por universala aliro"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Alta kontrasto"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Granda teksto"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Videbleco"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Sendi dosierojn al aparato..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Agordi novan aparaton..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bludento-agordoj"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "aparato elŝaltita"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "Konekto"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "Malkonektanta..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "konektanta..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Sendi doierojn..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Foliumi dosierojn..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Eraro dum foliumado de aparato"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Ne povas foliumi la petata aparato, eraro estas '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavaragordoj"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Musagordoj"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Sonagordoj"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Rajtigpeto de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Ĉiam konsenti aliron"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Rifuzi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
"Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo \"%s\" kongruas kun tiu sur la aparato."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Kongruas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Ne kongruas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "Akcepti"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Montri klavararanĝon"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Regiona kaj lingva agordoj"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "elŝaltita"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "neadministrata"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "aŭtentokontrolo bezonita"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "mikroprogramo mankas"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "kablo ne konektita"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "nedisponebla"
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "konekto malsukcesis"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Pli..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Konektita (private)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Aŭtoeterreto"
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Aŭtolarĝkapacita"
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Aŭtopertelefonlineo"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Aŭtomata %s"
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Aŭtomata Bludento"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Aŭtosendrata"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Enŝalti reton"
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Drata"
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Sendrata"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Portebla larĝkapacita konekto"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-konektoj"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "Ret-agordoj"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "konekto malsukcesis"
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Reto estas elŝaltita"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Retadministrilo"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Baterio"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiagordoj"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Taksado..."
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d horo restas"
msgstr[1] "%d horoj restas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s restas"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "horo"
msgstr[1] "horoj"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutoj"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto restas"
msgstr[1] "%d minutoj restas"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "AK-adaptilo"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Tekkomputila akumulatoro"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "vicnutrilo"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Ekrano"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Muso"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "Poŝkomputilo"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Poŝtelefono"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Spektilo"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Tabuleta komputilo"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Voki"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosiertransigo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonopeto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "Konekta eraro"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s estas konektita."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s estas nekonektita."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s estas fora."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s estas okupata."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendita je <b>%X</b> je <b>A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendita je <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendita je <b>%A</b>, </b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s estas konata kiel %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invito al %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "Refuzi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "Akcepti"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videa voko de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Voko de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Repondo"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendas %s al vi"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "Reta eraro"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "Ĉifrado-eraro"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Atestilo ne donita"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Malfidita atestilo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "Posttempa atestilo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Atestilo ne aktivigita"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Memsubskribita atestilo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stato agordas kiam nekonektita."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Ĉifrado nehavebla"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Nevalida atestilo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Refuzinta konekto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ne povas establi konekton"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Konekto perdiĝis"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Atestilo senvalidigita"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie malforta."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-atestilo "
"ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de kriptografia."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Interna eraro"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Malsukcesis konekton al %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "Rekonekti"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "Redakti konton"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nekonata kialo"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Idle"
msgstr "Neokupita"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponebla"
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
msgid "Power Off..."
msgstr "Elŝalti..."
#: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Notifications"
msgstr "Avizoj"
#: ../js/ui/userMenu.js:633
msgid "Online Accounts"
msgstr "Retaj kontoj"
#: ../js/ui/userMenu.js:637
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem-agordoj"
#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosi ekranon"
#: ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
#: ../js/ui/userMenu.js:654
msgid "Log Out..."
msgstr "Elsaluti..."
#: ../js/ui/userMenu.js:682
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Vi babila stato agordos okupita"
#: ../js/ui/userMenu.js:683
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Avizoj nun estas elŝaltitaj, inklusivintaj babilaj mesaĝoj. Via reta stato "
"estis ŝanĝita por avizigi aliaj ke vi eble ne vidas iliajn mesaĝojn."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Tajpi por serĉi..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s la Orakolo diras"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Via favorata virtuala Paska Ovo "
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' prestas"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"
#: ../src/main.c:253
msgid "Print version"
msgstr "Presi version"
#: ../src/main.c:259
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la ensalutekrano"
#: ../src/shell-app.c:617
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Malsukcesis lanĉi '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Unuiĝinta Reĝlando"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La dialogo de la aŭtentokontrolo malakceptis de la uzanto"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "LASTATEMPAJ ELEMENTOJ"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hejma dosierujo"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Montri pasvorton"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Starto de %s finiĝis"