2177 lines
60 KiB
Plaintext
2177 lines
60 KiB
Plaintext
# gnome-shell Finnish translation
|
|
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# IMPORTANT NOTICE!
|
|
#
|
|
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
|
|
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
|
|
#
|
|
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
|
|
#
|
|
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
|
|
#
|
|
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
|
|
# Helsingforce
|
|
# Niklas Laxström
|
|
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
|
|
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
|
|
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
|
|
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 14:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-02 21:21+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Järjestelmä"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "Näytä viestialue"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "Kohdista aktiiviseen ilmoitukseen"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
msgstr "Näytä yleisnäkymä"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Näytä kaikki sovellukset"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "Avaa sovellusvalikko"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "Gnome Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Gnome Shell -laajennusten asetukset"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
|
|
"kautta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
|
|
"avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka "
|
|
"halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata "
|
|
"myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
msgstr "Luettelo luokista, jotka tulee esittää kansioina"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr "Näytä aina \"Kirjaudu ulos\"-valikkokohta käyttäjävalikossa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä avain ohittaa \"Kirjaudu ulos\"-valikkokohdan automaattisen piilotuksen "
|
|
"\"yksi käyttäjä, yksi istunto\"-tilanteissa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muistetaanko salattujen tai etätiedostojärjestelmien liittämiseen tarvittava "
|
|
"salasana"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
"state of the checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgid ""
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yleisnäkymän Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "Viestialueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "Viestialueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "Sovelluskuvakkeen tila."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "Kiinnitä modaali-ikkuna isäntäikkunaan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Painikkeiden järjestys otsikkopalkissa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Työtilojen hallinta on dynaamista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "Työtilat ainoastaan ensisijaisella näytöllä"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Laajennus"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Valitse muokattava laajennus alta."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seuraava"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Avaa lukitus"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Kirjaudu sisään"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
|
#| msgid "Switch Session"
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
msgstr "Valitse istunto"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Ei luettelossa?"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(esim. käyttäjä tai %s)"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Käyttäjänimi: "
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Kirjautumisikkuna"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Tunnistautumisvirhe"
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Komentoa ei löydy"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "”%s” suorittaminen epäonnistui:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Käytetyimmät"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:393
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:991
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Poista suosikeista"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:995
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Lisää suosikkeihin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s on poistettu suosikeista."
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
msgstr "Muuta työpöydän taustaa…"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Koko päivä"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
#. a thin space
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "su"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "ti"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "ke"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "pe"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "la"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Edellinen kuukausi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Seuraava kuukausi"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Ei merkintöjä"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d. %Bta"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Tänään"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Huomenna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Tällä viikolla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Ensi viikolla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
msgstr "Erillinen asema yhdistetty"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
msgstr "Erillinen asema irrotettu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Irrotettavat laitteet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Poista asemasta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Uudelleen:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Salasana: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Avain: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Henkilöllisyys: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Salaisen avaimen salasana: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Palvelu: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr "Langaton verkko %s vaatii salasanan tai salausavaimia."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Verkon nimi: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL-tunnistautuminen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen %s yhdistämiseksi."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Tunnistaudu"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Kutsu"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Tiedostonsiirto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Keskustelu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Palauta ääni"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Vaimenna"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>Eilen</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%d.</b> <b>%Bta</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%d.</b> <b>%Bta</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Kieltäydy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Vastaa"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Verkkovirhe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Salausvirhe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Varmennetta ei annettu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Salaus ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Varmenne ei kelpaa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Yhteys on evätty"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Yhteys on katkennut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Varmenne on kumottu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Sisäinen virhe"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "Käyttäjään %s yhdistäminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Näytä tili"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Tuntematon syy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Näytä sovellukset"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/dash.js:439
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Pikavalikko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Avaa kalenteri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
msgstr "Avaa kellot"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
msgstr "Ajan & päiväyksen asetukset"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Kirjaa %s ulos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
|
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
|
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Sammuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
|
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Sammuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
#| msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitykset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
|
|
"sekunnin kuluttua."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
|
|
"sekunnin kuluttua."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotkin sovellukset ovat kiireisiä tai sisältävät tallentamatonta työtä."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
msgstr "Muita käyttäjiä on kirjautuneena."
