gnome-shell/po/el.po
2011-01-15 11:51:02 +02:00

982 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
"παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές με το Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου "
"οθόνης"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων "
"οθόνης."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
"απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. "
"Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται "
"το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος "
"της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να "
"επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
"αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου "
"παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα "
"χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' και εγγράφει σε Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show date in clock"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
"περιοχή αγαπημένων."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, "
"βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα "
"πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων "
"οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
"στιγμιότυπου"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
"τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα "
"δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε "
"αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η "
"απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα απενεργοποιηθούν"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
"σκόπευτρο"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης του "
"ποντικιού"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Θέση οθόνης"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
" Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:108
#, fuzzy
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
#: ../js/misc/util.js:130
#, fuzzy
msgid "No such application"
msgstr "Εφαρμογές"
#: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:364
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
msgid "PREFERENCES"
msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"
#: ../js/ui/docDisplay.js:18
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
#, fuzzy
msgid "Shut Down"
msgstr "Τερματισμός..."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../js/ui/messageTray.js:1748
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#: ../js/ui/overview.js:75
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../js/ui/overview.js:140
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: ../js/ui/overview.js:143
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:479
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος %s"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:564
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:565
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:569
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:577
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:578
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:583
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:728
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:160
msgid "Connect to..."
msgstr "Σύνδεση σε..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:559
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ $ ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:222
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
msgid "My Account"
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
msgid "System Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
msgid "Log Out..."
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "Suspend..."
msgstr "Αναστολή..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
msgid "Shut Down..."
msgstr "Τερματισμός..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδης πλήκτρα"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Ρύθμιση μιας νέας συσκευής..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
msgid "Send Files..."
msgstr "Αποστολή αρχείων..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232
msgid "Browse Files..."
msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
msgid "Error browsing device"
msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
msgid "Always grant access"
msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Grant this time only"
msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%s' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420
msgid "Matches"
msgstr "Ταιριάζει"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Does not match"
msgstr "Δεν ταιριάζει"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Απομένουν %d %s %d %s "
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "AC adapter"
msgstr "Τροφοδοσία AC"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Laptop battery"
msgstr "Μπαταρία φορητού"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "Cell phone"
msgstr "Κινητό"
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Media player"
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Tablet"
msgstr "Ταμπλέτα"
#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
#: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:561
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Στάλθηκε στις %A και ώρα %X"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο αριθμό "
"χώρων εργασίας."
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u έξοδος"
msgstr[1] "%u έξοδοι"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u είσοδος"
msgstr[1] "%u είσοδοι"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"
#: ../src/shell-global.c:1233
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#: ../src/shell-global.c:1237
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
#: ../src/shell-global.c:1242
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ώρα πριν"
msgstr[1] "%d ώρες πριν"
#: ../src/shell-global.c:1247
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#: ../src/shell-global.c:1252
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"