gnome-shell/po/hi.po
2012-09-23 20:46:41 +05:30

1886 lines
65 KiB
Plaintext

# translation of gnome-shell.master.hi.po to Hindi
# Hindi translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Rajesh <rranjan>, 2011.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 09:51+0530\n"
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "स्क्रीनशॉट"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "screencast रिकॉर्ड करें"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
#| msgid "File System"
msgid "System"
msgstr "तंत्र"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#| msgid "Message Tray"
msgid "Show the message tray"
msgstr "संदेश तश्तरी दिखाएँ"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "गनोम शेल"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "विंडो प्रबंधन और अनुप्रयोग लॉन्चिंग"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन वरीयताएँ"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन विन्यस्त करें"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2 से डेवलपर्स और परीक्षकों के लिए उपयोगी आंतरिक उपकरण को सक्षम करें"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 संवाद का उपयोग करके आंतरिक डिबगिंग और निगरानी उपकरण "
"तक पहुँच पायें."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "एक्सटेंशन का Uuid सक्रिय किया जाना है"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"गनोम शैल एक्सटेंशन का एक uuid गुण है, इस कुंजी एक्सटेंशन जो लोड किया जाना "
"चाहिए की सूची दिखाता हैं. किसी भी विस्तारक जिसे लोड करने के लिए चाहता है को "
"इस सूची में होने की जरूरत है. आप भी इस सूची में EnableExtension और "
"DisableExtension डिबस तरीकों के साथ org.gnome.Shell पर हेरफेर कर सकते हैं."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "क्या अनुप्रयोगों के उपयोग के बारे में आँकड़े इकट्ठा करना हैं."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"सबसे अधिक इस्तेमाल किया जाने वाले सक्रिय अनुप्रयोगों (जैसे लांचरों में ) पर "
"शेल सामान्य रूप से नज़र रखता है. हालांकि इस डेटा को निजी रखा जाएगा, आप "
"गोपनीयता कारणों के लिए इसे अक्षम कर सकते हैं. कृपया ध्यान दें कि ऐसा करने से "
"पहले से सहेजे गए डेटा को हटाया नहीं जायेगा."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "पसंदीदा अनुप्रयोगों के लिए डेस्कटॉप फ़ाइल आईडी की सूची."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"इन पहचानकर्ता के लिए अनुप्रयोगों को पसंदीदा क्षेत्र में प्रदर्शित किया जाएगा."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "कमांड (Alt-F2) के लिए इतिहास संवाद "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ग्लास खोज संवाद के लिए इतिहास"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"स्पष्ट रूप से उपयोगकर्ता द्वारा निर्धारित की गई आंतरिक रूप से पिछले आईएम "
"उपस्थिति का इस्तेमाल किया किया जाता हैं. यह TpConnectionPresenceType गणन से "
"मान लिया गया हैं "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"आंतरिक रूप से उपयोगकर्ता के लिए पिछले सत्र उपस्थिति स्थिति को संग्रहीत करने "
"के लिए उपयोग किया जाता हैं. यह GsmPresenceStatus गणन से मान लिया गया हैं "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "अगर सही है, पंचांग में सप्ताह संख्या दिखाएँ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "अगर सही है, तो पंचांग में ISO सप्ताह तिथि दिखाएँ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "स्क्रीन रिकॉर्डर को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr " निर्मित स्क्रीन रिकॉर्डर को रोकने/शुरू करने के लिए कीबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "उपयोग करने के लिए कुंजीपटल"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "उपयोग करने के लिए कीबोर्ड के प्रकार"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "screencasts के लिए फ्रेमरेट रिकॉर्डिंग इस्तेमाल किया."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
" गनोम शैल के स्क्रीनकास्ट रिकॉर्डर द्वारा परिणामस्वरूप रिकॉर्ड किये गए "
"स्क्रीनकास्ट का फ्रेमरेट फ्रेम प्रति सेकंड में."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer पाइपलाइन स्क्रीनकास्ट एनकोड करने के लिए प्रयोग किया जाता है."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"रिकॉर्डिंग को इनकोड करने के लिए GStreamer पाइपलाइन सेट करें. पाइपलाइन के पास "
"एक असंबद्ध सिंक पैड है जहाँ रिकॉर्ड की गई वीडियो दर्ज की गई है.यह सामान्य रूप "
"से एक असंबद्ध स्रोत पैड होगा, इस पैड के उत्पादन को आउटपुट फाइल में लिखा "
"जाएगा. लेकिन पाइप लाइन भी अपने स्वयं केआउटपुट की देखभाल ले सकते हैं- इस "
"shout2send या इसी तरह के माध्यम से एक Icecast सर्वर से आउटपुट को भेजने के लिए "
"इस्तेमाल किया जा सकता है. रिक्त मान को निर्धारित या अनिर्धारित करने के "
"दौरान, डिफ़ॉल्ट पाइपलाइन का इस्तेमाल किया जाएगा. VP8 कोडेक का उपयोग करके को "
"WEBM रिकॉर्ड कर सकते हैं और यह वर्त्तमान में 'vp8enc min_quantizer=13 "
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' "
"हैं. %T सिस्टम पर इष्टतम धागा गिनती में एक अनुमान के लिए एक प्लेसहोल्डर के "
"रूप में प्रयोग किया जाता है."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr " स्क्रीनकास्ट के भंडारण के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फ़ाइल एक्सटेंशन"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"रिकॉर्ड किये गए स्क्रीनकास्ट के लिए फ़ाइल का नाम अद्वितीय वर्तमान दिनांक के "
"आधार पर फ़ाइलनाम होगा और "
