1767 lines
52 KiB
Plaintext
1767 lines
52 KiB
Plaintext
# Kazakh translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-07-21 17:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-26 09:31+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
|
||
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "GNOME Shell кеңейту баптаулары"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің uuid-ры"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
||
msgstr "Қоршам әдетте белсенді қолданбаларды кеңінен қолданылатындарды анықтау үшін бақылап отырады (мыс. жөнелткіштер). Бұл мәлімет жеке болып қалып отырса да, қауіпсіздік мақсатында осыны сөндіре аласыз. Олай істесеңіз де, осыған дейін сақталған осындай мәлімет өшірілмейтінін ескеріңіз."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
msgstr "сөндірілген OpenSearch ұсынушылары"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
msgstr "Экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
msgstr "Құрамындағы экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Қолданылатын пернетақта"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Скринкасттарды жазу үшін қолданылатын кадр/сек баптауы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Скринкастты сақтау үшін қолданылатын файл кеңетуі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
||
msgid "<b>Extension</b>"
|
||
msgstr "<b>Кеңейту</b>"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:550
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "Сессия..."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:699
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Кіру"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:744
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:765
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:908
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:406
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Бас тарту"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:913
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Кіру"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1256
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:616
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:725
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Ұйықтату"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайта қосу"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:614
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:616
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:724
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда табылмады"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:125
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Барлық"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "Қолданбалар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Жаңа терезе"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s көмегімен ашу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:575
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Шығару"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Толық күн"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Жк"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Дс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Сс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Бс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Жм"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сн"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Жк"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Бс"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Сс"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Бс"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Жм"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сн"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:685
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Жоспар бос"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Бүгін"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Ертен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:727
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Осы аптада"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:735
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Келесі аптада"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:238
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1321
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Күнтізбені ашу"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Шығу: %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйеден шығу үшін Жүйеден шығуды шертіңіз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Жүйеден шығу."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені сөндіру үшін Сөндіруді шертіңіз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Жүйені сөндіру."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайта қосу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайта қосу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені қайта жүктеу үшін Қайта қосуды шертіңіз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Жүйені қайта қосу."
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Орнату"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "extensions.gnome.org адресінен '%s' жүктеп алып, орнату керек пе?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
||
msgid "tray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:545
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:149
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Пернетақта"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Қайтадан енгізіңіз:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Қателерді жасыру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:759
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:819
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Қателерді көрсету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Іске қосылған"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Ескірген"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:777
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Жүктелуде"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб парағы"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||
#: ../js/ui/main.js:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1314
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Дыбысты қайтару"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Дыбысын өшіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2642
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Жүйелік ақпарат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Байланысу"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Кілт:"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Жеке кілт паролі:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Қызмет:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
||
msgstr "'%s' сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Желі аты:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL аутентификациясы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN коды керек"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' үшін байланысты орнату үшін пароль керек."
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:484
|
||
#: ../src/shell-app.c:374
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:129
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:199
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Терезелер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:202
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Қолданбалар"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:227
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:573
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:605
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Көрініс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:975
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Үстідегі панель"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "'%s' тіркеуден босату сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Қайталау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "Байланыс орнату..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "Орындар мен құрылғылар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Әкімші"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Команданы енгізіңіз:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Іздеуде..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr "Сәйкес келетін нәтижелер жоқ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Көшіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Кірістіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Мәтінді көрсету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Мәтінді жасыру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
||
msgid "Remember Passphrase"
|
||
msgstr "Парольді еске сақтау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:142
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Босату"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Қол жетерлілігі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Үлкейту"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
#| msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экрандағы пернетақта"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Бейнелік хабарлау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Жабысқақ пернелер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Баяу пернелер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Қайталанатын пернелер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Тышқан пернелері"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:121
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Жоғары контраст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:158
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Үлкен мәтін"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:313
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:844
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Көрінуі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Файлдарды құрылғыға жіберу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "Жаңа құрылғыны баптау..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth баптаулары"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:112
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:211
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "құрылғы сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:205
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Байланыс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:216
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:445
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "байланысты үзу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:911
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "байланысты орнату..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Файлдарды жіберу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Файлдарды шолу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "Құрылғыны шолу қатесі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "Сұралған құрылғыны шолу мүмкін емес, қате '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:270
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Пернетақта баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Тышқан баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:278
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Дыбыс баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "%s жіберген авторизация сұранымы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "%s құрылғысы '%s' қызметін қатынағысы кеп тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:353
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Әрқашан рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:354