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
msgstr "%s (etä)"
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
msgstr "%s (konsoli)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Asenna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Näppäimistö"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Piilota virheet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Näytä virheet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Ei ajan tasalla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Noudetaan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Näytä lähde"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Verkkosivusto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Tyhjennä viestit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Ilmoitusasetukset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
msgstr "Viestialuevalikko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "Ei viestejä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Viestialue"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Järjestelmän tiedot"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d uusi viesti"
|
|
msgstr[1] "%d uutta viestiä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Kumoa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Yleisnäkymä"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
msgstr "Kirjoita hakeaksesi…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:516
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Toiminnot"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:805
|
|
#| msgid "Settings"
|
|
msgid "Settings Menu"
|
|
msgstr "Asetusvalikko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:892
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Yläpalkki"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "Syötä komento"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %e. %Bta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d uusi ilmoitus"
|
|
msgstr[1] "%d uutta ilmoitusta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lukitse"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:703
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
msgstr "Gnomen täytyy lukita näyttö"
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
#.
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
msgstr "Lukitus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
msgstr "Lukitus estettiin sovelluksen toimesta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Etsitään…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Ei tuloksia."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Näytä teksti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Piilota teksti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "Muista salasana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Esteettömyys"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Lähennys"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Näytönlukija"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Näyttönäppäimistö"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Hitaat näppäimet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Kimmonäppäimet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Hiirinäppäimet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Korkea kontrasti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Suuri tekstin koko"
|
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Sammuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Bluetooth-asetukset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Connected (private)"
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
msgstr[0] "%d yhdistetty laite"
|
|
msgstr[1] "%d yhdistettyä laitetta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Salli"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Kiellä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Salli pääsy aina"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Salli vain tällä kerralla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Hylkää"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Vahvista, täsmääkö koodi \"%06d\" laitteen koodin kanssa."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Täsmää"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Ei täsmää"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Kirkkaus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<tuntematon>"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042
|
|
#| msgid "Offline"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Pois"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Verkkoasetukset"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:357
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "ei hallinnassa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:359
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "katkaistaan yhteyttä…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "yhdistetään…"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:376
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "laiteohjelmisto puuttuu"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:380
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "ei käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "yhteys katkesi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:647
|
|
#| msgid "Network"
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
msgstr "Wifi-verkot"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:649
|
|
#| msgid "Enable networking"
|
|
msgid "Select a network"
|
|
msgstr "Valitse verkko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:673
|
|
#| msgid "Network"
|
|
msgid "No Networks"
|
|
msgstr "Ei verkkoja"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:942
|
|
#| msgid "Network"
|
|
msgid "Select Network"
|
|
msgstr "Valitse verkko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1027
|
|
msgid "Turn On"
|
|
msgstr "Ota käyttöön"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1160
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1299
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Verkon hallinta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1338
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Yhteys epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1339
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Akku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Virranhallinta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
msgstr "Ladattu täyteen"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
msgstr "Arvioidaan…"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d jäljellä (%d%%)"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d kunnes täynnä (%d%%)"
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
msgstr "Lentokonetila"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
#| msgid "Open"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Päällä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Vaihda käyttäjää"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
msgstr "Kiertolukitus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Valmiustila"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Sammuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuutta muutettu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofoni"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "Lukituksen avausikkuna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Sovellukset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Haku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei viisauksia tälle päivälle:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "%s on valmis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
msgstr "Haluatko säilyttää nämä näyttöasetukset?"
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
#| msgid "Power Settings"
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
msgstr "Palauta asetukset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
msgstr "Säilytä muutokset"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
|
|
msgstr[1] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Evolution-kalenteri"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u ulostulo"
|
|
msgstr[1] "%u ulostuloa"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u sisääntulo"
|
|
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Järjestelmän äänet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Tulosta versio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Listaa mahdolliset tilat"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
#~ msgstr "Kuvakaappaukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
#~ msgstr "Nauhoita kuvakaappausvideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
#~ msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
|
|
#~ "käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot "
|
|
#~ "pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
|
|
#~ "yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
|
|
#~ "tallennettuja tietoja."