"इस विस्तारक का उपयोग करेगा. एक अलग कंटेनर प्रारूप के साथ रिकॉर्डिंग करने के "
"दौरान बदला जाना चाहिए."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s के लिए वरीयता संवाद लोड करने में एक त्रुटि थी:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "एक्सटेंशन"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"उपर्युक्त कोंबोबॉक्स के उपयोग को विन्यस्त करने के लिए किसी विस्तार को चुनें."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
msgid "Session..."
msgstr "सत्र..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "साइन इन"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
msgid "Not listed?"
msgstr "सूचीबद्ध नहीं?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "साइन इन"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
msgid "Login Window"
msgstr "लॉगिन विंडो"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Suspend"
msgstr "स्थगित"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart"
msgstr "फिर आरंभ करें"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:772
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करें"
#: ../js/gdm/util.js:148
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication error"
msgstr "प्रमाणीकरण त्रुटि"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(या स्वाइप फिंगर)"
#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(उदाहरण के लिए, उपयोक्ता या %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "कमांड नहीं मिला"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "कमांड का विश्लेषण नहीं कर सका:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' का निष्पादन विफल:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "सेटिंग्स"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "नया विंडो"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "पसंदीदा से हटाएँ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "पसंदीदा में जोड़ें"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s को आपकी पसंदीदा में जोड़ा गया है."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s को आपकी पसंदीदा से हटाया गया है."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "पूरा दिन"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "र"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "सो"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "मं"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "बु"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "गु"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "शु"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "श"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "रवि"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "सो"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "मं"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "बु"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "गुरू"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "शु"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "श"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "कुछ नियोजित नहीं"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "कल"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "इस सप्ताह"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "अगला सप्ताह"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "हटाने योग्य युक्तियाँ"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s के साथ खोलें"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
msgid "Eject"
msgstr "बाहर निकालें"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "कूटशब्द:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "फिर टाइप करें:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "कनेक्ट करें"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "कूटशब्द: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "कुंजी: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "उपयोक्तानाम: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "पहचान : "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "निजी कुंजी कूटशब्द: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "सेवा: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "बेतार संजाल के द्वारा सत्यापन जरूरी"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "कूटशब्द या गोपन कुंजी बेतार संजाल '%s' की पहुँच के लिए जरूरी है."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "तारयुक्त 802.1X सत्यापन"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "संजाल नाम: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "डीएसएल सत्यापन"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "पिन कोड जरूरी"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "पिन कोड मोबाइल ब्रॉडबैंड युक्ति के लिए जरूरी है"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "पिन: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंज संजाल कूटशब्द"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' में कनेक्ट होने के लिए एक कूटशब्द जरूरी है."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "सत्यापन आवश्यक"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "सत्यापित करें"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "माफ करें, वह काम नहीं करता है. कृपया फिर कोशिश करें."