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Тек осы ретке рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1097
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "%s жіберген парлау растауы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "%s құрылғысы бұл компьютермен пар болғысы кеп тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "'%06d' PIN коды құрылғыдағы кодымен сәйкес келетінін растаңыз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Сәйкес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Сәйкес емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "%s үшін парлау сұранымы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Құрылғыда көрсетілген PIN кодын енгізіңіз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:178
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:180
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "Аймақ пен тіл баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<белгісіз>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:233
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "сөндірулі"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:443
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "басқарылмайтын"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:914
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "аутентификация керек"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:464
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "бинарлы кодтары жоқ"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:471
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "кабель ажыратылған"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:476
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:478
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "байланысты орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:539
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1537
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Көбірек..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:575
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1467
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Байланысқан (жеке)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:650
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Автоматты Ethernet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:708
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Автоматты кеңжолақты"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:711
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Автоматты dial-up"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:830
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Автоматты %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:832
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Автоматты bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1486
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Автоматты сымсыз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1595
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Желіні іске қосу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1617
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Сымды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1628
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Сымсыз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1638
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Мобильді кеңжолақты"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1648
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "VPN байланыстары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1655
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Желі баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1712
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Желілер басқарушысы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1805
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1806
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2069
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Желі сөндірулі тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Қорек баптаулары"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "Есептеу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "%d сағат қалды"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "%d %s %d %s қалды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:116
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "сағат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:116
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минут"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "%d минут қалды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:192
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "Эл. қорек көзі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Ноутбук батареясы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Тышқан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "PDA"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Ұялы телефон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Медиа плеері"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:25
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:39
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Дыбыс деңгейі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Шақыру"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Қоңырау"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Жазылуға сұраным"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Байланыс орнату қатесі"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, уақыты <b>%X</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "%s ішіне шақыру"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Тайдыру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Қабылдау"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Видео қоңырау: %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Қоңырау: %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Жауап"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s сізге %s жіберуде"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Желілік қате"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Шифрлеу қатесі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Сертификат ұсынылмады"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Сертификат сенімсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Сертификат белсендірілмеген"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Сертификат дұрыс емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Сертификат тайдырылды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Байланыс жоғалтылды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе криптографиялы әлсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Ішкі қате"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed"
|
||
msgstr "%s үшін байланыс орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Қайта байланысу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Тіркелгіні түзету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Себебі белгісіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
|
||
msgid "Login as another user"
|
||
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:161
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Қолжетерлік"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:164
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Бос емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:167
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Жасырын"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:170
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Кетіп қалған"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:173
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Іссіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:176
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:567
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:706
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:568
|
||
#| msgid "Switch User"
|
||
msgid "Switch Session"
|
||
msgstr "Сессияны ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:689
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Хабарламалар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:698
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Жүйе баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:711
|
||
#| msgctxt "title"
|
||
#| msgid "Log Out"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Жүйеден шығу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:716
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Блоктау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:731
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Жаңартуларды орнату мен қайта қосу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:749
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "Сіздің чат күйіңіз бос емес етіп орнатылады"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:750
|
||
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr "Хабарлаулар, чат хабарламаларымен қоса, сөндірулі тұр. Сіздің қолжетерлік қалып-күйіңіз осыған орай өзгертілді, басқалар енді сіз олардың хабарламаларын көрмеу мүмкін екеніңіз туралы білетін болады."
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Іздеу үшін теріңіз..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
|
||
#: ../src/shell-util.c:254
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кешіріңіз, бүгін сіз үшін ақыл жоқ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "'%s' дайын"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Open Calendar"
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution күнтізбесі"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u шығыс"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u кіріс"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:330
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Баспа нұсқасы"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:336
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін GDM қолданатын режимі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:342
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:348
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||
#| msgid "Does not match"
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Бастапқы"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:98
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Үй бумасы"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:108
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлдық жүйе"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-util.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Уақытты секундтармен бірге көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Ақиқат болса, уақытта секундтар көрсетіледі. "
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Сағатта күнді көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Ақиқат болса, сағатта уақытқа қоса күн көрсетіледі."
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Желіде емес"
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "Контакттар"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Пароль қате, қайталап көріңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Желі"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s желіде."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s желіде емес."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s кетіп қалған."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s бос емес."
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Жасырын"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Сөндіру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Желідегі тіркелгілер"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Экранды блоктау"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Шығу..."
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "Соңғы нәрселер"
|