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
#~ msgstr "Kuvakaappausvideoiden kuvataajuus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nauhoituksesta tuloksena saatavan kuvakaappausvideon kuvataajuus kun "
|
|
#~ "käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
#~ msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla kuvakaappausvideot pakataan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. "
|
|
#~ "Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla "
|
|
#~ "yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. "
|
|
#~ "Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan "
|
|
#~ "tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - "
|
|
#~ "tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle "
|
|
#~ "shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona "
|
|
#~ "on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä "
|
|
#~ "hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
|
|
#~ "webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu "
|
|
#~ "arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
#~ msgstr "Tiedostopääte kuvakaappausvideoiden tallentamiseen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nauhoitetuille kuvakaappausvideoille valitaan yksikäsitteinen "
|
|
#~ "tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. "
|
|
#~ "Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
|
|
|
|
#~| msgid "Session..."
|
|
#~ msgid "Session…"
|
|
#~ msgstr "Istunto…"
|
|
|
|
#~| msgid "Power Off"
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
#~ msgstr "Virta"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
#~ msgstr "Kuvakaappausvideo - %d %t"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
|
|
#~ "kirjautuaksesi ulos järjestelmästä."
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
#~ msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi "
|
|
#~ "järjestelmän."
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
#~ msgstr "Sammutetaan järjestelmää"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
|
|
#~ "käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
#~ msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
#~ msgstr "Esteettömyysasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
#~ msgstr "Näkyvyys"
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files to Device..."
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…"
|
|
|
|
#~| msgid "Set up a New Device..."
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
#~ msgstr "Asenna uusi laite…"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
#~ msgstr "laite ei käytössä"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
#~ msgstr "Yhteys"
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files..."
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja…"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
#~ msgstr "Näppäimistön asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
#~ msgstr "Hiiren asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
#~ msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#~| msgid "Region and Language Settings"
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
#~ msgstr "Kielen & alueen asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus, verkko, akku"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "ei käytössä"
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
#~ msgstr "kaapeli ei kytketty"
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
#~ msgstr "Lisää…"
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
#~ msgstr "Kiinteä"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen, kiinteä"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
#~ msgstr "Mobiililaajakaista"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen: langaton"
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
#~ msgstr "Verkko ei ole käytössä"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
#~ msgstr[0] "%d tunti jäljellä"
|
|
#~ msgstr[1] "%d tuntia jäljellä"
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s jäljellä"
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
#~ msgstr[0] "tunti"
|
|
#~ msgstr[1] "tuntia"
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "minuutti"
|
|
#~ msgstr[1] "minuuttia"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuutti jäljellä"
|
|
#~ msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä"
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~| msgid "AC adapter"
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
#~ msgstr "Virtalähde"
|
|
|
|
#~| msgid "Laptop battery"
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
#~ msgstr "Kannettavan akku"
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
#~ msgstr "Kämmentietokone"
|
|
|
|
#~| msgid "Cell phone"
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
#~ msgstr "Matkapuhelin"
|
|
|
|
#~| msgid "Media player"
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
#~ msgstr "Mediasoitin"
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
#~ msgstr "Taulutietokone"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
#~ msgstr "Tietokone"
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Tavoitettavissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
#~ msgstr "Kiireinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
#~ msgstr "Näkymätön"
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
#~ msgstr "Poissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Jouten"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Ilmoitukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
#~ msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. "
|
|
#~ "Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe "
|
|
#~ "heidän viestejään."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sammuttaminen saattaa aiheuttaa muiden käyttäjien menettävän "
|
|
#~ "tallentamattomia tietoja."
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
#~ msgstr "SOVELLUKSET"
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
#~ msgstr "ASETUKSET"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%l.%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
#~ msgstr "Tilauspyyntö"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "Yhteysvirhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
#~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
#~ msgstr "Yhdistä uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
#~ msgstr "ilmoitusalue"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
#~ msgstr "Selaa tiedostoja…"
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
#~ msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
#~ msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Lisää…"
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
#~ msgstr "Langaton"
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
#~ msgstr "VPN-yhteydet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Ei tavoitettavissa"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
#~ msgstr "Suosikkiyllätyksesi"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
#~ msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
#~ msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Kotikansio"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
#~ msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "YHTEYSTIEDOT"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %H.%M.%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %H.%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %I.%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "Yhdistä…"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s on linjoilla."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s on poissa linjoilta."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s on poissa."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s on kiireinen."
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Piilotettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "Sammuta…"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "Verkkotilit"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Lukitse näyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "Kirjaudu ulos…"
|