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t से स्क्रीनकास्ट"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "आमंत्रण"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "कॉल करें"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "सदस्यता आग्रह"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "कनेक्शन त्रुटि"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "आवाज़ चालू"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "मूक करें"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%X</b> पर प्रेषित <b>%A</b> पर"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%A</b> पर प्रेषित, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b> पर प्रेषित, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s अब %s रूप में जाना जाता है"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s में आमंत्रण"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s आपको %s में शामिल होने के लिए आमंत्रित कर रहा है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "मना करें"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारें"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s से वीडियो कॉल"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s से कॉल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकारें"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "जवाब"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s आपको %s भेज रहा है"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s यह देखने के लिए आपकी अनुमति चाहेगा कि आप कब ऑनलाइन हैं"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "संजाल त्रुटि"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "सत्यापन विफल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "गोपन त्रुटि"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "प्रमाणपत्र नहीं दिया हुआ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "प्रमाणपत्र गैर भरोसेमंद"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "प्रमाणपत्र निष्क्रिय"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र मेजबाननाम बेमेल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र फिंगरप्रिंट बेमेल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वहस्ताक्षरित"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "प्रस्थिति ऑफ़लाइन पर सेट है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "गोपन उपलब्ध नहीं है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत किया गया है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "कनेक्शन स्थापित नहीं किया जा सकता है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "कनेक्शन गुम हो गया है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "यह खाता पहले ही सर्वर से कनेक्टेड है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"समान संसाधन के उपयोग से नए कनेक्शन के द्वारा कनेक्शन को प्रतिस्थापित किया गया "
"है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "खाता पहले ही सर्वर पर मौजूद है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "सर्वर कनेक्शन नियंत्रित करने के लिए अभी काफी व्यस्त है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "प्रमाणपत्र वापस लिया गया है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "प्रमाणपत्र असुरक्षित साइफर अल्गोरिथम या गोपन की दृष्टि से कमजोर है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"सर्वर प्रमाणपत्र की लंबाई या सर्वर प्रमाणपत्र की शृंखला की गहराई कूटलेखन "
"लाइब्रेरी के "
"द्वारा लगायी गई सीमा से आगे है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s में कनेक्शन असफल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "फिर कनेक्ट करें"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "खाता संपादित करें"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "अज्ञात कारण"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "अनुप्रयोग दिखाएँ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "तिथि व समय सेटिंग्स"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "पंचांग खोलें"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "लॉग आउट %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने के लिए और तंत्र से लॉग आउट होने के लिए लॉग आउट "
"पर क्लिक करें."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s को %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
msgstr[1] "%s को %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "आपको %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
msgstr[1] "आपको %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "तंत्र से लॉगिंग आउट."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करें"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने या तंत्र की बिजली बंद करने के लिए बंद करें पर "
"क्लिक करें."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जाएगा."
msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः बंद हो जाएगा."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "तंत्र बंद किया जा रहा है."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "फिर आरंभ करें"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करें"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "फिर आरंभ करें"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने और तंत्र को फिर चालू करने के लिए फिर आरंभ करें "
"क्लिक करें."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा."
msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "तंत्र फिर आरंभ कर रहा है"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "संस्थापित करें"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "'%s' को extensions.gnome.org से डाउनलोड कर संस्थापित करें?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "तश्तरी"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "कुंजीपटल"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "कोई एक्सटेंशन संस्थापित नहीं"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ने कोई त्रुटि नहीं दिया है."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "त्रुटियाँ दिखाएँ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "समयातीत"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड कर रहा है"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "श्रोत दिखाएँ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2052
msgid "Message Tray"
msgstr "संदेश तश्तरी"
#: ../js/ui/messageTray.js:2508
msgid "System Information"
msgstr "तंत्र जानकारी"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "पहले जैसा"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "सारांश"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "खोजने के लिए टाइप करें..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "डैश"
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "बाहर"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "क्रियाएँ"
#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "शीर्ष पट्टी"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "कृपया कमांड दर्ज करें:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d नया संदेश"
msgstr[1] "%d नए संदेश"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d नयी अधिसूचना"
msgstr[1] "%d नयी अधिसूचनाएँ"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "ढूँढ रहे हैं..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "कोई परिणाम नहीं."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "नक़ल करें"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएँ"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "पाठ दिखाएँ"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "पाठ छिपाएँ"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "कूटशब्द:"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "कूटशब्द याद रखें"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
msgid "Unlock"
msgstr "ताला खोलें"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "पहुँच"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "छोटा-बड़ा करें"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "स्क्रीन वाचक"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "स्क्रीन कुँजीपटल"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "दृष्टि चेतावनी"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "स्टिकी कुंजी"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "धीमी कुंजी"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "उछलती कुंजियाँ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "माउस कुंजियाँ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "सार्वभौमिक पहुँच सेटिंग"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "अधिक विरोध"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "बड़ा पाठ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "ब्लूटूथ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "दृश्यता"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "युक्ति में फ़ाइल भेजें..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "कोई नयी युक्ति सेटअप करें..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ब्लूटूथ सेटिंग्स"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "हार्डवेयर निष्क्रिय"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "कनेक्शन"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "डिसकनेक्ट कर रहा है..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "कनेक्ट कर रहा है..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "फाइलें भेजें..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़ करें..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "युक्ति की ब्राउज़िंग में त्रुटि"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "निवेदित युक्ति को ब्राउज़ नहीं किया जा सकता है, त्रुटि है '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "कुंजीपट सेंटिग्स"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "माउस सेटिंग"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
msgid "Sound Settings"
msgstr "ध्वनि सेटिंग्स"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s से सत्यापन आग्रह"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "युक्ति %s सेवा '%s' में पहुँच रखती है"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "हमेशा पहुँच दें"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "केवल इस समय अनुमति दें"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s के लिए युग्मन पुष्टि"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "युक्ति %s इस कंप्यूटर के साथ जोड़ा बनाना चाहती है"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"कृपया पुष्टि करें कि क्या पिन '%06d' युक्ति पर स्थिति किसी के साथ मेल खाता है."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "मिलान"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "मेल नहीं खाता है"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s के लिए जोड़ा आग्रह"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "कृपया युक्ति पर वर्णित पिन दर्ज करें."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:227
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "कुंजीपट लेआउट दिखाएँ"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:232
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "क्षेत्र और भाषा सेटिंग्स"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "आयतन, संजाल, बैटरी"
#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<अज्ञात>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "अक्षम"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "अप्रबंधित"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "सत्यापन जरूरी"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "फर्मवेयर अनुपस्थित"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "केबल प्लग अलग किया गया"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "संबंधन विफल"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "अधिक..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "कनेक्टेड (निजी)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "स्वतः इथरनेट"
#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "स्वचालित ब्रॉडबैंड"
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "स्वतः डायलअप"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "स्वतः %s"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "स्वतः ब्लूटूथ"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "स्वतः बेतार"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "संजालन सक्रिय"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "तारसहित"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "बेतार"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "वीपीएन कनेक्शन्स"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "नेटवर्क सेटिंग्स"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "संजाल प्रबंधक"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "कनेक्शन असफल"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "संजाल कनेक्शन का सक्रियन असफल"
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "संजालन निष्क्रिय"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "बैटरी"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "बिजली सेटिंग्स"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "अनुमान लगा रहा है..."
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d घंटा शेष"
msgstr[1] "%d घंटा शेष"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s शेष"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "घंटा"
msgstr[1] "घंटा"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनट"
msgstr[1] "मिनट"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d मिनट शेष"
msgstr[1] "%d मिनट शेष"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "AC एडाप्टर"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "लैपटॉप बैटरी"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "मॉनीटर"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "सेल फोन"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "मीडिया प्लेयर"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "टैब्लेट"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्यूटर"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
msgid "Volume"
msgstr "आवाज़"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
msgid "Log in as another user"
msgstr "बतौर अन्य उपयोक्ता लॉगिन करें"
#: ../js/ui/userMenu.js:175
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Away"
msgstr "दूर"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्ता बदलें"
#: ../js/ui/userMenu.js:614
msgid "Switch Session"
msgstr "सत्र बदलें"
#: ../js/ui/userMenu.js:738
msgid "Notifications"
msgstr "अधिसूचना"
#: ../js/ui/userMenu.js:746
msgid "System Settings"
msgstr "तंत्र विन्यास"
#: ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
msgid "Lock"
msgstr "तालाबंद"
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और फिर आरंभ करें"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "आपकी चैट स्थिति व्यस्त नियत की जाएगी"
#: ../js/ui/userMenu.js:798
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"चैट संदेश सहित अधिसूचना अब निष्क्रिय है. आपकी ऑनलाइन स्थिति दूसरे को यह जानने "
"के लिए "
"समायोजित की जाएगी जिसे आप अपने संदेश में नहीं देख सकते हैं."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "विंडोज़"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "ढूँढें"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"माफ़ करें, आपके लिए आज कोई दृष्टि नहीं:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s ओरेकल कहती है"
#: ../js/ui/wanda.js:164
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "आपकी पसंदीदा ईस्टर एग"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' तैयार है"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "एवोल्यूशन पंचांग"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u आउटपुट"
msgstr[1] "%u आउटपुट"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u इनपुट"
msgstr[1] "%u इनपुट"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "तंत्र ध्वनि"
#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "छपाई संस्करण"
#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "लॉगिन स्क्रीन के लिए प्रयुक्त जीडीएम अवस्था"
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "विशेष अवस्था का उपयोग करें, उदाहरण के लिए लॉगिन स्क्रीन के लिए \"gdm\""
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "संभावित अवस्था सूचीबद्ध करें"
#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' लॉन्च करने में विफल"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "कूटशब्द खाली नहीं हो सकता है"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "यूनाइटेड किंगडम"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "तयशुदा"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "सत्यापन संवाद को उपयोक्ता के द्वारा खारिज़ कर दिया गया"
#, fuzzy
#~| msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा."
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "घड़ी में तिथि दिखाएँ"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "समय सेकण्ड्स के साथ दिखाएँ"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "ऑफ़लाइन"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "संपर्क"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "हालिया मद"
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "कूटशब्द दिखाएँ"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "फिर कोशिश करें"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "इससे कनेक्ट करें..."
#~| msgid "Connection"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "कनेक्टिविटी गुम"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ऑनलाइन है."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ऑफ़लाइन है."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s दूर है."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s व्यस्त है."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "छुपा हुआ"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "पावर ऑफ़..."
#~| msgid "My Account"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ऑनलाइन खाता"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएँ"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "लॉग आउट..."
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "घर फ़ोल्डर"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "एक मिनट से कम पहले"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d मिनट पहले"
#~ msgstr[1] "%d मिनट पहले"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d घंटा पहले"
#~ msgstr[1] "%d घंटा पहले"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d दिन पहले"
#~ msgstr[1] "%d दिन पहले"